検索結果
cooperation
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 英作文の添削をお願いします。
英作文が苦手なので、上達のため英文を書いてみました。 文法上の間違い、文章の構造などについて、アドバイスをください。 テーマは「大学の秋入学について」です Recently,many universities are considering whether change the admission season from spring to autumn or not. This attempt arouse wide public concern, and, of course the public divided into supporter and opponent. In my opinion, it is beneficial to universities. Under the existing system, because of the different program between Japanese university and foreign university, each students are hard to study in abroad.So, If the attempt carry out, many Japanese students are easier to go abroad and Universities can receive more international students. Moreover the increasing of international students in Japan can improve Japanese students' sense of competition and cooperation. However, opponent says this attempt can destroy Japanese traditional culture. They think globalization is equal to imitating USA, and Japan should have own position in the world. As far as I concerned,the opponent's opinion is too much exaggerated. Foreign country is not only USA , but also including non-English country. And we can't neglect Japanese culture. If the globalization will be success, Japan's economy turn to good condition gradualy. From the above thing, I support the autumn admission.
- 締切済み
- 英語
- ryohei1993
- 回答数1
- 和訳あってますでしょうか。
和訳あってますでしょうか。文法や単語的に。 間違っている場合は正しい和訳を教えてください。 Neuroscience is actively investigating how creativity works in the brain. So far it has found that in highly creative people, the various regions of the brain work especially well together. There is a high level of cooperation and communication among those regions. This make for divergent thought, a key aspect of creativity. But whether creative people's brains are born that way, or whether learn to be creative is still not clear. It's the old question of "nature" versus "nature" 神経科学は、積極的に創造力が脳にどの様に働くかの調査をしている。今までのところで、それは高い創造力のある人々は脳の様々な部分が一緒によく動いていることがわかった。その脳の様々な部分間には高レベルの協力や会話がある。それは、思考と創造力のカギを分岐させている。しかし、創造力のある人々の脳がそのようにして生まれたか、創造力のある人になるように学んだかはまだ明確ではない。それは、昔の論点である自然と自然である。
- ベストアンサー
- 英語
- oneok01ily
- 回答数1
- 【添削依頼】海外ソフト販売会社への質問メール
とある海外ソフトの日本語版があったのですが,代理店契約が切れたそうで,販売をやめてしまいました. http://www.maxivista.jp/ そのソフト自体は開発終了したわけでなく,元の英語版はバージョンアップが続いています. 英語版だと,旧版ユーザー特典で50%オフなのですが,日本語版のライセンスキーを http://www.maxivista.com/upgrade.php に入力しててもエラーでハネられてしまいます. そこで,自分のような日本語ユーザーでも50%オフ適用されるのかを問い合わせたいです. その問い合わせメールの添削をお願いいたします. --- Dear Sir, I am using previous version of MaxiVista, and I hope to enjoy the latest MaxiVista version and get 50% discount. Although I submitted my license key on your website, my key looks unaccepted. I wonder JAPNESE MAXIVISTA VERSION user cannot get 50% discount, right? http://www.maxivista.com/upgrade.php I asked agency of MaxiVista in Japan(xxx corp.), but they suggest me to send mail on myself to you. Please reply me. my license key is: 11111-11111-11111-11111-11111-11111. Thank you for your kind cooperation.
- 英文推薦書 感想聞かせてください。 アドバイスもよろしくお願いします。
英文推薦書 感想聞かせてください。 アドバイスもよろしくお願いします。 With tolerant character, I have warm consideration for circumference brightly and value a friend. I can have the flexibility that can revise oneself and humility to listen to a different opinion and one's thought and can be superior to sense of cooperation. The effort that is going to raise oneself is watched and wrestles with everything forward. As for the action for studies, I am very sincere. The class manner was very earnest and I concentrated on it I understood in that time, and to digest it and learned it. I had the stern eyes which stared at oneself, and the easy compromise investigated a questionable point without doing it till oneself could understand. I gain excellent results through three years as a result that all subjects worked hard to do a slipshod job steadily. I stopped at first, and the thought that the person himself studied abroad strongly thought about senior high school entrance to school seriously. There is 聞, and not only the admiration but also the strictness of the studying abroad really knows a direct story from people with the studying abroad experience enough many times. I wish to join it by agreement, and the intention is strong. Through interchange with the foreign students of not only the simple English acquisition but also various countries, I burn will to the studying abroad when I want to deepen culture and the understanding about manners and customs. I resemble a person / the will and, without a share, am convinced that it is a person for the recommendation.
