• ベストアンサー

契約書の用語をおしえてください!!!

bartlebyの回答

  • ベストアンサー
  • bartleby
  • ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.3

ANo.#1です。補足です。 http://www.bereskinparr.com/about_ip/industrial_design/aboutip_id_1.html ここにあるように、デザインの「独特な見てくれ」は場合によって登録商標が可能なときもあるそうです。衣装のデザインに限定されるようなものではないと思われます。

参考URL:
http://www.bereskinparr.com/about_ip/industrial_design/aboutip_id_1.html
LOSGATOS
質問者

お礼

こんにちは 皆様ありがとうございました おかげさまで契約書がなんとかなりました!

関連するQ&A

  • 契約書の一文について

    契約書の中で、例えば以下のように使われる場合、chargeはどういう意味でしょうか。 Neither party may assign, transfer or charge any rights or obligations under the Agreement, without the prior written consent of the other. よろしくお願いいたします。

  • 英文契約書の和訳について

    英文契約書の和訳をしています。 以下の文章はどう訳したらいいでしょう? どんなことが言いたいのかだけでもご教示願います。 EXCEPT AS PROVIDED HEREIN, NO OTHER LICENSE, EXPRESS OR IMPLIED, BY ESTOPPEL OR OTHERWISE, TO ANY OTHER INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS IS GRANTED TO THE RECIPIENT. 宜しくお願いします。

  • 英文契約書の翻訳

    英文契約書を勉強していますが、文が長くなると、どこで区切って理解していいのか分からなくなって、困っています。少し長いですが、訳を教えていただけると助かります。 Unless otherwise provided in this Agreement, all payments made hereunder by the Parties hereto shall be made in full and shall not be released, discharged or otherwise effected by, or subject to, any claims, set-off, counterclaim, defence, deduction, dimution, abatement, repayment, suspention, deferment, reduction or other rights which the Parties hereto or any individual, corporation or any other entity of whatever nature may have based upon any claim at any time and from time to time may bring against the parties hereto in connection with any unrelated transactions. 本契約書に示されない限り、当事者により行われる支払いはすべて、全額でなければならずの所までは何とか訳せたのですが、その先が長く複雑で理解できずに困っています。どなたかご教授いただければ、ありがたいです。よろしくお願いします。

  • 英文のライセンス契約について

    英文のライセンス契約について 下記ライセンス契約の和訳はどうなりますか。(特にor contest 以降の意味がわかりません) 1,Termination for cause Licensee misuses the marks, uses the licensed know how for for proposes other than those expressly authorized by this agreement, or contest or aids another to contest the marks or the licensed patents. 2.Royalties (特にany agreed以降がわかりません。) The parties agree that this agreement will be amended for any agreed upon royalty rate that may result.

  • この契約書の和訳御願いします。

    下記は契約の一部分です。なかなか日本語になおせません。御願いします。多分、日本語能力も問題があるからきちんと訳文が完成しません。 The agent shall save ABC harmless from and against shall indemnify ABC for nay liability, loss, cost expense or damages how so ever caused by reason on any injury(whether to body, property, or personal or business charactor or reputation) sustained by any person or to any person or to any property by reason of any act, neglect, default or omission of it or any of its agent, employees or other representative. 以上

  • 英文契約書の訳が分かりません。

    英文契約書の訳が分かりません。 契約書に使用される英文を勉強しています。 そこで例文でわからない表現があるので、ご教授していただきたいです。 例文は以下です。 Article 20 (FORCE MAJEURE) Neither party shall be liable to the other party for any loss or damages due to any cause beyond the reasonable control of the party, including but not limited to strike, insurrection, change of law, war, or similar events which the contracting parties are unable to prevent or neutralize despite the required care and adequate expenses. 不可抗力についての文章ですが、最後の「despite the required care and adequate expenses.」という表現がよく分かりません。 何方かご教授して頂けませんでしょうか。 宜しくお願い致します。 m(_ _)m

  • 以下の文(契約書)最後にあるsensibleの訳を教えてください。よろ

    以下の文(契約書)最後にあるsensibleの訳を教えてください。よろしくお願いします。 , and neither Owner, nor any tenant, nor any other party now or hereafter having an interest in the Property shall have any right of action against Producer and/or Company or any other party arising out of any use of said Materials, whether or not such use is, or maybe claim to be, defamatory, untrue or sensible in nature.

