検索結果
和訳希望
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 反日の剥奪論を終わらせよう! 難しい理屈なし!
反日の剥奪論を終わらせよう! 「在日朝鮮人に日本国籍がないのは、日本による一方的な剥奪だ。」 その際限もない反日主張に疑問を持っています。長いので、剥奪論と略します。 (前回までの質問とは、微妙に異なるため別の質問としました。) 剥奪論とは、反日のためだけに用意された、誤った主張ではないかと、私は非常に強い疑問を持っています。 この質問自体に難しい理屈は出ないので、すこし我慢して、素人の方も回答いただきたいと思います。 さて。 以下に示す、日韓会談処遇小委員会(第三次)を読んでいただいた上で、皆様の意見を聞きたいと思います。 ここでは明らかに、韓国側が日本に対して、在日韓国人に日本国籍はない。 処遇問題がうまくいけば、国籍選択の問題はない。 と、強く主張しています。これを読んだ上で、 (1) 在日韓国人に日本国籍がないのは、日本の一方的な剥奪だと思いますか? (2) (1)について何か意見がありますか?(フィーリングで結構です) 以上です。 *-------------------------------------------------* 外務省機密文書(2008/4/18開示決定文書) 日韓会談処遇小委員会(第三次)(1951/11/2) -引用開始- <兪委員>(韓国側代表) (在日韓国人の)Legal Status(法的地位)の問題はこの会議の決定によるわけであるのか。 <田中委員>(日本側代表) Nationality(国籍)問題に関する限り本会議で明確にされ、その結果本管理令(注:出入国管理令)の適用問題解決をみるとの解釈である。 <兪委員> 在日朝鮮人の韓国籍取得は、Peace treaty(平和条約)の発効によるものではなく、日本のポツダム宣言受諾で既に日本国籍を離脱したものと解釈している。 この観点からしても、Legal Status(法的地位)の問題は単なる国籍問題ではなく、寧ろ法的地位(処遇)の問題と考える。 (中略)(以下、在日韓国人が外国人として特別待遇を得ることを要求) これらの点を要望する。 <田中委員> 根本的な問題で、即答はできない。この際言いえることは、出入国管理令の適用に関する限り、一般外国人と差別的な取り扱いをし、不利を与(?)えようとする考えはない。 <兪委員> (1)韓国にいる朝鮮人が韓国籍を取得したのに、日本にいる朝鮮人がこれを取得できぬのは不思議である。 (2)韓国の日本主権離脱の時期は日本のポツダム宣言受諾の時であり、SOAPが日韓間の諸協定を結んでいる事実は日本が韓国の主権を認めている証拠であるといえる。 (3)韓国政府は日本に居住する朝鮮人の韓国籍保有を確認する立法措置を講(?)ずることも考えている。 (4)処遇問題がうまく解決すると国籍の選択権云々の問題はなくなると思う。 -引用終了- *-------------------------------------------------* 質問ここまでです。ありがとうございました。 *-------------------------------------------------* (参考) ○1951/ 9/ 8 サンフランシスコ平和条約調印(国籍の規定なし) ○1951/11/ 2 日韓会談小委員会(第三回) (在日韓国人の国籍問題が議題) (大韓民国は、在日韓国人は日本国籍を離脱したと主張) ○1952/ 4/19 通達「平和条約の発効に伴う朝鮮人、台湾人等に関する国籍及び戸籍事務の処理」 (サンフランシスコ平和条約における国籍処理が確定) ○1952/ 4/28 サンフランシスコ平和条約発効 (在日朝鮮人、台湾人の日本国籍離脱) *-------------------------------------------------* (蛇足) ちなみに、剥奪論の方は、サンフランシスコ平和条約調印時までの日本の思惑を問題にして、国籍はそこで決定したのだからと、日韓会談処遇小委員会の事実を無視しようとしています。 しかしサンフランシスコ平和条約調印時に、在日朝鮮人の国籍処理は、明らかに確定していない。従って、その時点までの思惑を、国籍を論じた小委員会に優先するのは論理的ではない。 またその敗戦国の思惑を、GHQが共有してくれていたと、無邪気に信じる根拠もありません。 国籍処理が確定したのは、通達が出たときです。 また、日韓会談処遇小委員会において、(在日韓国人の)国籍問題は、この会議で明確になると宣言されてもいます。 以上のことから、国籍問題が決したのは、日韓会談処遇小委員会においてであると私は結論しています。その上で、剥奪論の合理性に疑問を持っています。
- 輪やお願いします。即答願います。
Thank you for the email. Your lot 820 (MICHAEL JACKSON SIGNED STAIN REMOVER CANISTER) was with the shipping company ArtPack Inc. who was contracted for the shipping of this auction. ArtPack contacted you with quotes for shipping but received no response, therefore they returned the lot to Julien's for storage. You need to pay shipping charges, then your item will ship to you. Julien's may ship your lot (820) to you in Japan for $228.73 USD. Quote includes packing / handling fee, Insurance (covering $768) and FedEx carrier fee. (Please note this quote does not include any duties or taxes that may be levied by the Japanese government) You may pay for the shipping fee by credit card, check or bank wire. Alternatively, you may instead arrange for a colleague to pick the lots up from Julien's in Beverly Hills, if you do not wish to pay the shipping charges. Please let us know what you would like to do. Thank you. Good Day. Eric Rosciam Shipping Manager Julien’s Auctions
- 語学の勉強法について
僕が質問したいのは英語についてなのですが、広くこの質問を見てもらいたいと思って語学にしました。 英語を日本語に返さずそのまま読むというアドバイスを受けてそれからその訓練をしたのですが必ずすべて日本語に変換されてしまいます。 日本語に変換されるとなんとなくわかった気になります。 概念上はappleもりんごもあの赤い果物を表すもののはずなのに僕の頭ではappleと聞いても僕の脳内に赤い果物が出てきませんが、りんごと聞けば赤い果物がでてきます。 これはなぜでしょう? またアドバイスを受けてから僕は日本語を聞いたときにどういう風に頭の中で咀嚼されてるか考えたところりんごなどの固有名詞は想像しやすいですが聞いたときに想像しづらいもの、例えば「他人」という言葉を聞いたらなにも想像できず頭の中で「他人」→「自分以外の人」という風に言葉が変換されるだけなのですが、普通の人は「他人」などの万人がコレ!と決められる実体がない言葉を聞いたらなにを想像するのでしょうか? 読みづらい文になってしまいましたが、ご容赦下さい。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- noname#209303
- 回答数15
- 履歴書の添削お願いします。
履歴書の添削お願いします。とても急いでるのでよろしくお願いします。 添削は具体的にお願いします。色々すみません。 ・研究課題、得意科目 英米小説の和訳に力を入れ勉強しました。毎日英文の和訳の課題をし、毎週40ページもの英文を和訳しながら読みました。和訳中心の授業では、毎週必ず授業の予習をし、課題に取り組みました。そしてその授業ではA+をとることができました。今では簡単な記事の英新聞なら和訳しながら読めるようになりました。 ・学生時代力を注いだこと 私は学生時代に学業に専念しました。すでに1~3年次の単位はすべて取得し、残りは卒業論文とゼミの8単位のみです。 三年次の春休みからは、接客業のアルバイトに力を入れ、一年間で、40人中1位というけっかもだせました。何事にも一生懸命取り組み必ず結果を出していきます。 ・自己PR 私は、コツコツ地道に努力し、目標を持って粘り強く物事に取り組み、結果を出します。学業では1,2年次の必須科目はすべてAを取り、1年の英文の必須科目ではA+を取りました。 アルバイトでも1位になるという目標を掲げ、笑顔で、明るくお客様の立場に立って物事を考え、サービスし、40人中1位位になるという目標を達成しました。 ・志望動機 私は、祖母と母が華道の先生だったこともあり、幼いころから花は身近な存在でした。貴社は社員が方もやさしく接してくださって、職場の雰囲気も良く貴社で花という商品を通してお客様に喜びを伝え、一人でも多くの人の笑顔を増やしていけるよう、貴社で仕事を頑張っていきたいです。 どうなんでしょうか?同じような文章になってしまいましたが。どこを添削していいかアドバイスお願いします。今日中に添削して頂けると幸いです。
- 締切済み
- 履歴書・職務経歴書
- syuukatu123
- 回答数2
- 英語の勉強効果的なのは英文解釈?英作文?進路指導
私は今年の春から大手予備校に通っています。もともと英語が嫌いだったのですが、インターネットをとおした外国人の方との会話をきっかけに英語に目覚めました。 常に、参考書やテキストに出てくる語法文法・慣用表現、英単語を英会話に応用することを意識して勉強するようになりました。 現在、予備校のテキストは比較的簡単に感じます。 なので、自分でも独自に英語学習をしようと思います。 しかし、予備校の勉強もしながらだと、とても多くの時間はとれないので、厳選したいとおもうのです。 そこで質問です。 英語力を延ばすには、英文解釈、語順並び替え、英作文、とにかく長文読解、とにかく音読・・・なにが一番優先すべきでしょうか。 あと、具体的な参考書を挙げるならなにがいいでしょうか。 私の全統模試がだいたい偏差値55くらいです。夏休み(もしくは1年をとおしての)までのバイブルにできるようなものがいいです。 目標大学は、私自身は理系なのですが早稲田やICUなどの国際教養系の学科、大阪大学の理系です。受験勉強というだけでなく、TOEICなども視野に入れた幅広く活用できる参考書がいいです。
- ベストアンサー
- 英語
- sakura1324
- 回答数3
- 薔薇色の夢とはどういうことなのか
薔薇色の夢とはどういうことを指して言うのでしょうか? 学生時代、国語は大変に苦手でした。 まったくこの表現にピンとこないので、 ロマンチックなことがさっぱりわからない私に、簡単にうまいこと説明してください。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- emo
- 回答数10
- 中国、韓国は先進国?
