• ベストアンサー

「リヨンの呉服商」

bartlebyの回答

  • bartleby
  • ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.2

私もその訳し方にかなり無理があると思います。 原文を見ないと分からないのですが、「洋品店」ではダメなのでしょうか。「洋品卸業」とか。

noname#5798
質問者

お礼

「なぜ呉服商という言葉を使ったのか」というのが謎なんですよねー。ついうっかりと使ってしまう言葉とも思えなくて。何か理由があったのかな?と。 最も強力な理由でまさに「呉服商だった」とすれば、こんなところで質問立ててるほうがまとはずれですが、呉服商が当時あったとはどうしても思えない……。 謎ですね。ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 古典を読みたいのですが

    栄華物語など平安時代の古典を読みたいと思います。 しかし学生生活を終えてずいぶん経っているので、原文で読む自信がありません(学生時代は国文科で原文で読んでいましたが)。 現代語訳されている本もいくつかありますが、あれらは正しく訳してあるのでしょうか?英語の翻訳本みたいに原文と大意しか訳し方をしていたりしないのでしょうか? またお勧めの著者や出版社などあれば教えて下さい。

  • 翻訳 トライアルについて

    英語圏出身です。幼少期は日本で暮らしましたが、大学院のときは本国に戻りました。昨年、来日して、現在は東京に住んでいます。実は、翻訳会社のトライアルに通らなくて困っています。 これまで日本企業で3社、在外企業で3社にトライアルを申し込みました。いずれも日⇔英で、IT・通信分野の題材でした。 在外企業のトライアルはすんなりと合格しましたが、日本企業は3社とも断られました。理由の開示もありませんが1社だけ評価レポートを送ってきました。「誤訳が多い」との指摘のみで、少々困惑しています。本当に誤訳が多いなら、来日前に開発してローカライズした製品が売れるはずがないです。(結構、売れていました。) 何か、心当たりな点がありましたらご教示ください。

  • 洋書の小説(英語原文)を読めるようになりたいです。

    最近、扶桑社ロマンスや、二見文庫 ザ・ミステリ・コレクションなどで翻訳されているようなロマンス小説を、原文(英語)で読めるようになりたいなぁ…と、思うようになりました。 シリーズ作品の続編が待ちきれない、好きな作家さんの作品がもっと読みたいという理由があります。 ただ、英語に関しては、単語から文法まで、すっかり頭から抜けてしまっており、正直なところ、中学生レベル以下状態かなと…。 このような目的で英語を学習したい場合、どのような学習方法が効果的でしょうか? おすすめの英文法の入門書などがあれば、是非、アドバイス下さい。 ちなみに、Nexus7環境で、Kindleアプリで読みたいと考えています。

  • 和訳していただけますか?

    翻訳本が出ないので、英語が堪能でもないのに、ある人の自伝を少しずつ洋書で読んでいます。 以下の文章がうまく訳せません。どなたかお知恵をお貸しください。 舞台は客のいないホテルのラウンジで、ハンスおじさんの頭はヘアクリームでべったり後ろに撫で付けられているので、髪の長さがよく判らないと著者は言っています。そして以下の文章です。 As long as the hair concealed in severe buns which in the rooms at night cascades free and soft right down the backs of the women I sometimes glimpse? 宜しくお願い致します。

  • 呉服業界

    呉服店で街の専門店等とチェーン店の違いを教えて下さい。

  • 呉服

    実家が50年呉服屋をやってますがこの市場環境で非常に厳しいです。 それで自分は自分の仕事をしようと思うのですが、副業で呉服業をするか迷ってます。副業でもビジネスとして成立させるためにはかなり注力しなくてはなりません。それで自分の仕事の時間が割かれて中途半端になっても困ります。私は呉服のことは素人なので無駄な努力をする前に父の代で辞めたほうがいいのではと思うのですがどうでしょうか?ただ日本の伝統文化を守るとか50年の老舗を廃業するとなると悩んでしまいます。どうでしょうか?

