検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- かしこまってる・くだけてるの度合
英語の会話やメール場合の、話者・書き手の相手に対する「かしこまり度」はどの辺でわかるのかというのが疑問です。 日本語だと、語尾が敬体(ですます)か常体(だ)で明らかに違うのでわかりやすいですよね? 知り合ったばかりの相手には普通「ですます」で話し、段々に打ち解けてくると「~だよ、~だね、~かな?」などと友達口調になってくるので、相手が自分に対し、どのくらいの距離感で話しているのかが判別できます。 でも英語ではカタい文章でもくだけた会話でも、あまり変わらなく感じます。 会話なら表情や言い方でまだ感じがわかると思うのですが、メールとなると、その辺が私にはわかりません(よほどスラングだらけとかだったら別でしょうが)。 英語圏の人とたくさんお付き合いしている方にお聞きしたいのですが、その辺を文章の端々に感じ取るコツはありますか? 「こういう表現を使うのはかしこまっている場合」とか「こんな表現は仲良しだと思ってる現われ」みたいなものがあったら教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- manmarugao
- 回答数4
- 感謝の気持ち
こんにちは。 旅行先で家族を名所に連れて行ってくれたり 面倒な手続きをサポートしてくれたりと とてもお世話になった友人にメールで感謝の気持ちを表したいのですが、 本文の書き出しとしては以下のようで問題ないでしょうか? Thank you for taking care of us while we were in ○○(○○は滞在していた場所). 私たち夫婦はもとより子供たちの面倒までよく見てくれたので taking care ofを使おうと思ったのですがこれではおかしいですか? taking care ofよりももっと適当な言葉がありますでしょうか? (your assistanceとか) 「○○滞在中は」という表現はwhile we were in ○○で合っていますか? 「それよりこう書いたほうがより気持ちが伝わっていいんじゃないの?」 という文章がありますでしょうか? (相手とは改まってフォーマルな表現にする必要はないくらいの間柄です。) 英語の文章が拙くても文法的に間違っていても そのあたりは許してくれるだろうし意味は汲み取ってもらえるとは思うのですが 最初の書き出しくらいはバッチリ決めたいので いろいろ聞いてしまいました、よろしくお願いします。
- この意味の慣用句の使い方って合ってますか?
こんにちは。 つい今しがた、友達とメールしている中で使い方のあやしい文章を書いてしまったので質問させていただきました。 「あいつは何かあるとすぐ『きもい』と言う」「壊れた目覚まし時計の様に同じ言葉しか使わない」 といった意味の文章を作る時に 「あいつは一も二もなく『きもい』としか言わない」 と書いたのですが、この際の「一も二もなく」って使い方合ってますか? どうも違ってたんじゃないかと睨んでいます。 調べてみると「一も二もなく」は相手に同意するという臭いが込められているらしい。 別に今回、相手に対する同意、心を寄せるといったハートフルな意味合いは含めず、ただ単調に無機質機械的に「きもい」としか言わない様を表現したいのでこの場合は不適切なんじゃないかな、と思いました。 そこで 1、この使い方は合っているのか間違っているのか 2、他にどんな表現があったのか 3、意味、ニュアンスから言葉を探し出す方法(検索の仕方とか) を教えて頂ければと思います。 よろしくおねがいします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- iidaian
- 回答数5
- 小学三年生の国語教科書の分からないところ
小学三年生の国語教科書を読んでいます。分からないところについて質問します。 1.『「文の終わりは、「です」「ました」か、「だ」「だった」にそろっていますか。』 これは文章の書き方を教えている文です。なぜ「そろえる」の前に「が」ではなく、「に」なのでしょうか。 2.「新しい体育館で開会式が行われた。」 ここの「開会式」は新しく出来た体育館の使用を始めるためのお祝いの式でしょうか。それとも運動会のを始める時に行う式なのでしょうか。漢字の読み方の練習の中で出た言葉なので、前後文はありません。手がかりが少なくて、ごめんなさい。 また、「開会式」は「開幕式」より常用的な表現なのでしょうか。「オリンピックの【 】」の【 】の中で、普通「開会式」それとも「開幕式」を使うのでしょうか。反対語として、「閉会式」と「閉幕式」もあるのでしょうか。 日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現がありましたら、それも併せて指摘していただければ助かります。以上宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_ch
- 回答数18
- ’追いつき追い越せ’の意味は?
