検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 会話文のみのしか浮かばない(小説を書く時)
恥を忍んで質問させていただきます。 よろしくお願いします。 色々な小説を読んでいるうちに「自分でも小説を書いてみたい!」 という気持ちが湧きました。 設定も大まか決め、いざ書いてみようとすると 物語は自分の頭の中では動いていてアニメーションの様に想像出来ますが 文章にしてみると、【会話文のみ】しか書けないのです。 極端に書くと A:「こんにちは!」 B:「こんにちは」 A:「いい天気ですね」 B:「そうですね」 これでは小説にもなりませんし、面白みも全くありません。 goo内で「小説の書き方」で検索し、色々見ましたが 1.【日記】を書けば文章力が上がると書いてあったので 試してみると【トピックス】【メモ】になってしまします。 どの様に気を付ければ文章力はあがるのでしょか? 2.【本を読む・複写する】とありましたが、どう気を付けながら 読んだり、複写して取り入れていけばいいのでしょうか? そしてあまり難しくないオススメの本を紹介していただけたら嬉しいです。 3.【会話文のみ】しか書けない、表現力・文章力ほとんどゼロの 私が1.2以外でどう努力すれば小説を書くように出来るのでしょうか? 色々なサイトを見ましたがピンとくるものがなく質問させていただきました。 小説を書く以前の問題、とは思いますが小説を時間がかかっても書いてみたいのです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(本・雑誌・マンガ)
- procarnel
- 回答数7
- 文章からhttp:を探し出し自動リンクをつけたい
perlマスターな方に質問です(ちょっと高レベルです)。 テキストの中から、http:~の部分を抜き出してリンクを 付ける関数を、WEBページを参考に(というかまんま)作って動作したのですが、それを再編集するとおかしなことになり困ってます。 文章では分かりにくいので実例で説明しますと… ○○のページのリンク http://www.tatoeba.com という文章があります。 それを関数にかけるとちゃんと ○○のページのリンク <a href="http://www.tatoeba.com"> http://www.tatoeba.com </a> となります。が、この文章を修正して再登録する と、またhttp部分を探してしまい、結果的に ○○のページのリンク <a href="<a href="http://www.tatoeba.com">http://www.tatoeba.com</a></a>"> <a href="http://www.tatoeba.com">http://www.tatoeba.com</a></a> のように分けの分からない文章になってしまいます。 これを回避したいのですがどうしたら良いでしょうか? 具体的には、「http」を見つけたとき、以下の2つの文字のときは自動リンク処理を回避すれば大丈夫だと思います。 >http "http 関数のソースは以下のようになってます。 $str =~ s/([^=^\"]|^)(http\:[\w\.\~\-\/\?\&\=\@\;\#\:\%]+)/$1<a href=\"$2\" target='_top'>$2<\/a>/g; このソースをどう変更したらそんな素晴らしい処理が可能になるでしょうか?分かる方は…いらっしゃいますでしょうか?(ドキドキ)。もしそんな神懸りな正規表現マスター様がいらっしゃいましたら、どうかご教授ください。
- 「いい」オンライン翻訳サイト
こんばんは。 インターネットなどで英語→日本語もしくは日本語→英語のテキスト翻訳をオンラインで できるサイトがよくありますよね?例えば、infoseekやExiteや@NIFTYなどの。 最近たまに利用することがあるのですが、日本語訳にしても英語訳にしても、堅いというか、 自然な表現にならないという印象を受けています。 つまり、和訳するにしても英訳するにしても、よっぽど元の文章を堅く&正確な文法で 書かないと、正しい訳が出ず、しかも表現が堅苦しい(間違ってはいないにしても、 自然なニュアンスではない)ということです。 そこで皆様にお伺いしたいのですが、(フリーの)オンライン翻訳のサイトで、 ネイティブの人が読んでも自然に感じられるような訳ができるサイトをご存知の方、 いらっしゃいますでしょうか。もしいらっしゃいましたら教えて下さい。 よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- I_do_love_soccer
- 回答数3
- スターバックスのタンブラーに写真を入れる代わりに
「英会話,特に今は○○の勉強をしているので、気軽に話し掛けて下さい、目標はTOEIC730。thank you !」と言う意味の文章を英語で書いて、タンブラーの内側の隙間に入れたいのですが、どのように書けばいいでしょうか?失礼や傲慢な感じではなくて、短くてユーモアあふれる、思わずnativeが話し掛けてしまいたくなるような面白い表現をご存知でしたら教えて下さい。 スタバには時々notePCで洋画DVDを見たりCDを聞いたりしていますが、ヘッドフォンをしているので話し掛けにくいと思うのです。私も隣に来ても気が付かないことがあるし。 文章の○○は変わりますが、今は、イントネーションとアクセントです。 自分で考えたのはどうも、固いような気がしますし、文法的にも間違っていると思います。 "Frankly speaking,talk to me easily.I'm learning English conversation, intnation and accent especially now. My purpose is 730 in TOEIC. Thank you !