  • 呉服屋さん

    静岡県で呉服屋ってありますか?呉服屋じゃなくても、着物が売ってたり、和風なものが売っているところがあったら、教えてください。   インターネットで調べたものでもいいです。場所も教えてください。

  • 呉服屋はそんなにツライのでしょうか?

    就職活動中の21歳、女です。 無事、1社呉服屋さんから内定を頂きました! 店舗見学をしたり(軽く店内を見たり、お客のふりをして商品の説明を してもらった程度です)、HPをチェックしたり、持ち前の明るさを 自分らしく出し切り、頂いた内定です。 しかし、周りから反対というか… 「本当にいいの~…??」 という感じです。 今は、着物もあまり売れないし、普通の洋服屋さんでも安い浴衣や 着物は売っているから、呉服屋さんは苦労するとのこと…。 来店客を待つだけではダメだから、色々出回り営業したり、 こちらの過去ログでも、1年に1回着物を買わされたりある。 というのを拝見しました。 展示会も大変だとのこと…。 ノルマもきっとある!(説明会ではないと説明していただきました) と説明会を信じてはいけない! とも言われました。 初めてだし、色々努力したので内定を頂いたときは本当に 嬉しかったのですが… こうも周りから色々言われると、どうしたらいいのだろうか? と思ってきてしまいました。 呉服屋は本当にそんなに大変なのでしょうか?? もし、自分の周り(娘・息子、友人)で呉服屋で働くと言ったら、 同じことを言いますか? 意志薄弱と思われるかもしれませんが… 本当に色々言われてしまい、落ち込み気味です。 色々ご意見お願い致します!

  • リヨンといえば何が思い浮かびますか?

    フランスにリヨンという都市があります。 【1】 皆さんはリヨンといえば何を連想しますか? 【2】 単なるイメージでも構いませんので、 リヨンという街の名前を聞いて 思い浮かぶ風景について教えてください。 【3】 リヨンを食べ物と関連付けて考えると、 何が思い浮かびますか? ※ちなみに私は、リヨン出身の友人がいるものの、 さすがにリヨンまでは行ったことはありません。 彼女の故郷はどんな街なのか…気になりました。

  • 🌟脳内で必ず原文を和文和訳しながら黙読してます?

    私は、ティーンの頃から、リーディングは、かなり好きで、 誰に教えられるでも無く、脳内で原文を、勝手にセンス良く和文和訳 (より一層、洗練された言語運用へのブラッシュアップ添削翻訳) しながら黙読する習慣があり、今も、原文著述者の思考がイケてないと感じた場合、脳内校正みたいな事を常にしながら黙読しないと、 気持ち悪くなったりする事がしょっちゅうあります(笑)。 その場合、そもそも読まずにスルーする事の方が多いですが。 受動的思考を展開する事が苦手な為、特に受動態の文章を黙読すると不愉快で気持ち悪くなり、100%能動態の文章にサクっと脳内翻訳 して、スピード黙読するとかです。^^; ネガティブなイケてない文体を、ポジティブなイケてると思う文体に、無理やり反転させて、全肯定文(オールアファーメーション センテンス)に脳内添削変換したり、日本語を、英語他の洒落た 外国語に勝手に変えて「黙読」したり、 原文をそのまま黙読する事は、洗練されたお気に入りの余程、確かな 著者でも無い限り、ほぼあり得ず、音読も、それ自体がナンセンス なので、スピード上も、まずしません(笑)。 学校とかで子供に、原文を声に出して原文のまま忠実に朗読(音読) させる教育手法とかは、無条件に自由自在な思考の展開能力を無効にしてしまう危険性があると思うので、余程の名著・名文とかでない 限り(笑)、全くダメで、絶対にしてはいけないとすら思うほど です。^^; 徹底したスピード黙読主義+自由自在な脳内和文和訳教育がE~ かな、と(笑)。 今までこんな事、わざわざ人様に話した事も無いのですが、 ふと思い立ち、問いを立ててみましたが、あなたはどうですか?^^; 案外、私だけでなく、多くの人が、ローティーンとかから、自然と フツーに私と同じ様な読み方をされているのでしょうか? よろしくおねがいします。

専門家に質問してみよう