検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 韓国語メッセージの表現について、アドバイスください。
アドバイスお願い致します。 よく韓国語や英語を日本語に翻訳機にかけると 変な日本語になっていることがほとんどで、 日本語から韓国語に翻訳したものもおかしな韓国語になっているのではないかと不安です。 彼へのメッセージに使う大切な文章なので、細かい表現がズレていれば訂正して頂けますでしょうか。 「オッパは私の王子様」と入れたいのですが、 「오빠는 나의 왕자님」(オッパヌン ナイ ワンジャニム)←カタカナ表記が違っていたらすみません。 また、語尾に「だよ」と付けると 「오빠는 나의 왕자님이야」(オッパヌン ナイ ワンジャニムイヤ) でしたが、 どちらも自然な表現になっていますでしょうか。 もしもっと綺麗な表現があればアドバイスください。 それと韓国人男性に王子様と言っても、日本人男性と同じ感覚で捉えてもらえるものでしょうか。 ご回答宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 韓国語
- asyja_piko
- 回答数2
- 洋書(小説)内での「沈黙」の表現
日本における小説では、一言も発さない場合の表現は、 「…………」 と三点リーダを4つ表記し、また会話中でのわずかな沈黙や間は、 「でも……」 のように三点リーダを2つ表記するという決まりがありますよね。 しかし、洋書を読んでいるとこのような沈黙の表現がないような気がします。 "............" というように全てピリオドということはなく、 "Um..." "...Mmm..." "Well..." 何かしらの言葉が入っています。会話中に言いよどんだりする場合はその部分にピリオドが3つほど並んでいるようですが。日本の小説のような、 「…………」 の表現は英語にはない、ということなのでしょうか? 英語での小説の書き方や文章の体裁の整え方などに詳しい方、そのようなサイトを知っているという方、回答をよろしくお願い致します。
- 英作文を書いてみたのですが、添削してください。
添削というより疑問に答えてほしいです。 今話題になってるあの映画見た? →現在完了で文章が使われてたのですが、過去形じゃ駄目なんでしょうか? 現在完了って過去から現在までのことだとはわかってるのですが、別に過去形でもいけそうな気がします。 そこらへんのところを教えてほしいです。 もう一つ 「だれでも」という表現には ・anyone ・everyone ・anybody ・everybody とあるのですが、それぞれってどういうときに使い分けるのでしょうか? 最後に 「デートする」という表現を 「have a date」と表現されてたのですが 「take a date」としたら駄目でしょうか? 「take」って実行するとかの意味があったと思うので、いけそうかなぁと思いまして・・・ また、こういう表現っていうのは一つ一つ覚えていくしかないのでしょうか? 大学受験レベルとはいえ、どれが「have a」でどれが「make a」とかが区別しづらいです。 いろいろ質問しましたがお願いします。
- 「北京(ペキン)」で恋VS「北京」(ペキン)で恋
A:「北京(ペキン)」で恋人と酒を酌み交わす。 B:「北京」(ペキン)で恋人と酒を酌み交わす。 (1)どちらが正しいとかあるのですか。私はAでなければおかしいと思うのですが、大企業の広告にBの格好の表記が見られます。 (2)カッコの関係がどうあるべきだとかいう議論についてはなんと言えばいいのでしょうか。日本語表記でしょうか。 (3)大企業の広告の文章は企業内の社員だけで作るのでしょうか。表記や表現がおかしいと感じる文章があるのですが大企業であっても校正と言ったらいいのでしょうかそういう作業は意外に杜撰なのでしょうか。一人で作って完成させた文章のならまだしも、ちょっと考えられません。三人寄れば駄文というのならいいのですが悪文になるという逆説は。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- thegenus
- 回答数4
- 欠席の場合、役員に当たっても文句は言わないでください