- 添削お願いします
ネイティブに自然に聞こえるというかという観点で添削をお願いします! 友達に話すときの表現を知りたいです。 1) もしいるなら好きな俳優は誰? Is there any actor/actress if any? -この文章でif anyは使用可能ですか? 2) いい映画を見たときはぜひ教えてね。 When you see any good movies, let me know. -WhenとIfのどちらがいいかわかりません。 もし、Let me know when you see any good movies. にしてしまうと「いつ見るか教えて」という意味に取られることはありませんか? 3) 今度私が取った写真を送るね。何か見たいものがあったらリクエストしてね。 Next time I'll send you some pictures I took. If there is anything you want to see, please let me know. -いつも身近なものなどの写真を送ってくれる友達にむけての文章です。 1つでもかまいませんので、よろしくお願いします。
- 動物の知能をはかる実験について
動物行動学者は動物の知能をはかるため野生環境下ではなく人間の都合のいい人工物、場所、時間で実験するのはなぜですか?人間の都合のいい環境のなかでは、野生環境下よりいいデータがとれるとは思えないのです。動物は動物の都合のいい環境で実験しないのは、なぜそうしているのですか? (1)野生環境下では実験しにくいからですか? (2)どちらの環境でも結果は変わらないのでしょうか? (3)主語と動詞を組み合わせた、文章のような表現は人間にしかできないとれていますが、ミーアキャットは鳴声を組み合わせて文章みたいにできるそうです。これで、言葉は人間特有という考えはくつがえされますか? (4)知能で動物の優劣を決めたがる学者はどのくらいいるのでしょうか? (5)動物行動学は遅れているとおもいますか?
- 締切済み
- 生物学
- noname#181737
- 回答数1
- 自然な日本語に添削していただけないでしょうか。(「郷愁」)
自然な日本語に添削していただけないでしょうか。(「郷愁」) 日本語を勉強中の中国人です。文章力をつけたいので、作文の練習をしています。私の文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。 私の中国語の生徒の日記に気に入った文がある。それを日本語に訳してみる。「最近、私の住んでいるマンションの庭にたくさんの桜が咲いた。とても綺麗だ。多くの日本人が桜を見る時に、ふるさとの春を思い出す。私も小学生の時に、家の前にたくさんの桜が咲いていたことを思い出した。あの時を懐かしく思う。」これらの文を読みながら、桜という花に誘われた日本人の心中の一種の濃い郷愁を深く感じた。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_cn
- 回答数5
- 副詞節・名詞節の見分け方、使い方をお教えください
1.Tell me when she will come back. (彼女がいつ戻ってくるのか教えてください。) [when she will come back]←名詞節 2.Tell me when she comes back. (彼女が戻ってきたら教えてください。) [when she comes back]←副詞節 ----------------------- 参考書に上記の文章がありました。 1の方の文章について、「未来のことを未来形で表現している」=名詞節 といった説明をWeb上で聞いたのですが、何故、そうなるのかが理解できず困っております。 また、2の方については、何故副詞節なのか?さえピンときません。 副詞節・名詞節について色々な英文法の本やサイトを見ましたが、どの説明もとても難しくて、理解できませんでした…。 簡単に噛み砕いて説明されている書籍やサイトをもし、ご存知の方いらっしゃいましたら、お教えいただけると幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#124351
- 回答数8
- 失礼なく伝えたい!!
