検索結果
時制の一致
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 英文法基礎 感嘆文について教えて下さい。
英文法基礎 感嘆文について教えて下さい。 下記の文章に、wereが使われていますが、 訳で、どちらも過去形にならない理由がわかりません。 問い They were very pretty dogs. 問い1 very pretty dogsを強める感嘆文にしなさい→What pretty dogs they were ! 問い2 訳しなさい→(例文)それらはとても可愛い犬です。 (感嘆文)なんて可愛い犬なのでしょう! 例文の訳は、「その犬はとても可愛かった」と、過去形になると思ったのですが違うようです。 感嘆文の場合、過去になってはおかしいというのはわかるのですが、 その場合、wereを使うのはおかしくないでしょうか? 疑問文を作る際にも詰まってしまいます。 宜しくお願いします。
- この場合の完了時制は?
あるテキストに He said he would have rather committed suicide than bow to the plotters. 「彼は、陰謀者たちに屈するよりはむしろ自殺しただろう」 という例文があるのですが、 どうして、 would have rather committed suicide than have bowed to the plottersにならないのですか。 もし、ならないのなら上のようにhave bowed にするとどんな所が不自然になるのですか。 教えてください。よろしくお願いします。
- 自然な日本語に添削していただけないでしょうか。(桜とわたし)
日本語を勉強中の中国人です。文章力をつけたいので、作文の練習をしています。次の文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。 桜とわたし 白に近い淡いピンク色の花で、花びらごとに小さな切り口がある。一つの花びらは長いハート型のように見える。一輪の花はその五つのハートからなっている。それが私の知っている美しい花、桜だ。ただ、私が知っているのは静かな桜に過ぎなかった。 岩井俊二監督の「四月物語」という映画のおかげで、桜吹雪を始めて見た。その中で、さらに印象深かったのはあるシーンだった。風に舞う桜吹雪の中に、アパートの外で引っ越し屋さんと話をし終わった主人公の女性が、アパートに戻る時に、ふと服を払った。すると、花びらが彼女の服からはらはら落ちていた。そのふとした瞬間はとても美しいと思い、脳裏に焼きついた。 昨日、上海植物園へ春の花の展示会を見に行った。遠くで、前方に白い花がいっぱいついている木をたくさん見た。いまの季節だと、もしかして、桜だろうかと嬉しくなって、足元を早め、近づいていた。植物園に入って、私の思った通り、迎えてくれたのは、道の両側に並ばれていた桜の木だと気づいた。こんなにたくさんの桜の木を見るのは初めてだった。繋がっている桜の木は、薄い桜色の曇りのように見える。空の中で何かが飛んでいる。それが「四月物語」の中の桜吹雪だとすぐ気づいた。花びらが風に乗って、雪のようにそっと舞い降りる。地面に静かに落ちた後、溶けないでそのまま残っている、それが雪と違うところだろう。風に舞い回る桜の花びらの姿に見とれ、心がふわっと優しくなった。桜が舞う道を歩いていくと、一枚の絵の中で歩んでいる気分になり、とても幸せな感じがした。カバンを開け、カメラを取り出そうとする時、ひとひらの桜の花びらがふわふわ飛んできた。花びらが薄くて、とても柔らかい。その一番先にちょっぴり鮮やかなピンク色に染められていた。思わずちょっと心を動かされた。 春の花の展示会でいろいろな花を見たが、私を一番魅了させたのはやはり入り口のところの桜よりほかならなかった。風に舞う桜の豪華な散り方はとてもロマンチックだった。私は桜という花の動的な一面を知り、さらにこの花を好きになった。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- awayuki_cn
- 回答数6
- 英語のエッセイの添削をお願いできませんか?