- 消費者ホットライン ガイダンスのみ 通話料は?
4月12日のことでした。 電話番号を、間違って「188・・・・」とかけてしまってみたいです。 本当は、かけたのは3桁で終わってなくて、あと8桁か10桁程かけたのですけど、頭の3桁だけで反応したようです。 で、消費者ホットラインの3桁番号「188」につながったらしく、ガイダンスが流れてしまい、思わず電話をきってしまいました。 HPを見ると、「相談窓口につながった時点から、通話料金のご負担が発生します。」とあります。 http://www.caa.go.jp/policies/policy/local_cooperation/local_consumer_administration/hotline/ それで、我が家の契約してる電話会社(機械的な都合で、つなげる順番としては、IPフォン→マイライン某社→NTT系の固定電話、でふるいにかけられていく)の通話明細を、確認したのですが、4月12日に188へかけたという記録がでてきません。(他の一般家庭へ電話した分は、しっかりとありました。) 相談窓口につながるまでに電話を切っているので、ガイダンス段階では通話料が発生しない仕組みなのでしょうか? 電話会社がたくさんあり、かける側の電話会社だけでなく、相手の188もどのような電話会社かもわからないのに、こんな質問してすみませんが、どなたかご存知の方いらっしゃったらお願いします。
- ベストアンサー
- その他(マネー)
- noname#235426
- 回答数2
- 英文についての質問
またまた政治についての質問ですみません。 In short, Lasswell’s definition covers both political coercion and political cooperation. Just as importantly, it is not limited to activity in what we normally call politics; i.e., voting and government, but covers the broad range of political behavior of which voting and government are just a subset. このような文章があり Is politics just about voting, elections, and government? という質問があったのですが… つまり上で言われていることは「ラスウェルの定義とは、弾圧政治と政治的協力の両方を対象としている。 同様に重要なのは、それは私たちが政治と呼ぶ活動は限定されるものではない。投票と政府は広範な政治行動をカバーしているが、投票と政府は単なる部分集合にすぎない。」ということでしょうか? 内容はつかめていると仮定し(間違っていたらごめんなさい)、回答としては Voting and government are just a substract, but they cover a broad range of politics. ⇨投票や政府は政治の一部分にすぎないが、それらは広範囲でカバーしている。 という回答でいいでしょうか? よろしくお願いします。
- ノンネイテブからの英文レターが読めません。
こんにちは、ノンネイテブの方から英文レターを貰ったものですが、読めません。自分でも頑張ってよんで見ようとしてみたのですが分からない箇所も有りますので、教えてください。 Before your company in email and after by mailing gold ticket is sent has been sent . 以前、貴社eメールとその後郵送している(もしかして、単にmailと言いたかったのか?)gold ticketを送った送られました。 Is this sent to your company? 貴社に送られましたか? I send e-mail attached the picture of the ticket, and confirm it and would you like to reply? 私は、Eメールにチケットの写真を添付しました。確認して返事していただけますか? Also, I would like to stop your service . 又、貴社のサービスを止めてください。 Thank you for your cooperation . ご協力に感謝します。 I look forward to hearing from you for the confirmation of this cancellation . このキャンセルの確認のお返事を楽しみに待っています。 英文の下の訳は私が頭を捻って考えたものです。 このお客さんは結局何をして欲しいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- noname#90666
- 回答数3
- センター試験英語(1994年本試験)第5問より
(原始時代の障害者福祉) ~現代社会は障害者に対して、ますます配慮をするようになってきたが、ネアンデルタール人の骨を調べてみると、それは最近に始まったことではないことが分かった~という文のつづき~ In fact, the level of care shown toward this tribesman is not always seen in present-day societies. 「Such concern indicates a sense of unity and cooperation that made possible the future achievements of humanity.」 With this in mind, are we doing enough for the handicapped? 「かぎ括弧」の部分の訳はこうなっております。(赤本より) そのような配慮は人類の将来の成果を可能にする団結・強力感を表している。 (質問1)上記和訳の意味が分かりません。どういう意味か分かりやすく説明していただけますか? (質問2)和訳では「可能にする」となっておりますが、英文ではmade possibleとなっております。「可能にした」ではないのでしょうか?それともここは、(have) made possibleということなのでしょうか? 以上、お忙しいとは思いますが、宜しくお願いします。 satoruy
- 協力的に働く直観(1)
