検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 英文メール ~しますか(提案)の文章
いつも英訳の件でお世話になります.海外の取引先に見積書を発行しようとしているのですが, あなたの指定した量で見積をだしますか?それともこちらの指定した量で出しますか?という文章を英訳する場合、この場合の~しましょうか?の約し方でいつも迷います。 May I issue the quotation for the quantity that you suggested or we suggested ? となるだろうかと考えたのですが、直訳すぎるような気もするし、May I がこの場合相応しいのかどうか迷います。 そこで Do you request for the issue of quotation which amount is that you suggested or we suggested ? このようにも考えてみました。こういう提案のような表現は、May I は相応しいのでしょうか?それとも他の表現のほうが適切なのでしょうか? お詳しい方、ぜひご教示願います。
- 美大卒で編集職に就けますか?
私はモノを作る事が好きな高校生で、大学は美大に進学しようと思っています。また、漠然とですが私は芸大の先端芸術表現科を志望しています。 ですが将来は出版社で、デザイン職ではなく編集者として働くのが夢なのです(作る事以外に、文章を書いたり人に色んな話を聞くのが好きなので) しかし一般的には普通の四年制大学に通った方が就職しやすいと思うので、やはり美大卒で編集者になるというのは困難な道なのでしょうか? 自分が表現を学ぶことで出版にも何か違う事を発想していく力を養っていけると考えているのですが…。会社側はそういう事より学歴を重視するのでしょうか。
- ■ and不使用時の並列の不思議 in A, in B, in C,D,E ■
下記の英文において、納得できない並列が存在しています。 --------原文------------------------------------------------------ A sensitive and skilful handling of the language in everyday life, in writing letters, in conversing, making political speeches, drafting public notices, is the basis of an interest in literature. ------------------------------------------------------------------ この文章にはinを使用した並列が複数含まれています。 最初の”日常生活において”は明らかに他とは違う表現なので 除外できるのですが、その次に続く、 writing、conversing、making、drafting は全て似たような表現だと 思うのです。ですから、並列するならば、 in everyday life, in writing letters, in conversing, making political speeches, drafting public notices, というような並列ではなく、 in everyday life, in writing letters, conversing, making political speeches, drafting public notices, こうすべきだと私は思うのです。それとも私は何か重要な法則を 見逃しているのでしょうか?教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#21349
- 回答数4
- 「ば」と「たら」
いつもお世話になっております。 「ば」と「たら」についてお聞きしたく思います。「ば」は文語の中で多用で、「たら」は口語の中で多用なのでしょうか。 たとえば: 何かあれば、ご連絡ください。 何かありましたら、ご連絡ください。 どちらが「ご連絡ください」と繋がると硬いビジネス文章のイメージを受けるのでしょうか。 何かございましたら、ご連絡ください。 何かござれば、ご連絡ください。 このような表現もするのでしょうか。 一言で言えば、文語の場合は「ば」を多用したほうがいいか、口語の場合は「たら」を多用したほうがいいか、と確認していただきたいです。 日本語を勉強しているので、質問文の中で、不自然な日本語の表現がありましたら、それも併せて添削していただければとても嬉しいです。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_ch
- 回答数4
- 医師へのお礼状 アドバイスお願いします。
こんにちは。 入院した際にお世話になった病棟へお礼状を書くのですが、 お世話になったのは、医師1人ではなく、 病棟の医師(5~7人受け持ちがいます)、看護師、病棟スタッフ、 病棟以外にもお世話になった別の科の医師やスタッフがいます。 あまりにもお世話になった方が多いので、 病棟の一番上の医師宛にてお礼状を書くとします。 その際、最後に「他の先生方・看護師の皆様にもお礼をお伝えください」と 言った一文を添えようと思うのですが、 上の「 」内の文章がしっくりこなくて困っています。 疑問点は、 Q1. 「先生」と言う書き方(呼び方)であっているのか? 他に正しい丁寧な名称があるのではないか? Q2. お世話になったのが病棟だけ、医師と看護師だけではないので、 そこを表現する良い文章はないか? Q3. 「 」内を簡潔、尚且つ、失礼にあたらない一文にしたいが、どうしたらいいのか? と言う事です。 私はお礼状を頂く立場でも、医師でもないので、 このようにお世話になった医師やスタッフが多い場合、 通常、患者の皆様は、どの様な文章を書いているのでしょうか? ご教授下されば幸いです。 宜しくお願い致します。
- ハリー・ポッターが難しいのですが…?
