• 締切済み

英文契約書 和訳

英文契約書の勉強をしています。 以下の文章の和訳をお願いできませんか? 取引条件の項目になります。 特に the accepted order shall constitute and individual sale and contract 以降が良く分かりません。 また with respect to PRODUCTS so ordered とありますが、ここの so はどのようなことを指しているのでしょうか? No order shall bind on "Company A" unless and until finally confirmed and accepted by "Company A" in wrinting. Upon acceptance by "Company A", the accepted order shall constitute and individual sale and contract with respect to PRODUCTS so ordered under the terms and conditions provided in this Agreement.

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • drmuraberg
  • ベストアンサー率71% (847/1183)
回答No.4

質問者が混乱されると思いますので、蛇足ですが。 No.2の方の回答でほぼ言い尽くされています。 敢えて「てにをは」を変えれば、 <A社の受諾により、受諾された注文は、本契約の契約条件に定められた 内容で注文された(so ordered)本製品に関し、本製品に関する個別の販売と 契約を構成するものとする。> でしょうか。 「受諾された注文は、本製品に関する個別の販売と契約を構成するものと する。」が骨組みです。 <承諾された注文は、本契約に定められた諸条件に沿うように注文された PODUCTSに法り、個別販売契約として成立されたと見なされる。> では、「PODUCTSに法り、」の表現が制限条件の様で違和感を感じます。 「受入れ検査」や「検収条項」の表現と紛らわしいところがあります。 「承諾された注文は、個別販売契約として成立されたと見なされる。」 の文構造も違和感の一因かと思います。

noname#202629
noname#202629
回答No.3

>Upon acceptance by "Company A", the accepted order shall constitute and individual sale and contract with respect to PRODUCTS so ordered under the terms and conditions provided in this Agreement. 直訳をすると・・ A社に受諾されると同時に、承諾された注文は、本契約に定められた諸条件に沿うように注文されたPODUCTSに法り、個別販売契約として成立されたと見なされる。 constituteは下記の意味 To comprise or put together. That which is duly constituted is properly made up and formally correct and valid. http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/constitute もしくは To set up or establish according to law or provision: a body that is duly constituted under the charter. http://education.yahoo.com/reference/dictionary/entry/constitute で「法的に~が成立する。」の様な意味合いがある。

回答No.2

タイプミスだったとすると、拙い訳で申し訳ありませんが、概ね以下のようになるのではと 最終的にA社の確認と書面による受諾がなされるまでは、いかなる注文(命令、規定)もA社を拘束しないものとする。 A社が受諾し次第、受諾された注文(命令、規定)は、本契約の契約条件に定められた内容で本製品に関する個別の販売と契約を構成するものとする。 order が、私の拙い英語力では、注文なのか、命令なのか、はたまた規定なのか決めかねます。 また、注文(命令、規定)が、個別の販売と契約を構成するというのは、自分でも何を言っているのかよくわかりません^^;

回答No.1

特に良く分からないと言われている部分ですが、タイプミスではないですよね? the accepted order shall constitute and individual sale and contract ・・・ ⇒ the accepted order shall constitute ”an” individual sale and contract これが”and”で正しいとすると、”constitute ”の目的語が良く分かりません。お手上げです。 ”so”は、「本契約の契約条件に定められた内容で」ということではないのでしょうか。

YS520530
質問者

補足

>OKWave_com さま 早急にご回答頂きまして、ありがとうございました。 ご指摘の通り、私のタイプミスです。申し訳ありません。 → the accepted order shall constitute "an" individual sale and contract with respect to PRODUCTS so ordered under the terms and conditions provided in this Agreement. となります。

関連するQ&A

  • 英語和訳お願いできますか?

    お世話になります。 ある商品を購入する為の条件なのですが、和訳お願いできますでしょうか? A service charge of 2% per month (24% annual) will be charged on any and all invoices which have not been paid within the 20 day period. When signed by Customer, this Order shall constitute a contract for sale on the terms stated above. お手数をお掛けします。

  • 英文契約書 6

    個別契約に関する項目で、解らない文章がありましたので質問致しました。 "However, any details common to each Individual Contract may be separately agreed upon in advance, and incorporated in a separate common agreement or each individual contract. The terms of such common agreement or individual contracts, as the case may be, shall, wherever in-consistent, with or absent in this agreement, shall supersede this agreement." 下記は私が翻訳した文章ですが、"a separate common agreement "や"as the case may be, shall, "の箇所がうまく訳せませんでした。 特にshallは以降のshall supersedeと重複している様に感じるのですが、shallの直後に動詞が省略されているのでしょうか。 「しかし、各個別契約に共通する任意の詳細は、別途、事前に合意され、共通の同意または各個別契約に組み込むことができる。矛盾や存在しない項目がある際は、場合によって、この共通の合意や個別契約の詳細が優先されなければならない。」 お力添えどうぞよろしくお願い致します。

  • 英文契約書

    英文契約書の勉強を続行しています。この間質問にお答えいただきましたが、また分からない文章にぶつかりました。executedやdeemed to constituteなどの訳し方がさっぱりわかりません。どなたかご教授いただければ、ありがたいです。This agreement may be executed in any number of counterparts and any single counterpart or set of conterparts signed, in either case by all the Parties hereto shall be deemed to constitute a full and original agreement for all purposes. constituteは構成するという意味だと思うのですが、すべての目的において、完全で当初の契約を構成するというような、中途半端な訳しかできない状態です。どうぞ、よろしくお願いします。