中国は日本を経済力で抜きました、韓国は世界で十一番目くらいの経済力です。 以前は東洋で先進国と言えば我が日本だけでした。 しかし今は中国韓国共に先進国の仲間入りをしたという学者もいます。 私はこの意見に強い違和感を覚えます。先進国というのは、ただ単に経済力だけを指すのではありません。経済力も当然大切ですが、それと同じくらい大切なのは民主主義と思想言論の自由です。 例えば、日本において、テレビの生放送で日本人が私は中国韓国が大好きです と言っても何も問題はありません。 しかし、中国韓国はどうでしょうか? 例えば韓国においてテレビの生放送で韓国人が私は日本が大好きです なんて言ったら大問題です、周囲から白眼視され、当局に逮捕、ネットでは売国奴呼ばわりされ、仲間外れ、あるいはそこいらの人達から袋叩きにされて殺される可能性もあります。 中国も同様だと思います。 これらの国々では国家として幼少期から反日教育が徹底的に行われ、国として思想言論を統制しているのです。 このような国々が先進国とはとても言えないと思います。 皆さんはどう思われますか? 私は異論を大歓迎します。私が間違ってると思うなら具体的にどこがどう間違ってるか指摘してください。私の勉強になります。 少なくとも今現在は中国韓国に対してこのような考えを持ってます。 個人的には中国韓国も反日をやめて思想言論の自由を国家として保証する まともな民主主義の国になってくれたら日本ともっと普通の関係を作れるのではないかと思います。
- 締切済み
- 国際問題
- noname#217235
- 回答数12
- 士業はいずれIT業に食われるというのは本当ですか?
日本では国会が想定したように米程の訴訟大国にはならなく、間口を広げすぎた事であぶれてきている弁護士が多く、その余波が司法書士業界をはじめとした法律職にも響いていると昨今聞いておりますが、こういった士業はいずれIT業に仕事を取られてしまうといったことは本当なのでしょうか。 たとえば税理士業であれば、レシートなどを支払いじたいを会社経費として入店時点でネットワーク管理して会計帳簿へ自動加算記入され申告まで8割型プログラムに任せてしまえるようになることや、行政手続きの申請や役員変更登記申請や不動産登記申請などのケースわけを入力分岐することで自動登記申請になるといったものです。 すでに登記についてはオンライン申請に移り変わってきていますが、いずれは利便性の高い能率的な世へ進歩していくので、採決や検査などできれば、医師などの触診視診を不要とする簡易な診断でさえ、IT化していくとも聞きました。 近い将来士業は少子化も起因として縮小していくというビジョンは誤っていないでしょうか。
- 締切済み
- SE・インフラ・Webエンジニア
- tutankarmen
- 回答数6
- 歌詞にキッス、くちづけが出て来る好きな曲は何ですか
歌詞の中に「キッス・キス」か「くちづけ(接吻)」が出て来る曲で貴方が一番好きな曲は何ですか?
