検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 「舟を編む」みたいな小説のおすすめありますか?
滅多に本は読まないのてすが、文章の表現が面白くてすごくはまりました。話の展開や登場人物への感情移入も勿論ですが、日常生活では聞かない語彙が多い点も良かったです。同じ感じでシェイクスピアのマクベスも好きになりました。映画になりますが、パプリカも好きです。 こんな特徴のお奨めの小説などご存じでしたら教えてください。 よろしくお願いします。
- 言葉が印象に残った、または没頭できた小説
こんにちは 貴方が作者の言葉選びが綺麗、印象に残った小説、または物語の世界に入り込めた小説を教えて下さい。 私は言葉選びでは、三島由紀夫の「金閣寺」の主人公の吃りについての文章で、こんなに身近に感じやすい表現があるんだなと印象的でした。 物語に入り込めた小説は、小野不由美「十二国記」です。 ジャンル、冊数は問いません。よろしくお願いします。
- 関係代名詞 Of which or whose
次の文章のOf whichという関係代名詞は、不自然でしょうか、 The deleted region of the present case includes ARID, of which haploinsufficiency cause Coffin Syndrome. The deleted region of the present case includes ARID, whose haploinsufficiency cause Coffin Syndrome. 今回の症例の欠失領域はARID(遺伝子の名前)を含み、その遺伝子のハプロ不全はコフィン症候群の原因となる。 どちらがよいでしょうか。 それとも別の表現があるでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- jiaojiaowo
- 回答数2
- トマトの病気の対処方法を教えて下さい。
今年、初めてトマト栽培に挑戦しています。銘柄は、「シンディスイート」中玉トマトです。最近、花が付き始め、小さな実を出来つつあります。所が、下部の葉から葉の色が少しづつ変わり始め、虫に食べられた様な状態です。(虫は発見されていません。)文章でその表現が難しいので画像を添付致します。症状名と今後の対策を教えて頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。
- WORDで「”」の位置を調整したい!
WORDで縦書き文章中で「”」を打ちたいのですが,ちょっと位置が気に入りません. □4つで1文字を表現するとして... (例)能 ↓ ムヒ 月ヒ ならば, □□ □” の位置に表示させたいのです(普通だと左上に表示されますよね). どうすればよいでしょうか? また,髭の向きが上下逆の物を左上にマスの位置に表示するにはどうしたらよいでしょうか?
- ヒトとチンパンジーのゲノムの違い
2002年の7月頃に出版された雑誌を先日 見たところ、「ヒトとチンパンジーのゲノムの 違いは1%程度と推定されている」と書かれて いました。 この文章をもう少し詳細にして、 「ヒトとチンパンジーのエキソンの違いは 約○○%程度と推定されている」と表現したい のですが、○○の部分を調べることができません。 知っていましたら教えてください。
- 締切済み
- 生物学
- tyoukaifusuma2
- 回答数1
- Having been granted...(having been PPってどう訳せば。。。)
こんにちは。 先日、インドの歴史館系の文章を読んでいて、わからない表現に でくわしました。できれば、全文の訳を教えてください。 僕が躓いたところは、特に最初の「Having been pp」のところ なので、そこだけでもいいので教えてください。 よろしくおねがいします。 Having been granted a licence ot trade in Bengal by the Great Mugal, and following the establishment of a new trading post(Calcutta, now called Kolkata) in 1690, business began to expand rapidly.