NATUREの記事20,Sep.,2012を読みました。 人間は熟慮してアクションを起こすよりも直観的に動いた方の結果が対人に対して協力的、協調的な結果を生むという結果が示されたことに対するNews&Viwsです。 直観だとか思慮だとかメンタル的な用語が多くどういうふうに的確に訳せばいいのかわからなくて今回はいつもより質問が多めです。ご迷惑おかけいたしますがお付き合いください。 (1)Intuitions can sometimes lead us astray, such as when it comes to processing statistical information, but our 'gut feelings' also serve us well in many common situations. 直観は統計的な情報が生じたときに時として迷いを生じさせる。しかしその直観は多くの場面において重要な役割を果たす。 カンマ文節が自信がありません。 (2)One interesting question to ask is how intuition influences social desisions that pit self-interest against collective benefit. 一つの興味深い問題は集合的な利益に対して私欲となる社会的判断に直観がいかに影響するかである。 pit の的確な訳が知りたいです。また社会的判断なのに私欲という言葉が修飾されいてこの社会的判断がどういうものなのかまったくわからなくなりました。 (3)Does intuition support cooperation, or do people need time to reflect before deciding to pull their weight? 直観は協調性を支援するものか?また人は決定的判断を決める前にそれを判断する時間が必要か? カンマ以降の文章が訳に非常に困っていますここでのreflect はどういうものなのでしょうか。 (4)If evolution favours self-interest, then people should be equipped with intuitions that help them figure out how to maximize their individual gain. もしも進化において私欲を望む傾向にあるならば、人は個人的な利益を最大化することを理解しようとする手助けをする直観を備えさせていなければならない。 でいいのでしょうか。意味的には 強欲さを欲するなら直観がそうさせる機能を持つはずであると解釈しました。 (5)Furthermore, psychological studies have suggested that moral judgements are often made intuitively, and because many people view 'freeloading' on other people's contributions as morally blameworthy, it is plausible that moral intuitions support cooperation. 更に、心理学のいくつかの研究では道徳的な判断が頻繁に直観的な判断を形成させ、その原因は多くの人がほかの人のコントリビューションが道徳的非難されるべきものとする居候生活のようなものであるとみなしてしまうためであることが示唆された。これは道徳的直観が協力性を支援している可能性の一つである。 この後頻繁にコントリビューションが出てくるのですがこの直観は協力的に働くという人の行動学的な意味合いでのcontributionsはどういうふうに訳すのがふさわしいのでしょうか? とりあえずまずはここまでが分かりません。
- 不完全な日本語で書かれた日本国憲法
最近の石原慎太郎氏の国会での質問に“日本国憲法の日本語がおかしい”との指摘がありました。 それに呼応して、とりあえずもう一度、前文を読んでみました。彼の指摘箇所以外にも疑問と思われる部分があり、日本語として本当に正しい使い方なのか疑問が残る部分ありますので下記します。やはり原文が英語であったので、おかしくなったのでしょうか? (参考まで原文ではなく最終稿英訳を記載) ■ 正当に選挙された国会における代表者を通じて行動し We, the Japanese people, <acting through our duly elected representatives in the National Diet, > determined that we shall secure for ourselve…… <拙校正> 厳正に選出された代表者を通じ国会に於ける決議として、 <選挙された>代表者? : 言うなら<選挙で選出された>じゃないのか?<選挙された>では当否は未確定。 ■ われらとわれらの子孫のために、諸国民との協和による成果と、わが国全土にわたる自由のもたらす恵沢を確保し、 we shall secure for ourselves and our posterity the fruits of peaceful cooperation with all nations and the blessings of liberty throughout this land, <拙校正>我同胞及び子孫のために、諸国民との平和的協調の結実と、わが国全土に行き渡る自由のもたらす恩恵を確保し、 →協和: 心をあわせ仲よくすること。Peaceful cooperation とはニュアンス違う? <~との協和による成果>を確保するって? 何の成果? ■ この憲法を確定する。× → この憲法を制定する。○ 語彙の誤用: (石原氏の指摘通り) ■ 平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼して、 <拙校正> 平和を愛する諸国民の公正と信義に信頼をおき、(または) 平和を愛する諸国民の公正と信義を信頼して we have determined to preserve our security and existence, <trusting in the justice and faith of the peace-loving peoples of the world.> * Trusting in はマッカーサーの原文では rely upon ~ に信頼して・・・ なんて表現、日本語にあるのでしょうか?(助詞の誤用?) ■ ひとしく恐怖と欠乏から免かれ、×(石原氏の指摘通り) → ひとしく恐怖と欠乏を免がれ、 ○ (助詞の誤用) We recognize that all peoples of the world have the right to live in the peace, <free from fear and want.> 以上私論での指摘ですが、どなたか正しい日本語ご存知のかた正論をお願いします。(なお、ここでは憲法論議ではなく、あくまで正しい日本語としての表現についての論議とさせてください。) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- shokikoureisha
- 回答数3
- 日本語の英文への翻訳をお願いします。
「過日は,お忙しい中,ご返信を下さり,どうも有難うございました。さて,御論文を拝見してまた1点お聞きしたい点が出てまいりました。例えば,脚注91に,International Organization of Securities Commissions, Discussion Paper on Benchmarks 4 (2012)とございますが,このなかの4は何を指しているかが,私には,わかりませんでした。そしてInternational Organization of Securities Commissionsのサーチの欄で検索しても当該資料を探すことができませんでした。貴方から,少し情報を加えていただき,私に,お教え下されば幸いです。どうぞよろしくお願い申し上げます。」 以上の様な日本語でのメールの内容を機械的に英語に翻訳したのが,次の一節です。この中で不自然な箇所があれば是非お直し頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。 