こんいちは。 日本語を勉強している外国人です。 1)’追いつき追い越せの熱戦’’追いつき追い越されの熱戦’ 上の二つは同じ意味かと思いますが、具体的にどんな意味ですが 2)また’追いつき追い越せの経済’という表現もありますが、どうですか。 http://j.people.com.cn/6607918.html 3)そして以下のような文章がありましたが、文法的に正しいですか? ’途上国に追いつき、追い越されるのは時間の問題だ。’ ’途上国に追いつく’は正しくない文章ですよね? 難しいです。>< よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- rmdwjd3
- 回答数3
- レポートの文章
すみません、レポートで以下内容を書きたいのですが、文章がうまくできません。 どのような表現で書けばよいのでしょうか? どなたか添削いただけませんか? また内容的にもあってますでしょうか? 近年では、国や自治体、行政法人(?)の調達で談合や情報漏えい等が目立ち(?)、国や各自治体では情報公開/公平な競争入札などをうたい透明性を高くしています。(・・・) また、対応する企業もコンプライアンスを整え、クリーンな対応をうたっています。 ・・・変な文章になってしまいます よろしくお願いします
- 締切済み
- その他(社会問題・時事)
- oyajinjin
- 回答数2
- あたしのちゃわん、ぼくのはし
たしかこういう表現で、日本の食における外国の違いを表現しているのを、ある文章を読んだ事があります。 外国の家庭では、誰がつかったかわからないナイフや皿なのに対して、日本人は、箸やお茶碗を自分専用に持っていて、父親の茶碗、姉の箸、という風に区別しているという事を意味しています。 この表現を取り入れて、文章を書こうと思っていたのですが、周囲の人(ほんの数人の人)に尋ねるとどうもそうでないことが分かってきました。 私の家では箸や茶碗やお椀は一人一人個別に持っていますが、ある人に尋ねたら、箸やお茶碗などが、全部適当に配分してあって、誰の箸とかきまっていないそうです。 この人が例外かと思いましたが、実際はどうなっているんでしょうか。箸と茶碗が、自分専用に決まっていない家庭の人は多いと思いますか? もしくは、お箸や茶碗が誰のか決まっていない家庭の方はいますか?
- 締切済み
- その他(カルチャー)
- adaypajimy
- 回答数8
- 幼稚園の先生へお礼のメッセージ
夫の仕事の都合で英語圏での生活が今年からスタートしました。 英語での表現が仕方が分からず日々苦労しています。 初めての投稿ですが今後お世話になると思います。 どうぞよろしくお願い致します。 前置きが長くなりましたが質問です。 先日日本に一時帰国してきたのですが、長女がお世話になった幼稚園へ日本からクリスマスカードを送ろうと思っています。 そこで、そのカードに以下のような気持ちを英語にして書きたいのでよい表現を教えて下さい。 「娘の○○が英語が話せないこともあり色々ご迷惑おかけしました。そして、多くのサポート本当にありがとうございました。」 [Thank you for everything you have done for my daughter XX, I really appriciated your extra care for her because of her poor English. としましたが、上記の日本語文のような意味は伝わりますか?また自然な文章でしょうか? 先生も私自身が英語が出来ないこともご存知なので、ネイティブのような表現でなくてもいいのですが、感謝の気持ちが伝わるような文章へ添削お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- beachcombe
- 回答数2
- 小説を漫画化する際の留意点
小説を漫画化する際の留意点 小説を漫画に置き換える際、漫画家はどのような点に注意して作業を進めていくのでしょうか。 原作が長編小説や古典作品(小野不由実の小説、西遊記、源氏物語など…)ならば、「どのような文章で表現されているのか」という点はあまり見ることなく、その設定や内容にしたがって漫画を描いていくのだろうと思います。 そうではなく、「この文章はこういうコマワリで、この文章は絵のみで表して」などという風に、文章自体を読み込んで置き換えられた作品は、一体どのような考え方で漫画化されていくのでしょうか。 「どのような考え方で」というのは、例えば ・原文のまま使用される文章、絵のみに置き換えられる文章。または、全くもって省略されてしまう文章は、どのように選別されているのか ・文章のどこでコマを区切っているのか などという点です。 もし、漫画化するにあたり注意・工夫したことについて書いた本がありましたら、教えてください。 また、小説と漫画を見比べて分析した評論なども、ご存知でしたら回答よろしくお願いします。
