検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 中学生レベルの英作文
「私には多くの趣味があります。例えば、読書やショッピングや映画鑑賞や散歩などです。その中でも読書が一番好きです。」という文章を英語で書こうとするとどうなるのでしょうか? 「~と~と~と・・・」というのと「その中でも~が1番」という英語表現がわからないのです;;習ったような気もするのですが…。 うまく辞書で調べる方法もわからなかったので質問させてください。 こういう英語表現について細かく書かれている本(参考書?)やHPなどあれば教えていただけると嬉しいです。
- 「上記の」 と 「above」
前のパラグラフの中で述べたこと、たとえばあることについての条件 conditions を後のパラグラフで話題にするとき、「上記の条件」 とか 「上で述べた条件」 と言いたいことがあります。いろいろな 英語の文章を見ると、「the above conditions」 という表現が出てきますが、この形容詞的な above の使い方は正しいのでしょうか。 「the above-mentioned conditions」 とか 「the conditions described above」 という表現はなんと なく堅苦しそうなので、 the above conditions が正しいなら、これを使いたいと思います。
- 日→英 添削お願いします。「きっかけとなった出来事」の表現がイマイチわかりません。
彼がその仕事に出会い、職業にするほどのめり込むきっかけとなったいくつかの出来事があった。という文章を英語で表現したいのですが、 There were some events that got him interested in, and found his calling in the job. までしかできませんでした。 簡潔にしすぎてしまい、全然ピンと来ません。TT のめり込む、きっかけとなった出来事 とはどう表現すればよいのでしょうか?また、There were~ではなく、There had been~の方が適してるのでしょうか?アドバイスお願いします。
- 締切済み
- 英語
- saoritodai
- 回答数5
- ゲームの面白さをどのように表現すれば良いのか分りません。
諸般の事情があり、ボードゲーム(アブストラクトゲーム)の面白さを文章で表現する必要に迫られています。 私は思考回路がシンプルな為、ゲームに対して「面白い」「普通」「つまらない」の3種類しか感想を持てません。 それではいけないと思い、それぞれに「何が」「どう」だからそう感じるのかという分析を行ってみているのですがうまくいきません。 そこで、将棋・囲碁・オセロを例にとってゲームの面白さをどう表現できるのかお教え頂けませんでしょうか。 お願い致します。
- 締切済み
- その他(ボードゲーム)
- ece
- 回答数1
- 完了形
完了形についてですが、 A place that has been your home. とても単純な文章で申し訳ございませんが、この場合、[ has been ] は[ なっている ] それとも[ なっていた ] それとも[ だった]、又は他の表現方法があるのでしょうか? 以前、どなたかもおっしゃっておられましたが、日本語には、完了形での時制表現の区別があまりありませんので、使用する時は困惑してしまいます。 ちなみに、[ has been to ~] という用法ではありませんので、[to] は付きません。 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- goodfeeling
- 回答数6
- スターバックス・・・
一つ前にも質問した者ですが…。 スターバックスコーヒージャパンにエントリーしたのですがこんな論文出されてすっごく困ってます。 「スターバックスであなたが作るお店を、人・空間・コーヒーの3つのキーワードで表現して下さい。」 「A4サイズの用紙1枚程度で、形式・文字数・表現方法は自由です。」との事です。 どのように書いたらいいのか教えてください。文章で書いたらいいのか、それとも絵を描いてみたらいいのか、さっぱり良く分かりません。 こんな私を助けてください。
- 『なんだか気を失いそう』を英語で表現すると?
つぶやく感じで『気を失いそう』というのをなんて言うでしょうか? 睡眠薬とか知らずに飲まされて急激な睡魔に襲われたときとかに理由がわからず あれ?なんでだろ?っていう雰囲気で文章にするとどうなるんでしょうか? I'm losing consciousness. だと変でしょうか? 『あれ?』に該当する表現が分かりません。 あと口語っぽく表現する為に日本語だと 『あれ…?意識…が…』みたいな感じで『…』を使ったりすることもありますが英語だとどうなんでしょうか? 教えて下さい。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- pekopeko0990
- 回答数4
- 文書の書き方。
解体業です。 取引先に仕事をもらって工事をするのですが、 毎回、積み立てをしなければいけません。 何かあったときの保障というか、そこから支払うタメです。 今、現在取引をしていないので、その積み立てを 返してもらいたいのですが、 それを文章にするのを悩んでいます。 これは、積み立て返済、積立金請求、 などと表現を考えているのですが、どうも 納得のいく表現がでてきません。 どなたか、詳しい方、お力になってください。 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- coche
- 回答数1
- 現代(現在?)日本人作家のおすすめ
日本語を勉強中の中国人です。現在の日本で日常的に使用されている自然で一般的な会話や文章表現など生きている日本語を勉強したいのですが、適切な作家の作品をご紹介いただけないでしょ うか。青空文庫で読める夏目漱石、森鴎外のような年代の作家ではなく、著作権がまだ切れていない現代(現在?)日本人作家が希望です。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 書籍・文庫
- sobatya_cn
- 回答数3
- ある表現が思い出せません
語彙が少ないせいか、適切な表現が中々思いつきません。 ではさっそく本題に入らせてもらいます。 例:その対策による警察官の存在が泥棒だけでなく一般人までへの○○になってしまう。 こんな感じの文章の時(所々ニュアンスが違うかもしれないのでそこは各々調整していただいても)に使われる 圧力とか抑止とか威圧・・・みたいな意味でもっと適切な表現あったと思うんですが、上手く思い出せません。 これでは?と思った方助言頂ければと思います。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- mitu77
- 回答数15
- (季節等が)過ぎ行く、過ぎ去って、の別の表現
ちょっとしたエッセイ的な文章を書くのですが、なかなかいい表現が思いつかないので教えていただきたいです。 今年のように夏が短く過ぎ去ってしまいそうな感じを「**の夏」というような言葉で表現したいのですがいい言葉が思いつきません。はかなく、短く、寂しく、もう秋になってしまう、海にも行けなかった、という感じをだしたいのですが、そこまで全てを盛り込んだ言葉でなくてもいいです。簡単な言葉でもいいですので思いついた方、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- bailbonds
- 回答数5
- 「成功不成功のほう」という表現はあるのですか?