「I gave you a reply, and thank you very much while you're busy the other day. Well, the point where I saw it and wanted to ask about an article one point again appeared. For example, it was in footnote 91 with International Organization of Securities Commissions, Discussion Paper on Benchmarks 4 (2012), but it was not revealed what このなかの 4 pointed at to me. And I was not able to look for the document concerned even if I searched it with the column of the search of International Organization of Securities Commissions. I have you add some information from you and am happy if he/she shows me it. Thank you for your cooperation. 以上どうぞ宜しくお願いします。
- パソコンに意味不明なメールが届きましたが
こんにちは。メールの受信トレイを開いたら、すべて英語のメールが届いていました。英語も高校の時っきりで、辞書もないため、何が書いてあるのかわかりません。英語のカテで質問した方がよいかと迷いましたが、もしかしたら流行のウイルスかも?!と思い、ここで質問させて頂きます。 内容ですが… 送信者:US Bank 件名:Urgent Notice From US Bank Billing Department 内容:Dear client of the U.S.Bank, As the Technical service of bank have been currentry updating the softwear,we kindly ask you to follow the reference given below to confirm your data,otherwise your access to the system may be blocked.We are greateful for your cooperation. Please do not answer this message and follow the above mentiond instructions. というものが受診されていました。後、ホームページのアドレスも書いてあります。(何だか怖くてアクセスしていません。) ・これは日本語でなんと書いてあるのですか? ・どうすればよいでしょう? 全く見当がつきません。何か変なものにクリックしてしまったのでしょうか…心配です。 英語が堪能で、パソコンに詳しいかた、どうか宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- ウィルス・マルウェア
- noname#15527
- 回答数11
- 翻訳をお願い致します。
前回質問させて頂いたものです。 http://okwave.jp/qa/q8239735.html 先日AAAFXという海外のFX口座に入金をおこない 書類など送り対応をしていたところ、以下のようなメール文が返ってきました。 誰か翻訳をお願いします。 「Thank you for the attached document. We would like to confirm that we have received the amount of 756,19 EUR under your name. For future reference please be kind to use only the bank account details that displayed on our website: https://aaafx.com/Deposits.aspx Furthermore, we have noticed that your AAAFx online applications were made under the currency of JPY and USD. Could you kindly inform us under which currency (USD or JPY or EUR) your prefer as the base currency of your account? Please also note that for the activation of your AAAFx investment account the following documents are also required: 1) A copy of a valid passport or a photo National ID or a Driver's Licence (both side copies) 2) A copy of a current utility bill or bank statement or rental agreement as a proof of your current address Please either send us the documents (directly to the backoffice@aaafx.com) or inform us when they have been uploaded on our website. Thank you in advance for your kind cooperation. We look forward to receiving your response. Yours Sincerely, Yiannis」
- 和訳をお願いします。
General Paul Pau was put in command of a new Army of Alsace, whereas the VII Corps commander Bonneau was dismissed ("limogé") by Joffre. The new army was reinforced with the 44th Division, the 55th Reserve Division, the 8th Cavalry Division and the 1st Group of Reserve Divisions (58th, 63rd and 66th Reserve divisions), with the aim to re-invade Alsace on 14 August as part of the larger offensive by the First and Second armies into Lorraine. Rupprecht of Bavaria, planned to move two corps of the 7th Army towards Sarrebourg and Strasbourg; Heeringen objected because the French had not been decisively defeated, but nevertheless most of the 7th Army was moved north. The Army of Alsace