英語で次のようなことを伝えたいと思っています。 「それは特別注文が必要だと思うよ。もしも手に入ったら嬉しいけど、でも見つけるのが難しかったら、無理に見つけなくていいよ。」っということを伝えたいのですが、下記の文章では失礼ななく書けているでしょうか? I think that it need special order.You don't have to get it if it is difficult to get it. 「それは特別注文が必要だと思う」の部分など文章もあいまいです。「もしも手に入ったら嬉しいけど」の部分もどう表現してよいやら。。。 彼が指輪を買ってくれると言うのですが、私のサイズは小さすぎて見つけるのが大変なんです。(本心ではとても欲しいけど(笑))でも、日本でもいつも特注で、アメリカでそのサイズが手に入るか分かりません。欲しいけどでも無理はしないでと言いたいんです。 どうかアドバイスをよろしくお願いいたします。
- 自然な日本語に添削していただけないでしょうか。(「雨の夜」)
日本語を勉強中の中国人です。文章力をつけたいので、作文の練習をしています。私の書いた文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。 雨の夜 夕食後、雨がぱらぱら降り出した。窓の上に遮り物があるので、雨は一定のリズムにのってそれに落ちる音が聞こえてきた。その音は妙に心に響いてくる。私のベッドは窓際にある。このような夜に、ベッドに座り、外の雨音に耳を傾けたくなる。 これから、お風呂に入り、芯まで暖まって、早く布団に潜り込むつもりだ。髪に残るシャンプーのいい香りに囲まれて、雨音を聴きながら、日本語の小説をめくる。寝る前の至福の一時だ。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 1mizuumi
- 回答数8
- 訳してください
In a demanding fugal tenor aria, a believer expresses courage and virtue. この文はバッハのクリスマスオラトリオの第4部のAria (tenor)の説明文だと思うのですが、この訳し方がわかりません。 初めのdemandingはどのように訳せば良いのでしょうか? 単語の意味自体はわかるのですが、文章として見たときに意味がわからず… 後半は「信者は勇気や美徳を表現している」ということですよね? このbeliever (信者)は、歌い手ということでしょうか? 一応前後の文章を載せておきます。 Part 4, Am Fest der Beschneidung Christi (For the Feast of the Circumcision) celebrates the day of Jesus’s circumcision and naming and heralds a new beginning for humanity. In a demanding fugal tenor aria, a believer expresses courage and virtue. The chorus portrays fully committed new and renewed believers with a traditional 4-part chorale, an example of the culmination of Bach’s chorale style. よろしくお願いします。
- 翻訳サイトは直訳サイトですか?
僕は英語は苦手なのですが海外のクリスチャンの友達にメールを送る時に、自分の書いた日本語の文章を翻訳サイトで英文にして、それを参考にして送信する事があります。 その後、不安になる事が時々あります。 翻訳サイトを信頼・信用して良いかどうなのか? もしかして直訳に表現されてないか? …その翻訳された文章が相手に理解されているのかな…と思ったりします。 また、海外向けにブログを書こうとして、翻訳サイトを利用して、その内容を海外の方達は理解してくれますか? 直訳になってるかも知れないという不安…があります。 …そういう不安を抱くのは時代遅れでしょうか? 翻訳サイトの機能は進歩してますか? 今の時代、こういう質問をするのは恥ずかしい事でしょうか?
- ベストアンサー
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- timulife
- 回答数6
- 外国人の作文です。自然な日本語に添削していただけないでしょうか(緑の窓)
日本語を勉強中の中国人です。日本語で文章を書く力をつけたいので、作文の練習をしています。次の文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。 緑の窓 私は心の中で、あの窓のことを緑の窓と呼んでいる。窓は街に面して、開けてある。窓台に植物の鉢植えがいつくか並んでいる。緑の植物は窓に美しい縁取りをしているようだ。 窓の中で、人々が忙しそうに仕事をしている。パソコンをしていたり、書類を整理していたりしている。 毎日、あの窓の前を通っている時に、その緑がいっぱい並べた窓を通して、その中の人々の姿を眺めるのが好きだ。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 1mizuumi
- 回答数5
- by no oneって??