- Webページのファイルをブックマークに載せたい
Webページを作成しました。 アドレスバーには、URLも表示しています。 http:///wwwは付いていません。Wordに張り付けてもリンクしません。 そのURLをハイパーリンクですと対応しますが、そのWordをメールに添付するとURLは開きません。 どこが間違っているのかもわからない状態です。 文章の表現が稚拙で理解しにくいとは思いますがどなたか教えて下さい。
- 締切済み
- その他(インターネット・Webサービス)
- kokuu1605
- 回答数1
- ほうれんそう「報告」「連絡」「相談」を英語で
お世話になります。 日本のビジネスシーンでよく言われる「報告」「連絡」「相談」を英語にするとどのような表現になりますでしょうか。 できるだけ細かいニュアンスまでピッタリくる言葉で伝えたいです。文章になっても構いません。 ちなみに相手はフィリピン人です。 このような意識が極めて低い方々であるため、少しでもこれを理解してほしいという思いがあります。 よろしくお願い致します。
- 仕事が落ち着いたら返事をください
友人へのメールで、今すぐではなくても後でいいのでどうしても回答が欲しい内容があり 「仕事が片付いたら、落ち着いたら、返事をください」 という意味合いの文章を書いています。 Would you reply to me when you have finished your work? これでも大丈夫でしょうか? 時制と、仕事が落ち着くという表現がうまく書けません・・ もしくは when you have settled it with. この使い方はあっていますか?
- 「起きる」、「起こる」、「発生する」
いつもお世話になっております。 「起きる」、「起こる」、「発生する」には、使い分けが(「は」?)あるのでしょうか。 この三つの動詞は「交通事故、火事、戦争、殺人事件、地震、渋滞」の後ろに、全部つけることが出来るのでしょうか。 日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_ch
- 回答数6
- ややこしい表現を思い出しました。
連絡を取り合って逐次的に処理が同期化されている、 という状況のモジュール強度はどれなのでしょうか? 過去に或る雑誌で此の奇妙な表現と出会ったのですが、 私の居住地の近隣では、既に御目にかかれなくなりましたので、 其の文章の読み返しによる解釈を致せなくなったものですから、 大変に畏れ入りますが、根拠付きでの回答を下さいませ。
- ベストアンサー
- 情報処理技術者
- littlekids
- 回答数1
- お酒は飲みますか?の英訳お願いします。
あなたはお酒は飲みますか? の英訳は Do you have a drink~で いいのでしょうか? こちらの文章を英訳お願いします。 あなたはお酒は飲むの? 友達と飲みに行ったりするの? なんのお酒が好きですか? (ビールやカクテルなど種類を聞く場合) 以上です。お願いします。あと 晩酌という言い回しは英語にもあるのでしょうか? 適切な表現を教えていただけたら 助かります。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#260418
- 回答数3
- your take の適切な 和訳
your take について What is your take on this matter? 上記は「この事について貴方のお考えは?」というような訳でと思うのですが、 us today で タイトルが your take となっている写真と記事を見ます。 またyour take のタイトルでツイッターで写真と説明文章のメールが送られて来ることがあります。 your take のみで表現されている場合の、適切な和訳をお教えください。
- 文末の (ハード) ってどういう意味ですか?(再)
再質問です。 おそらくは若いであろう方の文章に多いのですが、文末に書かれている(ハード)ってどういう意味ですか? 文脈上(ハート)の誤字かとも思われるのですが、(ハート)という表現自体をあまり見かけません。 また「ハード」自体が一般的過ぎる言葉のせいか、検索しても情報がヒットしません。 (ハード)を使われる方、アラフォーに意味を教えて下さい。 前回質問: http://okwave.jp/qa/q8022333.html
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- bari_saku
- 回答数1
- 英文を和訳してください
買い物をする時のポイントとして A さんと B さんが話しているときに出てきた表現です。 You wouldn't want to spend this kind of money and not be fashionable! もう 1 点、「and」がいつもよく分かりません。 文章(文脈)がそこで切れるのか、何かを並列して列挙しているのか悩んでしまいます。 見分けるコツのような物があれば、合わせて教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- Psyche1027
- 回答数2
- 「パルス点灯を行う」を英訳すると?
とある機械のマニュアルの英訳を進めている中、 「約1μsecのパルス点灯を行うキセノンフラッシュランプ」 という文章に遭遇したのですが、この「パルス点灯を行う」は何と訳せばよいのでしょうか。「パルス → 間欠的」なのかと判断し、 lights up intermittently と訳してみたものの、どうも自信が持てません。 定訳やより良い表現がございましたら、ご教授ください。よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- makoto0706
- 回答数3