日本語勉強中です。 「赤と黒」の日本語パーションの中にこういう文章があります: 「このように、ジュリヤンの暮らしはささいな駆け引きの連続から成り立っていた。その成功不成功のほうが、彼さえその気になればやすやすと読み取れたはずの、レナール夫人の明らかな好意などより、よほど大事なのだった。」 「成功不成功のほう」という表現について気になってグーグルしましたが、見つかりませんでした。翻訳者の独創ですか?似たような表現はありますか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 龍 红玉
- 回答数5
- 英訳をみてください
顧客へ出すメールの英訳です。 「カナダで(カナダから)○○を3箱だけ確保できましたので、もうあと3箱供給できます。 ご入用であればすぐにご連絡ください。」 We can supply you more 3 boxes of ○○, because we could secure only 3 boxes from Canada. Please let us know as soon as possible if you need it. これで失礼のないようなビジネス文章になっていますでしょうか? moreやonlyの使い方、最後の文章が合っているのか分かりません。 訂正や他の表現があればお願いします。
- ワード2010で文字(の位置)が飛びます。
2010を最近使い始めたのですが、ワードで文章を打っているとき、 突然文章の一番冒頭にカーソルが飛んでそこに文字を 書き始めてしまいます。 うまく表現できないのですが、8行目あたりを打っていたのに 突然そのページの頭に続きを打ってしまう…という感じです。 また表示の倍率が急に小さくなったりするのにも 困っております。 詳しい方、教えていただけませんでしょうか。 今まで長くword2003を使用していたので、なかなか慣れません。
- ベストアンサー
- その他MS Office製品
- ziz8ziz
- 回答数1
- 英文で良い表現が思いつかなかったので教えて下さい
適当な3つの英単語を組み合わせて文章を作るという練習を行っていて「私はマーケットで水を盗み、ホテルで代金を払わなかったので警察に捕まった」という文章を途中まで作ってみたのですが、ホテルで代金を支払わなかったという部分はどういう風に表現するのが自然でしょうか?宿泊費だけでなく、ルームサービス等諸々の支払いを行わなかったという設定でお願いします。 I was arrested by police man.Because I stole a bottle water in market and did't pay ~
- ベストアンサー
- 英語
- miyabikou1223
- 回答数1
- 表現の違いについて。
質問その1。 1)ドレスデンで有名な聖母教会は、砂岩で建てられました。 2)ドレスデンにある有名な聖母教会は、砂岩で建てられました。 1)の文章は違和感を感じるのですが、どうなのでしょうか? それとも両方正しい文章なのでしょうか? 質問その2。 1) 私は軽井沢へ休暇旅行に行きました。 2) 私は軽井沢へ休暇旅行に出かけました。 「行く」も「出かける」も目的地への移動表現で、どちらも正しいように思います。 もし、違いがあれば教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- tonton1800
- 回答数4
- 英文の意味が分かりません。
ネットで次のような文章を見かけました。 For the president, Thursday’s session was a kind of Hail Mary pass, a last-ditch effort to keep his top legislative priority from slipping out of his grasp. 医療保険改革案に関する問題で、オバマ大統領が共和党と何かもめているという内容の記事の一部です。 「Hail Mary pass」の部分はアメフトのヘイルメアリーを比喩表現として使っているのでしょうか? 「legislative priority」=「個人向け保険」? 「slipping out of his grasp」=??????? この文章が何を言っているのか分かりませんだれか教えてください。
- "in Technicolor detail"の意味
現在、翻訳中の文章に"in Technicolor detail"というフレーズがあるのですが、これはどういう意味、あるいは、ニュアンスを表すのでしょうか。時々使われるフレーズのようですが、辞書で見つけられないので、ご教授いただけると助かります。対象の文章は、 The book is very good at describing the specification in Technicolor detail. です。その他、検索してみると In Technicolor detail, Martin traces Gabo's hostile relationship with his father, (省略) や We still have to make it come true but first we must imagine the goal in technicolor detail. など時々使われる表現のようです。 よろしくお願いします。
- 台湾の若者ことば?
台湾の友人(20代)とメールやメッセンジャーでやりとりしていますが、どうも分からない表現があります。 (1)私のことを[イ尓]ではなく[イ尓]們と書いている時があります。その方とは1対1の友達で、ほかに「あなたたち」と言われるような共通の友達がいるわけではありません。 (2)文章の流れから見て「很」が入るであろうと思われるところに「粉」とあります。「粉」そのものの意味ではどう考えても文章にならないと思うのですが、当て字のようなものでしょうか? (3)文末で「了」が入るであろうと思われるところに「[口羅]」とあります。語気助詞の「[口羅]」なのかなとも思いましたが「好久不見[口羅]]とあるところを見ると、これもやはり当て字のようなものかと思いました。 今まで別の台湾の友達とメールをしていてもこんなことはなかったのですが、日本でも若者独特の表現や言い回しがありますのでそういった類なのかな~とギモンです。 どなたか教えてください!よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- xiangchang
- 回答数3