- ベストアンサー
- アンケート
- bullbear36
- 回答数22
- web上で、無料の英語小説を読みたいのですが、良いサイトを教えていただ
web上で、無料の英語小説を読みたいのですが、良いサイトを教えていただけないでしょうか? 英語小説に関する希望条件: ・英文に日本語訳が付いていると、実にうれしいです。 例:I play soccoer(私はサッカーをします。) ・ジャンルは、問いません。 ・贅沢を言わせて頂くと。資格「TOEIC」にも活かせる事が出来る。 恐縮ですが、ご教示お願いします。 日本語が変でしたら、申し訳ございません。。。
- ベストアンサー
- 英語
- ghostsweep
- 回答数1
- 和訳おねがいします。
和訳おねがいします。 あなたの性格は、1を聞いて10を知るタイプで頭の回転がはやい。 周囲からは、やっていることが頻繁に変化するとおもわれがちですが、これは状況に応じてその場その場で良い選択を重視している。 人間関係は、束縛されるような窮屈さを嫌う。 楽しい休日おたのしみください。 1)話のネタ切れが近づいてきました。 2) 今までのメイルのやりとりから察しました。 誤解しないでください。
- 下の文章はタイ語から翻訳しました。間違いところがたくさんあると思います
下の文章はタイ語から翻訳しました。間違いところがたくさんあると思いますが、日本語がよく分かる方に直していただけないでしょうか。お願いいたします。 この突然の手紙のせいで、あなたをびっくりさせてすみません。ただあなたの笑顔を見れば、すぐすっきりになった。あなたが私のそばにずっといてくれれば、私の命はもう何も要らないだろう。あなたは私にとっての一番大切なものだ。私はあなたの笑顔をずっと守っている人になりたい。できれば、あなたの感じを教えてくれない。私は月のそばにある星のようにあなたのそばにずっと(【いりたい】>> 使えますか。)あなたをびっくりさせてすみません。でも、これは私の本当の感じだ。あなたにいい返事をもらうと思っています。 【「あなたにいい返事をもらうと希望している。」という文は使うことができますか。文法は間違いますか。】 ありがとうございます。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- bamboona
- 回答数5
- 英文を意味が通るように並び替えたいのですが・・・
1:As the moon was being held closely by the sky, 2:I became frightened by loneliness, 3:So I called out, 4:searching for you, 5:but couldn't see through my tears. 訳(自分で適当にやった対訳です) 1 月は空を包みながら 2 私は孤独に脅えていた 3 私はとても叫んだ 4 あなたを探しながら 5 涙で見えないけど 英文はこの順番です。ですが、この順番を、 2→1→5→4→3 という順で並べ変えたいのですが意味が通るようにお願いします。 なれべ変えると 2 私は孤独に脅えていた 1 月は空を包みながら。 5 涙で見えない 4 あなたを探しながら 3 とても叫んだ という感じで原文からあまり離れずに並べ変えたいのですがお力添えを。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#71019
- 回答数2
- 外国人からデートのお誘い?勘違い?
外国人のメル友からのメールに以下の文がありました。 『I'll be in Tokyo next August. We could meet for a coffee.』 couldというのは、過去形ではないのでしょうか? これは「会いましょう」というお誘いですか? 社交辞令ととらえたほうがいいでしょうか? チャンスがあったら…程度なのか 返答に困っています。 (私は会いたいのですが) 教えてください よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- panda10_00
- 回答数8
- 和訳教えてください!
One outcome-based study, 「<the Losartan Intervention for Endpoint reduction in hypertension (LIFE) trial>」, prospectively evaluated losartan versus atenolol in patients with LVH and hypertension. 全然、和訳がわからないのです・・・。 prospectively evaluatedはlosartanを修飾しているのでしょうか? 自分で訳すと、動詞がなくなって文がつなげられないのです 前半 ある成果に基づいた研究、すなわちLIFE試験 後半 LVHと高血圧を伴った患者の将来を見越して評価されたロサルタンとアテノロールの対比 よろしくお願いします! ちなみに、losartan「ロサルタン」、atenolol「アテノロール」は薬の名前、LVHは病気の名前で「左心室肥大」。 英文中の「」内は研究のプロジェクト名なので、英語のまま、もしくは「LIFE試験」でOKです。
- 好きな歌詞なんでもいいので教えてください
英語の歌詞でかっこいいのありませんか? 歌詞の長さはどのくらいでもいいので、あったら教えてください。 かっこいい歌詞でなくて、好きな歌詞などでもいいです。とりあえず英語であれば・・・。 和英があると助かります。 よろしくお願いします。
- 上智大学神学部 公募推薦入試について?
現在高3です。 上智大学神学部の公募推薦入試を受けたいと思っています。 キリスト教外国語の個別テストがあるようなのですが、 キリスト教外国語というテストはどういったものでしょうか? 一般入試時の英語とは異なるものでしょうか? またテストのレベルはどの程度でしょうか? 過去に神学部公募推薦入試を受けた人、もしくは友達が受けていた等 何でもいいので推薦入試の情報を教えてください。 よろしくお願いいたします。
- 阪大と名大法学部
今年受験生のものです。 志望校で少し迷っているので、阪大法学部と名大法学部のそれぞれの特徴など聞いて参考にしたいです。 名大は一昨年オープンキャンパスに参加し、阪大は今年行く予定ですが、法学部って研究成果とか新発見みたいなぱっとしたものが無いので(あるにはあるんでしょうが…他の学部に比べると)判断に困ってます。 なので、長所短所や、こんなのあるよーみたいなことが知りたいです。 大学の校風だけなく、試験の特徴などでも大歓迎です。 私の成績は国語が結構良くて(偏差値70~75)、数学と英語はそこそこ(偏差値65弱)ですが、相性とかありますか…? 現役大学生の方、また卒業生の方、それ以外の方でも沢山の意見お待ちしてます!