  • 和訳を教えてください。

    和訳を教えてください。契約書の内容なのですが、 Each Party acknowledges and agrees that nothing contained in this Agreement shall be construed as constituting a contract, commitment or order by either Party for the purchase of any product or service from the other Party. Each Party further agrees that it shall not represent to anyone that it is an approved supplier of the other Party, unless it first receives that designation in writing from the other Party and such designation is not subsequently revoked or terminated. どなたかお願いします。

  • 商標について~その2~

    先ほどの続きなのですが、最後の一文が長くてうまくまとまりません…。 特に: legal interest→辞書的な意味では「法的利息」のようですが、下記文中ではそのように訳してよいのでしょうか。 [英文] Customer agrees that it has no legal interest in the USM name or the Trademarks. During the Contract Period and thereafter, Customer agrees that it will not adopt, use or register as a trademark, trade name, business name, corporate name or any word or symbol or combination thereof which is identical, similar or confusingly similar to any of the Trademarks and shall immediately, upon demand, assign to ABC all right, title and interest in and to any and all Trademarks, intellectual property and proprietary rights which accrue or inure to Customer at any time pursuant to this Agreement, Customer’s use of the Trademarks or otherwise. [自分で考えてみた訳] 「取引先」は「取引先」が「ABC」の名称や「商標」に対して法的利息がないことに同意することとする。「契約期間」中、およびその後、「取引先」は商標、商取引上の名称、商号、会社名あるいは「商標」と同一、類似あるいはそれと紛らわしいあらゆる言葉やシンボル、あるいはその組み合わせを借用、使用、登録しないものとし、要求に応じてすぐに、「ABC」にすべての権利、称号、そして所有権を譲渡し、「本契約書」においていかなる時にも準拠する「取引先」に対し発生、もしくは法的に効力を生じる知的所有権や所有権、そして「取引先」による「商標」の使用あるいは~?? …と、上記の訳文の通り、どこからどう訳していけばいいのか、混乱しています。どなたかおわかりになる方、助けてください~(><)。

  • 英語契約書の日本語訳 その3

    こちらで悩んでいます。 The Client hereby releases and forever discharges Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE from and against any and all liability for any death, injury ,sickness,damage,accident or other loss which arises out of, occurs during or is related in any way, to the Client's participation in any of the said activities. The Client hereby releases and forever discharges (クライアントは本契約書によって放棄、または永久に免責する) Hanako Sasaki LLC dba ABC DANCE from and against any and all liability for any death, injury ,sickness,damage,accident or other loss which arises out of, occurs during or is related in any way, (ハナコササキLLC-ABC DANCEは、死亡、負傷、病気、損害、事故やその他の損害、活動から生じるまたは全てに関連があることに対し、いかなる場合も法的責任は負わない。) to the Client's participation in any of the said activities. (全ての活動に参加するクライアントは) まとまりません。 ササキ ハナコLLC-ABC DANCEは、死亡、負傷、病気、損害、事故やその他の損害、活動から生じる、または関連のあるすべてに対し、いかなる場合も一切の法的責任は負わないことを、お客様は本契約書によって放棄または永遠に免責をすることとする。 これではおかしいでしょうか? もっと契約書的な言葉の使い方があると思いますが、どうでしょうか? それと、これでは、お客様は本契約書によって死亡や怪我などが起きた場合、会社側が法的責任を負わないと言う事を承知して、訴えたりしない。という解釈でしょうか? 「放棄または永久に免責」というくだりが、よく理解出来ません。 その前に、私の訳で合ってるのでしょうか? 契約書に詳しい方、是非アドバイスをいただければと思います。 英語初心者です。まったく間違っていてもどうか暖かく見守って、アドバイスをいただければと思います。 まず、区切り方は合ってますか?