私は普段から読書が好きで、移動時間や寝る前の時間を利用してよく読んでいます。 ここ最近、童心に帰れるような本が読みたいと思い、初めてハリー・ポッターを読みました。 今更という感じですが、映画も見たことがなかったので本当に初ポッターでした。 読んでみた感想は、やはり子供向けなので幼稚さを感じるところもありましたが、おもしろかったです。 魔法のワクワクするエピソードに溢れていて、登場人物の善悪がハッキリとわかりやすく(これを深みがないと言っては終わりですね)童心に帰れました。 ただ、読みながらところどころひっかかる部分があります。 ストーリーに文句があるわけではなく、文字通り、「読みながらひっかかる(つまってしまう)」のです。 ストーリー自体は早く先を読みたい気持ちにさせてくれるのですが、文章に読みにくい部分がいくつかあって、流れるように読めませんでした。 どう表現したらいいのかわかりませんが、とにかく文章がおかしいなと感じる部分があったんです。 皆さんはスラスラ読めましたか? 本はかなり読みあさっているので、こういうことは正直ショックで… 私の頭が固いのか、原作がわざとわかりづらい文章なのか、翻訳がおかしいのか…どなたか教えて下さい。 私としては、日本語的にもちょっと…と思う部分があったので翻訳のせいかな?という予想です。
- 慣用表現とイメージについて
先日、ジャンル「言語」で「猫撫で声」についての質問(249499)をしたのですが、そのときの回答を読んでいろいろ考えさせられたことがあるので、また別な形で質問をしてみることにしました。よろしくお願いします。 要点は「慣用表現とイメージの関係」ということになるかと思います。どういうことかというと、わたしなどは「猫撫で声」という表現に対すると、そのイメージ(五感すべてを含む)が自然とそのたびに浮かぶことが多いのですが、どうも一般的には猫の影もちらつかないようです。当初のイメージが擦り切れてしまった後に、はじめて、その表現は常套句と呼ばれるに値するものになるのでしょうが、表現とイメージとの関係についてはどうやら個人差が大きいように思えます。 たとえば「燈台下暗し」という慣用表現がありますが、あるときまでわたしはこの表現を耳にしたり、眼にしたりするたび、港の灯台を思い浮かべていたのでした。そして、ここでいわれている燈台が港の灯台ではないと知った現在でもなお、この表現に対すると、まず夜の静まりかえった港の灯台をイメージし、そのあとで、おもむろに、ああそうではなかったと自嘲気味にそのイメージを再変換しているような感じなのです。あるいはサルスベリをみるときまって間抜けな日本猿が頭を過ぎったりもするのです(あ、これは慣用表現ではありませんね)。 そこで質問なのですが、みなさんにはそのような経験はないですか。たとえば「走馬灯のように思い出が駆け巡った」という文章で、走馬灯がいちいち脳裏にちらつくこと、あるいは「蛇足ですが」という言葉にあの爬虫類をイメージして鳥肌がたつこと(この鳥肌という単語にあの鶏の肌を思い浮かべてさらに鳥肌がたったりして……)、そんなことはありませんか。慣用表現とイメージとの関係で、個人的な興味深いエピソードがあれば教えてください。お願いします。
- 英文が合っているかの確認
(質問文)Some people say that, because of convenience stores, supermarkets will become less popular in the future. What do you think about that? この質問の答えとして私は次の文章を考えました。 I agree. There are many convenience stores throughout the town ,so it is very convenient for customers. Also, price of merchandise in convenient stores is more reasonable than before due to increase of PB. (私もそう思います。コンビニエンスストアは街のいたるところにあるので、顧客にとってとても便利です。また、コンビニエンスストアの商品の値段もプライベートブランドが増えたことによって以前よりもお手頃価格になっています。) 質問文に対する答えとしてこの文章はいかがでしょうか?もし変な単語が使われていたり、表現がおかしかったりしたら指摘していただきたいです。また、もし問題がない場合も何かしらアドバイスなどをいただけたら嬉しいです。
- ベストアンサー
- 英語
- chiden6531
- 回答数1
- story of my life の一文です。
Three frolicsome little streams ran through it from springs in the rocks above, leaping here and tumbling there in laughing cascades wherever the rocks tried to bar their way. 3つのやんちゃな小川が春から流れてきて、岩の上や、ここでは跳ね、あちらでは転んでいる、笑っている滝では、岩がその流れを食い止めようとしている。 とトンチンカンな文章になってしまいます。 小川の流れるさまを抽象的(?)に表現しているのであろう とは思うのですが。 よろしければ、どのような訳が望ましいか、教えてください。 また、 through it のit が何を指すのか, springs in のin を入れる理由がわからないのですが、 私はこのような抽象的は文章が苦手です。 story of my life は簡単で読みやすい、というようなコメントを見ますが、そのたびにへこみます。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- takezo__39