英語のエッセイの添削をお願いできませんか? 長文になるのですが、よろしくお願いします; もしもっとこうしたほうが良い文になるなどのアドバイスもいただけたら幸いです。 No other sports is harder than distance running. Distance running troubles me the most. I usually giving up on easily and tend to find a route to escape when I encounter with difficult problem. So I run away from distance running, too. The reason I hated it before, was ultimately the main source of my encouragement and to change my mind. Firstly, what do you associate with winter? It is New Year holiday? It is a snowball fight? No, in my case it is a distance running. Because of there are they in winter, I get scared when winter comes. And I am impelled to run away. It’s a bad habit of myself. I understand that, but I would not challenge it. The opposite of my feeling, winter has rolled round. The people around me are pleased with the coming winter. If it had not been for meeting, I could dance with joy like they. Then the real winter come. I started getting ready for the meeting. Secondly, I thought about doing something for meeting. I try to pretend I have a stomachace. For example, I eat breakfast my fill, and I ate food as soon as race at full speed. Also I hung a lot of paper doll in my room window. I did many stupid things, but all my plans miscarried. I decided to do a dishonest thing. However, I escape from meeting after all. It wasn’t weight off my mind. Finally, I learned an important thing my experience “Not only escape but also challenge” I have noticed running away is not way to go. But I have successfully parted with old myself. Thanks of distance running. My father often said me “There’s nothing I can’t do once I’ve put my mind to it”. I can see it now. When If I could come back in the past, I would want to scold me at that time. どうかよろしくお願いいたします。
- ネイティブの人に直してもらったのですが・・・。
ネイティブの人に直してもらったのですが・・・。 英会話初心者です。英会話学校で直された箇所がどうしてそうなるのかわかりません。 初心者すぎて、なんて質問していいのかすら分からず質問できませんでした(涙 When I was born, my family had had many cats. と言ったのですが。hadを一つ消されました。 私が生まれたときよりもさらに前からずっと飼っているので過去完了だと思ったのですが、 この表現ではなぜ間違っているのですか? They(cats) have been the best friends of mine. ではtheはいらないと言われました。bestなのにtheはなくていいんですか?
- このback homeの和訳:Back home, I found m
このback homeの和訳:Back home, I found my mistress awake in her bedroom, and I told her all I had seen. (英文箇所の出典: IN THE COMPANY of the COURTESAN 著者:Sarah Dunant 出版:Random House ページ数:6) こんにちは、いつもお世話になります。 あまりにも基本的な質問過ぎて恥ずかしいのですが、、、 このBack homeは、副詞+名詞ですよね? 日本語に訳したときにどういう時制になるのでしょうか? 「帰宅すると、」と、文の他の時制に合わせて過去時制的になるのでしょうか? メチャクチャ基本的な事だと思うのに分りません。 よろしくお願い致します。 -------------------------------------------------- 補足:文脈としては、戦争の兆しがあるので、主人公が外の様子を見て回ってきて、女主人に状況報告をするところです。
- この英文の訳し方
we would be together until natural instinct told her to leave her mother. 母親を離れるよう自然の本能が彼女に伝えるまで私たちは一緒にいるべきだった。で、いいのでしょうか? また、なぜtoldなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- pleasecall
- 回答数3
- that節を使った英文
ご意見お願い致します。 「僕は彼らにそこへは行かないほうがいいと忠告した」 をthat節を使い I advised them that they don't go to there.でも正しいですか? 解答ではI advised them not to go there.となっています。
- ベストアンサー
- 英語
- kokotogpam
- 回答数8
- 過去の未来の確定的未来・予定を進行形で表す!?