今度、子供のテニスクラブの親の会の新役員選出の集まりを開くことになりました。 私がその案内を作ることになったのですが、今までの見本が見当たりません。 「当日にやむを得ず欠席した場合、役員に当たってしまっても文句は言わないでください」 という内容の文章を入れたいのですが、どう表現したらいいのか思い浮かびません。 「当日やむを得ず欠席された場合は・・・・・・・・・ご了承ください」 というような文章にしたいと思っています。 「議長に一任していただきます」は、議長がいる訳でもなく、ちょっと当てはまりません。 たぶん、くじ引きで決めることになるので、欠席の人も充分当たる可能性があります。 文章力が無く、お恥ずかしいです。 どうぞお力を貸してください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- noname#36103
- 回答数7
- 新聞への記事の書き方について
こんにちは、みなさん。 会社で新聞のような物を作っていて発行しています。そこで、どこどこへ行ってきました。というような報告及び作文みたいな記事を書くことになりました。 書くことは例えば、ビール工場に行ってきました。とかぁ、ぶどう狩に行ってきましたというような内容です。(笑) いろいろ、参考文献を見つけて積極的に書いてみたいと考えています。 ところで、このような文章はジャンルとして何になるのでしょうか? 参考にするにはどのような文献がよいのでしょうか? このような文章を書くには入れたら良い表現や言葉、などあったらアドバイスお願い致します。 文章は好きですが、人に読ませる物はあまり得意ではありません。 是非、アドバイスをお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- aoyama-reiko
- 回答数6
- 思春期の頃から起きた出来事です。
★印の文章をどなたか添削して下さい! *** ★頭の中に言葉が浮かんだり、音楽が再生した時に起きた出来事である。《例えば「in front of・・・」と頭に浮かんだすぐさま、「・・・の前に」という意味が浮かんだような出来事があった時、「やる」「する」「草むらで」「ある」「争いを」「日本である」「寒い」などの「~する」「~を」「~に」「~で」「~である」「~でない」「○○い」などの言葉が浮かんだ時、「漢字・中国の文字」と右辺と左辺の言葉が同じ意味合いである言葉が浮かんだ時など》にたまたま家で飼っている犬の吠え声を聞いたり、たまたま他人が笑うというタイミングと重なり、笑い声や犬の鳴き声が自分のことを責めているような怒っている感じの声に聞こえたこともあった。それがきっかけで僕は《 》内に既述したような言葉に余分な言葉を入れて自分の意思で頭の中で言葉を発した。要するに「ある」という言葉を「あるん」とか「あります」というふうに発したりした。頭の中で言葉を発したというのは声には出さないという意味である。 *** ★印の文ですが、★印の文章のニュアンスを損ねない表現要するに解り良い適切な表現で、感情や経緯を書き換えないというニュアンスで書いて下さると助かります。 よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 心理学・社会学
- noname#181272
- 回答数2
- suggest / propose you do
色々英語の文章を見ているなかで、以下のような表現に出くわしました。 - We suggest you look this joint venture. - We propose you to look this joint venture. 上記について、suggestには動詞の前にtoがなく、proposeにはあります。 suggestとproposeではtoの有無が変わるのでしょうか? あるいは、suggestの方は単純にtoが省略されているのでしょうか?
- 愛知県で日本語について深く学べる大学
日本語の研究や文章を書くことを学びたい場合 愛知県内の大学だと、どこがよいのか調べています。 中京大学の言語表現学科、南山大学の日本文化学科(日本語学コース)、愛知淑徳大学の文化創造学科を考えていますが、これらの大学の講義内容など、教えていただきたいと思います。よろしくお願いします。
- Candy Rockとは
YahooのUsers Reviewsを読んでいたら、”Candy Rock”という表現が出てきました。 そのreviewは五つ星のうち星ひとつで、「こんなのだめだよー」みたいな文章でした。明らかにいい意味ではないと思いましたが、考えるに candy=甘いもの=子供が好き=完成度の低い幼稚な音楽 といったところか? ご存知の方(?)、よろしく願いします。
- ベストアンサー
- その他(音楽・ダンス)
- noname#1625
- 回答数1
- ゴーヤ茶って、どんな味ですか?
