• ベストアンサー

●契約書の用語を教えてください!!●だれか助けて!!

bartlebyの回答

  • bartleby
  • ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.4

ANo.#2です。 肝心の例文を訳していませんでしたね。 >failure by buyer to insist upon strict compliance to the terms of this Purchase Order is not a waver of the term. ここは多分"waver"ではなく"waiver"と思います。 「買手が本発注書に於ける取引条件を売手に対し遵守する事を主張しない場合であっても、これらの取引条件に於ける買手の権利放棄とみなしてはならない。」 以上、ご参考まで。

LOSGATOS
質問者

お礼

皆様ありがとうございます。 なぞが解けました。契約書の翻訳は専門的な用語の使い方が多いけど、なれてくると「おっ、また来たな!」というような(笑)同じ文章がよく出てきて、難しいパズルのようで楽しいです。 とても詳しい説明をいただいてとても感謝しています! 皆様に点数をあげたいのに2名まで、ってGOOもいぢわるですね。THANKS A MILLION!!!

関連するQ&A

  • 契約書英語 A

    This purchase order ("order") constitutes Buyer's offer only. 本発注書は、買いオファーのみを定める。 ***質問*** 上記を日本語訳してみましたが、("order") はどう訳したらよいのでしょうか。日本語にすると、purchase order も、("order") も、同じようになってしまう気がしてうまく訳せませんでした。 それから、constitutes はこの場合、定めるでよいのでしょうか。

  • 契約書英語 B

    Seller's acceptance shall be expressly limited to the terms and conditions contained in this order unless specifically otherwise agreed to inwriting by Buyer. 売主の承諾は、買主による書面による合意が別途ある場合を除いて、本発注書に記載されている条件のみである。 ***質問*** 上記を訳しましたが、イマイチあってない気がします。 Acceptance は、承諾 と訳してよいですか? また、だいたいの訳があっているとしたら、これは具体的にどういう意味なのでしょうか?具体例を挙げて説明していただけると助かります。

  • 英文契約書の日本語訳です。

    以前にも何度も質問をして、その度に素晴らしいアドバイスや回答をいただき、感謝しております。 まだ続いて英文契約書を訳しています。 下記のように訳しましたが、意味が通じるでしょうか? ネットで検索したり、色んな訳を見てやってみたのですが、ちょっと日本語が難しくて、訳した本人でもちょっと日本語の意味が分からないという感じがするのですが、契約書とはそんなものでしょうか? 見て頂けるととても助かります。 In consideration of the mutual promises set forth herein, and for other food and valuable consideration, the receipt of which is hereby acknowledged, the Buyer hereby engages PG to provide a performance/Lesson upon the following terms: 本契約に規定する相互の約束およびその他の有効・有価な対価を約因とし、 当該約因の受領を確認した上で、当事者はPGに以下の条件に基づいてパフォーマンス、レッスンを提供することを本契約書をもって保証する。 the Buyerを当事者と訳したのは、この英文より前項に「Buyer identified below(collectively,the"Parties")という一文がありました。この時私は、「下記にて身元が証明された買い手(総称して当事者)」と訳しました。そこから来た物ですが、こちらもこの訳であってますでしょうか? いつも本当にありがとうございます。 どうかよろしくお願いいたします。

  • 英語の会計用語がわかりません

    資産買収契約書を仕事で読んでいます。 credits to buyer とcredit to seller およびproration of accountsの意味がわかりません。 買主に対して売主の銀行が信用貸しするのでしょうか? 専門知識がなく、調べていても混乱するばかりです。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳(ストックオプション関連)

    いつもこちらの教えてgooでお世話になっております。実は今急いで訳さなくてはならない英文があるのですが契約書のような公式文書の為、大変難儀しております。皆さんなら下記英文どのように和訳されますか?どうかその筋のプロの方知恵をお貸し下さい!! a non-qualified option to purchase from the company(the Option) 400 shares of its Common Stock, $.01 par value(stock), at the price of $40.12 per share upon and subject to the terms and conditions set forth below. Captitalized terms not defined herein shall have the meanings specified in the plan.

  • この文章の意味を教えてください。

    契約書の文面で意味が分かりずらい英語があります。 本当に困っています。どなたか教えてください。 (1)PRIVATE and CONFIDENTIAL  これは極秘契約と訳してよいのでしょうか? (2)This Sale and Purchase Agreement is entered into and executed on this 4th January 2010 and between the following parties (3)Hereinafter referred as the “Authorized Buyer” (4)Whereas the Seller warrants with full responsibility and under penalty of perjury or fraud, that he has the authority to sell said precious AU metal and enter into this Sale and Purchase Contract; (5)Now therefore, for and in consideration of the above premises, both parties hereby agree to enter into this Sale and Purchase Agreement in their respective capacity to contract, under the terms and conditions hereunder. お願い致します。

  • 英文契約書 和訳

    英文契約書の勉強をしています。 以下の文章の和訳をお願いできませんか? 取引条件の項目になります。 特に the accepted order shall constitute and individual sale and contract 以降が良く分かりません。 また with respect to PRODUCTS so ordered とありますが、ここの so はどのようなことを指しているのでしょうか? No order shall bind on "Company A" unless and until finally confirmed and accepted by "Company A" in wrinting. Upon acceptance by "Company A", the accepted order shall constitute and individual sale and contract with respect to PRODUCTS so ordered under the terms and conditions provided in this Agreement.

  • 代理店契約書の訳をお願いします。

    海外代理店契約の一部、Security Interestに関する条項の記載です。 If the Company shall require obtaining possession by judicial process, the Buyer expressly waives any right to require the Company to post any security as a precondition to securing a judicial order granting immediate repossession. Buyer側の支払不能などの債務不履行に対するCompany側の差し押さえ に関わる文言だと思いますが、この場合の"post"や"precondition to securing"の 意味はどうなるのでしょうか? 全体の訳も含めてご教示ください。 よろしくお願いします。

  • 契約英語でのuse of trade namesに使われている下記2文

    契約英語でのuse of trade namesに使われている下記2文がわかりません。どのように和訳すると良いでしょうか。 1. Buyer shall to the extent commercially reasonable and practicable, remove or render illegible all references to the X brands 2.Any use of the X name by Buyer shall be in conformity with the practices of Seller party as of the closing date. よろしくお願いします。

  • 英文契約書の和訳をお願いします

    ソフトウェアの代理店契約書を解読しています。 「PRICING AND PAYMENT」という条項がわかりにくく、助けていただきたいです。 きっちりと翻訳する必要はなく、意味がわかればよいので教えてください。 OWNER shall not be obligated to consider accepting any order placed by DISTRIBUTOR unless, prior to or together with such order being placed by DISTRIBUTOR, DISTRIBUTOR shall make payment to OWNER in an amount equal to twenty percent (20%) of the aggregate price of such order, determined with reference to the prices set forth in Schedule “B” hereto. 発注の際に流通業者がスケジュール"B"で定められた価格に基づく支払い総額の20%を所有者に支払う必要があり、それが完了するまでは所有者は注文を受ける義務はない という意味でしょうか? かなり流通業者に不利な内容に思えます。 どなたか、この解釈であっているか教えてくださいますでしょうか。