began the new offensive against four Landwehr brigades, which fought a delaying action, as the French advanced from Belfort with two divisions on the right passing through Dannemarie at the head of the valley of the Ill river. On the left flank, two divisions advanced in cooperation with Chasseur battalions, which had moved into the Fecht valley on 12 August. On the evening of 14 August, Thann was captured and the most advanced troops had passed beyond the suburbs of Cernay and Dannemarie on the western outskirts of the city by 16 August. On 18 August, the VII Corps attacked Mulhouse and captured Altkirch on the south-eastern flank, as the northern flank advanced towards Colmar and Neuf-Brisach.
- 英文チェックお願いします!!
英語の文章を考えたのですが、どうも文法がおかしいところがあるような気がします。まだ途中なのですが、チェックをお願いします。 My favorite sport is basketball. I have played basketball for seven years. I learned many things of basketball. At first I learned “an effort and don’t give up mind” When I started playing basketball, I was not fast run other player. But I was effort little by little at elementary school. I became early than before now to run. I know that an effort and don’t give up were very important. Next, I learned by leadership. I was a captain by basketball club in junior high school. When I became a captain, there was worried. And I knew difficulty that awareness as a leader of a team gathered up a sprouting team while I practiced it. The basketball club was strong team work. Try hard serious basketball. And I played basketball well. I understood that very important with a leader “I must move at first!” When I knew it, I decide to move positively and build a relationship of mutual trust with a friend and thank that I was able to cooperate. As a result, it was able to be collected in a team. I was able to learn the leadership through club activities. I learned to cooperation as team. And I understood that it can’t only one.
- 締切済み
- 英語
- skmtnao124
- 回答数1
- 勝手にメールが送られるのですが・・。
以下のようなメールが、勝手に自分のHOTMAILのアドレスから、 友人に送られます。自分のメーラーには送信履歴は残っていません。 これで3度目なんですが、原因は何なんでしょうか? 詳しい方がいらっしゃいましたら、教えてください。 ----- Original Message ----- Sent: Monday, February 01, 2010 6:53 PM Subject: RE:To seek cooperation, I can give you the opportunity and $, do you believe me. Dear friend, Welcome to visit our website http://www.pcarm.us We are an electronic products wholesalers and clothing products, and have run this line for years ,and we have many old customers for wholesales and some retails with them. Now, We are looking for overseas long-term, stable trading partners, For more market share,we need more and more new customers join us. As a member of our company,you can enjoy our company member price ,even more discount . And we use Air express to ship products , such as UPS ,EMS , Fedex and so on . in 3-4 days,you can receive the products ,it is very fast ,and safe. If yo have any questions or suggestions to our company ,please contact us , E_mail: service@pcarm.us Looking forward to your reply and have a good time. Best regards Meohy http://www.pcarm.us Service Nanyang Henan China Tel:+8615538739677
- ベストアンサー
- その他(メールサービス・ソフト)
- solala21
- 回答数1
- 添削・訂正加筆お願いします。