- 回答数5
- 日常のスペイン語
メキシコのスペイン語の参考書なんてあまりないので、スペインのスペイン語の参考書でもいいので、初級から向けで、会話文や作文などの文章がかいてあるものありませんか?とにかく訳す練習をしたいんですが、、 いまつかってるのはフレーズっていう感じです。「たとえば好きな物は何ですか? - 音楽を見るのが好きです」とか「郵便局にははどう行けばいいですか」などの個々のフレーズしかありません。ある程度長く訳す練習がしたいです。辞書を使いながら おすすめの参考書教えてください レベルは初級ですが初中級むけでもかまいませんおねがいします それと、これを言ってしまうと何がいいんだかわからなくなりますが、より日常的に使われる表現が多いものがいいです。ビジネスや固い形式ばった文章よりは。。
- ~し続けることが出来ている(継続)の文章について
初歩的な質問をさせてください。 「英語を学ぶ(び続ける)ことが出来ている」 のようなニュアンスの文章はどのように表現したら良いのでしょうか? 現在完了進行形と可能(can、be able to)を組んだ形にしたいのですが、作り方がわかりません。 「I've been able to study English.」 だけでも、上記のような意味になるのでしょうか?(継続中であるニュアンスの加え方が・・・) 意図としては、「私はとても満足しています」という文章に続く形で、 「なぜなら、英語を学ぶ(び続ける)ことが(今現在も)出来ているから」 また、「なぜなら、集中して英語を学ぶ(び続ける)ことが出来ているから」と作る場合、どのようにするのが良いか教えて頂けると幸いです。あまり形式的である必要はありません。 何卒、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- dorayaki6789
- 回答数2
- いつもの半分しか、普段の~しかの英語
こんにちは shorterです 表題のような表現方法を教えて下さい。 1. 今日はいつもの半分しかできなかったよ。(やれなかったよ) ※日本語では試験の後や試合の後にこの言葉を言う場合、 わざわざ「テストが」「テニスのプレイが」と言わなくても 文章が成り立ちますが、英語で具体的な動詞が必要であれば playを使って例文をお願いします。また、「いつもの半分しか」 が知りたいポイントなので「いつも通りに出来なかった」などでは ない文章をお願いします。 ※あ、やっぱり「いつも通りに出来なかった」も別に教えて頂けたら 両方覚えられて嬉しいです! 2. 装置の故障で出力が通常の70%しか出ない。 ※「装置」の単語については数種類ありまして、 只今、使い分けを鋭意研究中です。お好きなのを使って 例文をお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- shorter558
- 回答数2
- 【ロシア語】Над+造格(意味:~の上)で、造格が採用される理由は?
Над водой летают чайки. (カモメが水の上を飛び回っている) この文章の「Над водой」で、「水の上」という意味になりますが、ここでвода(水)を造格に変形するのは何故なのでしょうか? 造格は、「(道具)を用いる」ときの表現だと認識しておりましたが、この文で、カモメが水を使っている、という、道具としての意味は感じられません。 別の用法に当たるのでしょうか? RamblerでНадを検索して例文を見ても、ほぼ全ての文章が、Надと造格を関連着けていましたので、当たり前の使い方なのだと思うのですが、そのニュアンスが解りません。 場所や位置を示すのなら、前置格が出てくると思うのですが…。 ロシア語文法に詳しい方、ヒントをいただけますと幸いです。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#86052
- 回答数5
- メールの履歴
こんにちは いつもお世話になっています。 先日友達に送ったメールが今日送信ボックスを見たところ、 ありませんでした。 メールを受け取ったか確認したいので、 私のメール受け取った?だけでは、返事が来ないことへの催促になってしまうのではないかと思って、下の文章を送りたいのです。 「メールの履歴を確認したところ、あなたに送ったメールが 残っていなかった。もう一度、メール送りますね」 という英文章を考えましたが、 うまく表現できませんでした。 履歴はrecordで良いのでしょうか。 残っていなかったという言葉をそのまま英語にするよりも、 自分のボックスに入っていなかったので、haveを利用したほうがより伝わりますか? 助言お願いします。
- 有象無象の顔文字を!!