最近、巷で話題の「ゴーヤ茶」の事ですが、あれは一般的に言って「美味しい」のでしょうか? 苦いのかなーとか思うと、試しに飲んでみたいけど、怖くて買えません! 飲んだ事のある方、何に似た味なのか教えて下さい! 文章の中なので、表現が抽象的になっても構いませんので・・・ ヨロシクお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(ダイエット・フィットネス)
- kenbowshow
- 回答数3
- カタカナで表記される「タネ」
いつもお世話になっております。 カタカナで表記される「タネ」はよくネットで見かけられます。新語みたいな感じで。これはどういう意味でしょうか。 日本語を何年間も勉強しましたが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_ch
- 回答数9
- どう訳せば良いのでしょうか
映画「華氏911」を観ているのですが、下記の文章の最初の部分の表現が判りません。 “As unseemly as it seems to know that George H.W. Bush... was meeting with the bin Laden family while Osama was a wanted terrorist, well before September 11th... it's very discomforting for Americans to know that.” As unseemly as it seems ←ここの部分です。 お判りの方、お知恵を頂けましたら幸いです。
- アメリカで英語で質問をしたいのですが・・・。
アメリカへ行く予定です。そこで、思い出にその地の写真集がほしいので、本屋に寄って買いたいと思っています。 本で少し説明書きみたいな文章が付いているのが希望なのですが、どのように聞いたらいいでしょう。 Do you have a photobook of LA including some explanations? で、私の言いたいことは通じますか? 他に良い表現ありますか?
- shoes off という表現について
とある日本の有名な観光地に行ったところ、「ここで靴を脱いで下さい」と書かれた文章の下に、次のような英語が書かれていました。 "Shoes off, please" 文法的には間違っていると思いますが、何となく意味は通じそうです。 とはいえ、靴を脱ぐ習慣がないようなネイティブでも使われている表現なのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- COZY_OKWEB
- 回答数3
- フォトショップエレメンツ 塗りつぶしを使うと・・・
フォトショップエレメンツの8を使用しています。 色を変える際に、塗りつぶし機能で変えると、その面積がもともとの面積より大きくなり、 結果、線等が細く(小さく)なってしまいます。 (うまく文章で表現できないのですが・・・画像参照) これは仕方がないことなのでしょうか? 線等はそのままに、色だけ変えるにはどうすれば良いのでしょうか? お教え下さい!
- 喪中の挨拶状
妻の妹が亡くなり、喪に服している旨をお知らせするため、喪中葉書を作成するにあたり、文章中で「○○月○○日に□□佐藤△△子が亡くなったため」等を使用すると思いますが、その際の妹の続柄□□をどのように表現したら良いのか教えてください。 ちなみに、末尾に記載する発信者は私と妻の連名にするつもりです。
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
- toyasyu
- 回答数1
- 英文契約書の一部です
英文契約書の一部で頻出する表現があります。しかし、日本語訳が定着していません。下記の文章です。どう解釈したらいいか教えて頂けませんか?よろしくお願いします。 ------------------------------- No consent, approval, order or authorization of, or registration, declaration or filing with, any Governmental Entity is required by or with respect to such Stockholder in connection with the execution and delivery of this Agreement. ---------------------------------
- ベストアンサー
- 英語
- zaqzaqzaqzaqzaq
- 回答数1
- 「風が君の髪をなびく」は文法的に合ってますか?
ある曲の中に「そよ風が君の髪をなびく」という表現があり、聴くたびに違和感を感じてしまいます。 人に尋ねたところ、「なびく」=「なびかせる」だと教えてもらったのですが、実際の使用例を他に見たことがありません。 「風が君の髪をなびく」という文章は文法の上では問題ないのでしょうか? 教えてください。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- --0o0--
- 回答数2