以下のような文章に悩んでいます。 By no one, I would have to go to our son's room or our daughter's room in the middle of the night 上記はCNNのニュースで出てきた表現なのですが、夫のイビキに悩む女性が、夜中にイビキを回避するため、息子と娘の部屋に深夜いかなければならないと言っていると思うのですが、ここのBy no oneをどう解釈してよいか分かりません・・また何故wouldが使用されているのかも 不明です。 前後の文章を一応、書きます。 It takes out the tension of sleeping together, not the romance. So it eliminates an aspect of conflict.By no one, I would have to go to our son's room or our daughter's room in the middle of the night.In the morning, he would wake up and go, oh, I'm so sorry that you had to move.And now it's great. I mean, it's very nice. よろしくお願い致します。
- 人前式の説明
もうすぐ結婚式を迎える者です。人前式を予定していますが、プロフィールパンフレットに人前式の説明を入れようと思っています。 段々式が近付いてくる焦りもあって、この文章でいいのかどうか正常に判断できません。 読んでみておかしい所や変えた方がいい表現がありましたら、是非教えてください。お願いします。 以下がその文章です。 人前式とは字のごとく「人の前で誓うお式」で、日本古来の結婚式のスタイルです。 両親をはじめ、親戚、友人、知人など日頃お世話になっている方、親しくしていただいている方の前で結婚の誓いを立て、承認していただきます。ですから列席者全員が二人の結婚の「立会人」であり、「証人」となっていただくことになります。 お世話になった皆様に証人になっていただけることを大変うれしく思います。
- ベストアンサー
- 結婚式・披露宴
- shihousami
- 回答数3
- 参考文献の定義
今、わたしは小論文を書いているのですが、少し困ったことがあります。それは、「参考文献の定義」です。 そのまま書き写した文章を引用文献と表記するのに対して、自分の考えを生み出すために参考にした文献を参考文献と表記することは分かっています。ただ、少し自分の表現を交えた場合、「参考文献」と表記すればよいのでしょうか?まねてもよいとするならば、どこまでまねてもよいのでしょうか?(すべてまねると引用となるので、引用文献と参考文献の境界は?) もちろん、マナーとしては人の文章をまねることは物書きとして失格ということは理解しています。ただ、ここで聞きたいのは著作権上の法律としてはどうなのかということです。もし、ご存知の方いらっしゃいましたらお教えくださいませ。よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(法律)
- noname#15413
- 回答数3
- 仕入先への回答督促で【ご教示】は適当でしょうか
仕事で仕入先に確認することがあり、期限を設定してメールを送ったのですが、一向にその回答が来ません。 そのため、その回答の督促として下記のような文章を作成しました。 いつもお世話になっております。○○株式会社 営業部 ××です。 6月上旬に依頼させていただいております下記の件で確認させていただきたいことがございます。 1次回答で確定のご回答までに約2ヶ月程がお時間かかるとご連絡を頂いておりますが、その後の進捗はいかがでしょうか? お手数ではございますが、確定のご回答がいつ頃になるかご教示いただけますと幸いです。 【以下略】 このメールを上司にもCCをつけて送ったところ、 「相手が回答を送ってこないことに対して、その納期回答を求めることは【ご教示ください】ではないだろう。【ご連絡ください】や【ご提示ください】じゃないのか?教えを請うときが【ご教示ください】だろ。間違った使い方をすると相手になめられるぞ」 と注意を受けました。 【教えてください】の丁寧な言い換えの表現を探して、【ご教示ください】を見つけ、かなり長いこと使っていただけに、正直なかなかまだ受け入れられていません。 実際、交渉の文章などでこちらが要求をするときに【ご教示】という表現をするのはNGなのでしょうか? また、そのあたりの分かりやすい例文などがあればお教えください。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- naruseshow
- 回答数3
- ホームページ作成時の注意