あまりにも基本的な質問です。 顔文字の使い方を教えていただきたいのです。メールでもブログでも、文章を打っている時に顔文字を使うにはどうすれば良いのでしょうか?まずは顔文字をパソコンに登録する必要があるのでしょうか? 例えば携帯電話であれば、友人からのメールの中に顔文字があればそれをコピーして保存しておけます。メール文章を作成する時に、保存しておいた顔文字を引っ張り出せば良いだけです。 しかし、パソコンでの顔文字の表示のさせ方がわかりません!!それ以前にこのパソコンには顔文字のデータなどひとつも無いように思えます!!何かソフトでも必要なのでしょうか? どうか私に、感情表現豊かなネットライフをお願い致します。
- 「商品無くなっちゃいました」メールの内容
ホームページにて数に限りがある商品の販売をしようかと考えています。 商品自体は二度と入荷することが無いもので、次回に…ということも出来ないものです。 限定数内に入った方へのメールはいろいろなショップのものを見本にして出来上がったのですが、購入できなかった方へのメールがうまく出来ません。 ---------------------------------- ○○様 ご注文ありがとうございます。 さて、このたびご注文いただきました「商品名:○○ 」は、まことに申し訳ありませんが、… ---------------------------------- ここから先をどう表現していいかがさっぱりです。 要はチケット販売などで発生する「もう終わったよ」という感じの文章なんでしょうけどそういうものを購入したことが無いので見本に出来ません。 失礼にならない良い文章はないでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- master-3rd
- 回答数2
- 「と」についての質問(英語話者から)
「Xさんは真剣な表情で一気に喋った。Yさんは答えるのも忘れて、ぼんやりしていた。「数奇な運命。」人は自分をそう思っている、と新鮮な見方を与えられたような気がして、言葉を反芻していたのだった。」 困っているところは最後の文章です。その「人は自分をそう思っている」というフレーズは「新鮮な見方。。。反芻していた」にどうやって関連しますか。ということは、この「と」の機能は何でしょうか。それで「人は自分をそう思っている」の「自分」はだれをさしますか。「人」ですか。正しかったら、そのフレーズは「皆が自分の見方は特別だと思っている」という意味ですか。最後に、この文章はもっと分かりやすい言葉で表現していただけますか。 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- tra_nsbatr
- 回答数2
- 振り返れはどうしてら抜き言葉ですか?
日本語を勉強している外国人です。文章の拙劣は諒解してください。 質問です: 「自分の嫌な部分を冷静に振り返れてしまう」 上の文章で「振り返れ」はどうしてら抜き言葉ですか?ら抜き言葉は一段、カ変動詞にしか使われていないと知っています。 <Wikipedia> >> 「見る」のような上一段活用動詞、「食べる」のような下一段活用動詞、また「来る」の活用の種類であるカ変動詞の可能表現としてそれぞれ「見れる」「食べれる」「来れる」とするものは、「ら」を含んでいないということから「ら抜き言葉」と呼ばれる。 しかし「振り返れ」は五段活用です。それなのに「振り返れ」はら抜き言葉だと聞いて混乱しています。日本ではこれが普通なのか、私が何か間違えているのか、教えてくれればほんとに助かります。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- darkcheat
- 回答数5
- 英語力上達のために取り組んでいることは何ですか?
英語を上達させたいです。海外ドラマの英語を繰り返し聞くことを継続すれば、いつか聞き取れるようになるでしょうか? 大学受験のリスニングを優先させるよりも、表情やその場の状況が視覚的に見れる海外ドラマを 字幕つきで見た方が上達すると思いますか? 現実はリスニングの英語は聞き取れても、ドラマの英語は字幕なしではほとんど聞き取れません。ドラマを数回見ることによって、語彙数も増やすことができると思うのですが…。 日本語の文章と英語の文章を同じ場面でそれぞれ表示して見ています。 わからない慣用表現などは質問したり、調べたりしています。 そもそも、生きた英語は、大学受験突破後、それから社会人になってから、本格的に学ぶものなのでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- bonjitettei1226
- 回答数8
- 専業作家はかわいそうだと思います
日本語を勉強中の中国人です。下記の私の考え方について皆様のご意見を聞かせていただけないでしょうか。 夏目漱石はどのように生きてきましたか。専業作家はかわいそうだと思います。なぜなら文章を書くことで生計を立てているからです。読者の口に合う文章を書かなければなりませんので、つい自分を失ってしまいます。でも、そんなことをしないなら、お金はもらえません。お金がないと生きていけません。それと比べて、趣味で作家をやったほうが楽だと思います。なぜなら、お金をもらえる本業をやっているので、稼がなければならない必要がなくなり、自分らしくなれます。 また、質問文に不自然な表現がございましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 哲学・倫理・宗教学
- sobatya_cn
- 回答数7