  • 英文契約書 2

    下記の和訳をお願いします。 "In the event that the company fails to pay any amount payable hereunder as and when such amount becomes payable and such failure continues for a period of more than 30 days after the due date and whenever there shall be a breach of any provisions of this agreement by the company, the Servicer may terminate this agreement and shall be compensated for all costs and damages that may be incurred and suffered by the Servicer." 上記の文中で特にわからないのは、"whenever there shall be a breach of any provisions of this agreement by the company"と言う部分で、支払いの不履行と同時に何らかの規定違反がなければ弁済は免責されるという事でしょうか? 因に以下が私の和訳です。 よろしくお願い致します。 「『会社』がこの記載に従った支払いが満期を迎えても行わず、それが支払い期日を30日以上過ぎても継続して行われなかった場合、かつ、本契約のいずれかに規定違反がある場合、サービサーはこの同意契約を終了し、被った費用及び損害全てを弁済されなければならない。」

  • 英文契約書の和訳をお願いします

    ソフトウェアの代理店契約書を解読しています。 「PRICING AND PAYMENT」という条項がわかりにくく、助けていただきたいです。 きっちりと翻訳する必要はなく、意味がわかればよいので教えてください。 OWNER shall not be obligated to consider accepting any order placed by DISTRIBUTOR unless, prior to or together with such order being placed by DISTRIBUTOR, DISTRIBUTOR shall make payment to OWNER in an amount equal to twenty percent (20%) of the aggregate price of such order, determined with reference to the prices set forth in Schedule “B” hereto. 発注の際に流通業者がスケジュール"B"で定められた価格に基づく支払い総額の20%を所有者に支払う必要があり、それが完了するまでは所有者は注文を受ける義務はない という意味でしょうか? かなり流通業者に不利な内容に思えます。 どなたか、この解釈であっているか教えてくださいますでしょうか。

  • 契約書の和訳(一部)

    以下契約文の和訳と質問にご回答お願いします。 A Agreement and this B Agreement shall be read and construed as one document and this B Agreement shall be considered to be part of the A Agreement and, without prejudice to the generality of the foregoing, where the context so allows, reference in the A Agreement to “this Agreement”, howsoever expressed, shall be read and construed as reference to the A Agreement as supplemented and amended by this B Agreement. 〔和訳〕 A契約と本B契約は一つの文書として読まれ、解釈されるものとし、本B契約はA契約の一部と解釈される。上記の一般性を侵害することなく、where the context so allows、A契約で「本契約(this Agreement)」と言及されるものは、それがどのような表現であれ、本B契約で補足及び修正されるようにA契約に関する言及として読み、解釈する。 〔質問〕 1."where the context so allows"の訳し方が分かりません。「so」が何を指し、何を「allows」しているのかが分かりません。 2.この英文中の「reference」の適切な訳し方を教えてください。

  • 英文の和訳を助けてください。

    半分訳しましたが、行き詰まりしてしまいました。 「At all general meetings, すべての総会において、 resolutions put to the vote of the meeting shall be decided on a show of hands, 会議の投票にかけられる決議案は、挙手によって決定される。 unless before the show of hands or before or upon the declaration of the result of the show of hands, 挙手の前、または挙手結果の発表前または、挙手結果の発表時に、 a poll is demanded by the chairman or by any person for the time being entitled to vote at the meeting, 議長またはその他の当分の間に議決権の持つメンバーによって世論調査が要求された場合を除き、 and unless a poll be so demanded a declaration by the chairman of the meeting that a resolution has on a show of hands been carried, or carried unanimously, or by a particular majority, or lost, shall be conclusive, and an entry to that effect in the minute book of the Company shall be conclusive evidence of the fact without proof of the number or proportion of the votes recorded in favour of or against such resolution.」

  • 契約書の一文の和訳

    秘密保持契約の一文の和訳をお願いいたします。 Company A shall not contact, solicit, receive business from or provide services that are similar to the business done by Company B to any entity which was a customer of Company B.

  • 和訳の意味があっているかお願いします

    In no case shall the distributor use or distribute any marketing or promotional material other than those materials apprived by A company in writing. 卸売業者が書面でA社で前もって承認された資材(グッズ)以外のいかなる、 マーケティングまたはプロモーションの資材を使ってはならない ↑ A社以外のものは使用してはならないということでいいのですよね   卸売り業者が勝手につくってもいけないということですよね The distributor shall lay down its other terms of sale and delivery and is encouraged to ensure that they are in line with those of A company 卸売り業者はセールス デリバリーの諸条件を決めてA社のそれらと一致している ことを要求されます

  • 機密保持契約のexceptions項がわかりません」

    機密保持契約の中で exceptions: (ア) is required to be, and is, disclosed in response to a valid order from a judicial or administrative authority; provided, however, that the receiving party shall promptly notify the disclosing party upon receipt of such order, shall use commercially reasonable efforts to limit disclosure, and shall make commercially reasonably efforts to obtain confidential treatment or a protective order for the disclosure so ordered, and prior to such disclosure to permit the disclosing party to oppose same by appropriate legal action.特にto permit the disclosing partyからが和訳できません。また、具体的にはどんなことを指しているのでしょうか。