- オンマウスで流れる文字
「リンクがはってある文字列があり、マウスのポインタを リンクの上にもっていく(onmouseover、a:hover状態)と文字列が左に流れる」 という仕掛けをしたいのですが、方法がわかりません。 携帯でいうところの(au限定)「<div style="white-space:nowrap">オンマウスで文字が流れます</div>(参考サイト…http://htmlcssdesign.no-mania.com/Entry/3/)」状態をPCサイトで表現したいです。 ブラウザが限定されも良いので何か方法はないでしょうか? たとえば、 「<marquee onmouseout=this.stop() onmouseover=this.start()>~</marquee>」を指定しておいて、ページ読み込み時に全Marqueeをストップさせるとか考えたのですが、 恥ずかしながらJavaScriptがあまり詳しくなく、かなり検索してますが 「全Marqueeをストップさせる」方法自体がどうしてもわかりません。 第一「Marquee」ですと、枠の一番右から始まってしまい 「すでに文字列が表示されていて、 マウスを上にもっていくとそのまま左に動き出す」 という形になりません。 「動いてる文字列を止める」というのは沢山見つかるのですが、 「止まっている文字列を動かす」が全くみつかりません。 《html》 <div id="box"> <ul> <li><a href="#">長ーーい文章。長い文章。長い文章。長い文章の終了。</a></li> <li><a href="#">長ーーい文章2。長い文章。長い文章。長い文章の終了。</a></li> <li><a href="#">長ーーい文章3。長い文章。長い文章。長い文章の終了。</a></li> <li><a href="#">長ーーい文章4。長い文章。長い文章。長い文章の終了。</a></li> <li><a href="#">長ーーい文章5。長い文章。長い文章。長い文章の終了。</a></li> </ul> </div> 《CSS》 *{marign:0; padding:0;} div#box{ width:200px; overflow:hidden; } div#box li{ white-space:nowrap } === 上記でいうと、リンクのはられてる文字列「長ーーい…長い文章の終了。」の上に マウスをもっていくとすこしずつ左に流れ始めるイメージです。 何卒よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- JavaScript
- mfrogs
- 回答数4
- 「日本語(英語)で考える」とはどのようなことですか
中学校で英語を習い始めてからしばしば耳にする「日本語(英語)で考える」という表現がずっと気になっています。これは以下のような文脈でいわれることです。 - 日本語で考えてしまうと英語を話すときに障害になる - 訓練次第で英語で考えることができるようになる しかし、わたしはこれまで自分が「日本語で考えている」と思ったことはありません。もちろん英語で考えるとも思いません。自分が何かを考えるときに日本語で考えていないことは、考えていることを日本語でうまく表現できないことがあることから明らかだと思います。 私が実はおかしくて、ほかのひと(日本語を母語とする人)は当然のように日本語で考えていると感じているのでしょうか? 私はなかなか英語で言葉が出てこないと言うレベルから必要な時は咄嗟に英語で話すことができるようになるまで上達しましたが、その過程で今までいちども「英語で考えることができるようになった」と感じた記憶はありません。 似たような表現として、「自己変革の心理学」と言う本に次のような記述があります。 "「結構です。ではここで怒りと不安のことについて考えてみましょう。あなたの怒りの背景には、たとえば次のような内的文章記述『ハーパーの馬鹿者め、エリスと 言う仲間も同じ愚か者だ。なんて馬鹿らしいことをしゃべっているのだ。こんな高度に科学的たるべき講演会で、こんなつまらないことをしゃべって、われわれをとことん退屈させるなんてもってのほかだ』と言うような内容の文章が浮かんでいたと考えては間違っていますか?」 「いやまったくその通りです。どうしておわかりになりました?」"---自己変革の心理学 伊藤順康 ISBN: 4-06-149011-7 p.74 この「~内容の文章が浮かんでいた」というのは私の感覚だと比喩でしかあり得ないのですが、もしかして本当にそのように文章を浮かべて考えるのでしょうか? このことについてみなさん自身の感覚や意見をお聞きしたくて投稿しました。