初めて投稿させていただきます。 著作権につての質問させてください。 現在、携帯サイトを作成しています。 その為に書籍を10冊程読んで文章構成の参考書籍としています。 私的には、参考書籍の内容のうち、自分のサイトに合った部分を要約して記載したいと思っています。 でも、過去の質問を読みますと、要約は(表現方法を変えていたとしても)は同一性保持権の侵害著作権に接触とあります。 携帯サイトなので引用で使うと、文章を短くしなければ読み難い都合上原文のままで使用が難しく、かと言って100%私のオリジナルな表現方法というわけにはいきません。一文だけ見れば、見る人が見れば、どの本を参考にしているかわかる可能性もあります。かと言って一つの本を要約したものではないので、その本の内容がわかるわけではありません。 質問としては、 (1)別ページに「参考文献」や「参考書籍」という形でページを付けているHPもありますが、著作権に該当しないのでしょうか? (2)ホームページ・携帯サイトを作っている方の中には、参考にした書籍もあると思いますが、気をつけているところはありますか? うまく伝わらないかもしれませんがご教授お願いします。
- 締切済み
- その他(インターネット・Webサービス)
- nos-feiron
- 回答数4
- 西洋翻訳ものの違和感の理由
昔からよく言われていて、また触れるたびに実感することですが、西洋の文章を翻訳したものに対する違和感というのは解消されないままきている気がします(超訳とかありますがあれは原文を尊重しないのではないでしょうか?)つまり、原文を尊重して訳すと、日本語的な感性からするとおかしいのではないか、ということになり、結果的にすんなり読めない文章になってしまう。 この理由をはっとひらめいたので書いてみます。 まず考え始めたきっかけは、最近(というかここ半世紀くらい右肩上がりということかもしれませんが)反乱しているカタカナ表記についてです。なぜフィーリングやら、プレッシャーやらなんでも日本語を避けるのか。なぜ「感覚」とか「緊張」といわないのか? これは翻訳文学の中に答えがありました。つまり、原文を尊重して翻訳すると、やたら大げさな単語、表現が出てきますよね(ここが違和感の理由です)西洋語の感覚ではすんなりと行く表現が、日本に置き換えると大げさであり誇大的不自然なものになる。 つまり、西洋は、大げさが日常なのです。 逆に言うと、是非はともかくとして、日本語というものあるいは日本的感覚というものは、言語的表現が西欧のそれと比べると貧しい(弱い)のです。 そして、西洋文の持つ雰囲気を自動感知する能力がどういうわけか一般人にあって、「プレッシャー」といえばその言葉の重みは西洋文の中のそれとして自動転換して、「緊張」というと、日本語の中のそれと転換する。ゆえに、「プレッシャー」という単語を日本文の中に挿入する行為は、西洋的文脈の中での「プレッシャー」という単語の重みを、日本文に借用する行為だ。これが、今の世にあふれいてるカタカナ表記のしよう理由なのではないですか?それによって、「誇大」な表現ではなく親しみやすさを(あるいは無責任さと紙一重ですが)あたえて、どんどん氾濫することになった。 それで、この原理をおろそかにしているし、解明もしていないので、翻訳文学は誇大な表現が多く、違和感なく浸透させることの困難さになっていると思われます。 私が今朝至った考えですが、なにかコメントをいただければと思うのですが、妥当な考えでしょう?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- garcon2000
- 回答数6
- 「似つかわしい」と「ふさわしい」の違い(再度)
日本語を勉強中の中国人です。本日、「似つかわしい」という新しい日本語単語を習得しましたが、その語感はいまひとつよくわかりません。「ふさわしい」という言葉は知っております。お伺いしたいのですが、「似つかわしい」と「ふさわしい」の違いは何でしょうか。「いかにもハンブルグに似つかわしい黒ずんだビル」のなかの「似つかわしい」を「ふさわしい」に変えたら、ニュアンスが変わるでしょうか。一回質問させていただきましたが、よく理解できませんでした。 http://okwave.jp/qa/q8036444.html 「似つかわしい」は自分では積極的に使えない表現です。もう少し例文をいただけないでしょうか。 下記は中村明の「日本語の語感の辞典」からの引用です。「この感覚はあっている、ここはちょっと違ってあっていない」のようなご意見をいただけないでしょうか。 ________________ ・ふさわしい 釣り合いや適性や能力などの点で条件にぴったり合っている意で、会話にも文章にも広く使われる日常の和語。 地位に~人 役に~俳優 自分に~相手 場に~服装 「似つかわしい」に比べ、外から客観的に判断している感じが強い。 ・似つかわしい 好みや性格などの点でよく合っている意で、会話にも文章にも使われる、いくぶん古風な感じのある和語。 自分に~仕事を探す そのポストに~人物 比較的客観的な感じの「ふさわしい」に比べ、この語はそう判断する主体を意識させやすい感じがある。 ____________________ また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_cn
- 回答数5