添削・訂正加筆お願いします。 以前こちらに質問させていただいた件の続きなのですが、 職場で知り合った外国人の方とのメールのやり取りで四苦八苦しております。 自分の書いた英文が相手に自然に伝わるのか不安なので宜しくお願いします。 状況としては、相手の方に写真を送ってもらうというやり取りで少し問題が あって、その後何とか無事に送ってもらえたので、その返答になります。 Thanks for your cooperation and many pictures. 協力(ちょっと面倒をかけてしまったので)と写真をありがとう。 Nice photographs! (この写真)いいね。という表現が思いつかなかったので…、 I recalled, it was very enjoyable time. とても楽しかった時のことを思い出したよ。 By the way, The pictures that I took is sent to you sometime. ところで、いつか私が撮った写真をあなたに送りますよ。 この文に、今度は(自分が)、お返しに、お礼に?といったニュアンスを含ませる としたらどのようにしたらよいでしょう? Best regards, 以上です。自分でも何か不自然になってしまった感があるのですが、 宜しくお願いいたします。
- 意味が
Japanese girls are more than women, women, women, women, women, women, girls, women, women It is a woman who has entered a woman who has entered a relationship. Want a rich man, even without love. a lot of the constant conflicts and quarrels. If you’re a little bit horny This is my opinion! I looked on the internet about Kyoko Hamaguchi. She practices Judo. In the photo she is big and strong. I really like that Japanese girls differ from the Ukrainian, Russian - character, temperament, calm and loyal, Japanese women are more complaisant than Russian, Ukraine women. Japanese woman, entering into a relationship, marriage with a man (of any nationality), is aimed at cooperation, while the Russian woman, mainly considering the relationship as a benefit, particularly financial. We have a lot of women want a rich man, even without love. a lot of the constant conflicts and quarrels. Russian, Ukraine women love to talk a lot of dirt on their second half, regardless of whether it is the husband or just a gentleman. This is my opinion! I looked on the internet about Kyoko Hamaguchi. She practices Judo. In the photo she is big and strong. 長いですが意味が良くわかりません。 経済力を自国の女は欲しがり、何を言うのですか?私は角質?経済力は大事だと思うのですが。うーん。浜口京子さんは、強くて大きいです。
- ベストアンサー
- 英語
- NAYAMINAKUNARE
- 回答数2
- アレルギーメニューの英語訳
アレルギーメニューの(1)(2)英語訳の訂正、又(3)(4)についての英語訳を教えて頂きたいです。 宜しくお願い致します。 (1)料理材料は都合により変わる事があります。その際はその都度データを更新致します。Menu is subject to delivery conditions. At that time, We will up date on each occasion. (2)このデータはアレルギーを発症しない事を保証するものではございません。最終的な判断は、お客様ご自身で(担当医とご相談の上)お願いいたします。 We cannot guarantee this data for do not cause allergy symptoms. Please do final judgment by yourself or with your doctor. (3)アレルギー物質を含む食品8品目を調理材料として使っている商品に「●印」をつけております。但し、店内調理器具及び食器は使い分けしておりませんのでご理解の上ご注意下さい。We do not use plate separately for allergy. We ask for your kind understanding and cooperation. (4)このデータは、原材料の調査を行った理論上のものではありますので、製造工場の製造工程や店舗の調理過程でアレルゲン 物質が付着、混入する事もあります。
- 締切済み
- 英語
- darumasandayo
- 回答数2
- 英文を直してください!
下の英文は上の日本語訳のように訳したつもりなんですが、文法的におかしい所を直してくださいm(__)m 私はこの映画にとても感動しました。 まず、この話が実話であるということにとても驚きました。 たとえ人々に無謀だと言われても諦めなかったジャックはとてもかっこいいと思いました。 夢を叶えるのはとても難しい事です。 しかし、昔から叶えたい夢があるのはとても素晴らしい事です。 また、私は多くの人々の協力とサポートにもとても感動しました。 彼の一生懸命な姿勢が人々の心を動かしたのだろうと思います。 私たちは彼を見習うべきです。 I was very impressed with this movie. At first I was really suprised in this movie was made based on a true story. Even if it was told many people to be reckless, I thought that Jack who never gave it up was very cool. Fulfilling your dreams is very difficult. But it is a very splendid thing that there is the dream that he want to grant from old days. Also, I was very impressed by cooperation and the support of many people. I think that his desperate attitude would move the emotions of people. We should learn from him. 宜しくお願いしますm(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- pinkpink111
- 回答数1