- 「戦後初」という言葉の違和感
つまらない質問で恐縮です。 「戦後初」という表現をよく目にしますが、前後の文章を読むと、「確かに戦前にはあったことなのだろうが戦後は初めてなんだなあ」と思えることもあるのですが、「それは戦前、戦後通じて初めてなんじゃない?」と思うことが比較的多いのです。 例えば(あくまでも例えです。もっといい例えがあればよかったのですが) 「戦後初!国民医療費3兆円突破!」(←戦前も3兆円は突破してないだろう、と突っ込みたくなる) つまり、「史上初」と言ってもいいのに、あえて「戦後初」というように、「戦争」を基準にした表現を用いるのが不思議なのです。どなたかこの理由について教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- noname#35300
- 回答数7
- 仮定法についての質問です
高校生の娘の文法テキストを見ていて思ったのですが、一般的に「もし彼が今京都に住んでいたら、彼を訪ねるのに」という文章は、 If he lived in Kyoto now, I would visit him. という仮定法で表現すると思います。 ただ、これを普通にIf he lives in Kyoto now, I will visit him.という現在形で表現してはダメなのでしょうか。彼が京都に「今」住んでいたらというのですから現在形でもいいような気がするのですが、文法的には間違ってますか?仮定法を使う場合と現在形でもいい場合との違いが良く分かりません。 ご教授いただけると幸いです。よろしくお願いします。
- 「~たいと思います」という表現
昔、国語便覧を見ていると巻末の日本語間違い表現に「~たいと思う」(例文:仲良くなりたいと思う)があり、理由が『「たい」の中にすでに気持ちを表す意味が含まれているのでわざわざ「思う」をつけなくてもよい。』というのがあったと思います。 しかし、敬体で文章を書いていて、「これからも頑張りたい」と「たい」で終わるとどうしても、そこだけが不自然になってしまいます。かといって、「たいです」となると舌足らずや幼稚な印象を受けるかと思います。(私だけでしょうか) こういう場合、「と思います」を書き加えてもよろしいのでしょうか? それとも、ぴったりな代替表現があるのでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- noname#39977
- 回答数3
- 「の」「こと」「もの」の使い方を教えて下さ~い!
論文を書いているところですが、時々文章の最後のところで「というのだ」・「というものだ」・「ということだ」というような表現を使います。しかし、正直にいうと「の」「こと」「もの」の違いがまだ良く分かりません。出来れば、具体的な例を挙げて教えていただけるのでしょうか。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- Graviton
- 回答数1
- フランス語で手紙を書くのですが、、
フランス人の方に、手紙を書くのですが、ひな祭りについて 書きたいのですが、フランス語での表現が分かりません。 フランス語が得意な方、「3月3日はひな祭りと呼ばれ、 女の子のお祝いの日です。」という文章をフランス語に 訳してくださいませんか。 お願いします。
- 【至急!!!】英語にしてください
【至急!!!】英語にしてください 「星降るような空を創造したいと語るゴッホはそれを表現したこの象徴的な作品を描いた。」 「彼は「死によって星へと到着するのだ」と手紙に書き、自然世界との一体化を望んでいた」 という2つの文章です。お願い致します
- 秀丸の正規表現で一部分のみ(大文字→小文字)はできますか?
秀丸の正規表現で一部分のみ(大文字→小文字)はできますか? テキスト文章中に、 CLASS="TABLEclass10" とある場合、 CLASS="tableclass10" へと、CLASSは大文字のまま、属性部分のみ、英大文字混じりから、全て英小文字に置き換えたいのですがどのようにすれば良いでしょうか? どなたか教えていただければ助かります。
- ベストアンサー
- フリーウェア・フリーソフト
- mei_1880
- 回答数1