主として往来・発着を表す動詞(go,come,leave,arriveなど)では、 確定的未来・予定を進行形で表すことがある、と参考書にありました。 ・現在進行形の例 He is leaving Japan tomorrow.(彼は明日、日本を出発します。) ・過去進行形の例 We were going to Osaka the next day.(私達はその次の日、大阪に行くことになっていました。) では、 ・今は2月 ・1月(過去)の時点で、Sheは3月(未来)に引っ越すことが確定していた として、 1月の時点のSheの事を話題にして She was moving to Okinawa next month.(彼女は来月、沖縄に引っ越すことになっていました。) は正しいでしょうか、間違いでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- yosaku_sp2
- 回答数4
- 過去完了進行形について
過去完了進行形について 過去完了進行形の文法は日常、普通に使用されるのでしょうか? (1)I had been driving for 6 hours when I decided to stop for a coffee. コーヒーを飲もうと決めるまで、6時間ずっと運転していた。 had been にしなくてはいけない文章なのでしょうか? I had droven for 6 hours では誤りでしょうか? (2)She hadn't been teaching long before she decided to go to Africa. 彼女は、アフリカへ行くのを決意する前は、長いこと 教師はしていなかった。 She have not taught long では誤りでしょうか? (3)Do you think she'd been drinking before the accident? 彼女は事故の前、ずっとお酒を飲んでいたと思いますか? Do you think she was drunk before the accident? どういう状況の時に過去完了進行形を使うべきなのが 上記3例分では理解することが出来ません。 ご教示をどうぞ宜しくお願いします。
- 日本語の時制に関する問題です:
日本語の時制に関する問題です: 次に文章はどっちが正しいですか、それに、どうしてですか、助けてください!: (1)テープを聞いている時、電気が切れました。 (2)テープを聞いていた時、電気が切れました。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- liz_1988
- 回答数2
- あなたに会えるなんて思わなかった!!
あなたに会えるなんて思わなかった!! 題のようにいうとき I didn't expect to see you here!! I didn't think to see you here!! どちらがふさわしいでしょうか。 またexpectは悪い予想に使うみたいな説明が辞書にあったのですがこの文では (会いたくなかったのに)会えるなんて思わなかった。 みたいに皮肉っぽく聞こえてしまいますか 以上どちらがふさわしいのか、と、二文のイメージ、を教えてください お願いします
- 現在時制ではなく助動詞を使ったほうがしっくりくるのですが?
現在時制ではなく助動詞を使ったほうがしっくりくるのですが? テキストに下記の文が掲載されていました。 Will you please take steps to see that this doesn't happen again. that節の部分ですが、今後のことを表現しているので、 this will not happen again.としたほうがしっくりくるのですが、willが依頼を表現をしているので現在時制になっているのでしょうか? 解説をお願いしたいです。
- 誤訳では?
誤訳では? 参考書で英語の勉強をしている者です 以下の文は誤訳だと思われるのですがどうでしょう? 英語得意な方お願いします。 分詩構文 (1)I tripped over the chair hitting my head against the pillar 私は椅子につまずいて、柱でひたいを打った。 「つまづいたことでひたいを打った」なら、分詞構文はtrippedであり、hittingは-ing形(分詞構文)ではなく、ただの過去形になるのでは? しかも過去完了の気もします (2)A train hit a car at the crossing,causing confusion in the area 電車が踏切で電車にあたって、その地域に混乱を引き起こした。 (1)と似たような感じです。「あたって混乱を引きおこした」だからhitは納得がいくのですが、causingがなぜ-ing形なのでしょうか?
- 時の副詞節について
時の副詞節について (1)I will talk to Taro 《when he attend the conference tomorrow morning.》 (2)Sato had called her sister already 《be the time her supervisor asked about the incident.》 (3)the company had announced its plan to close one of its factories in China 《before the market opened at 6 a.m. thei morning.》 上記三つの文で(1)は《》部分を時の副詞節なので動詞は現在形になると説明してあり(2)、(3)は《》部分に関して何も説明もなく動詞は上記の形になっていました。この場合(1)~(3)全て時の副詞節だと思うのですがどう区別しているのでしょうか?
- わからない英文があります。
わからない英文があります。 下記の英文とその和訳について、わからないところがあります。 【I hadn't planned to come, but I just happened to be in town visiting my mother and I remembered that our high school graduating class'5 years reunion was this weekend.】 【来る予定はなかったんだけれど、さっき実家の母を訪ねて帰る途中、週末に5年ぶりの高校のクラスの同窓会があることを思い出したの。】 【同窓会があることを】ではなく【同窓会があったことを】という訳にはならないのでしょうか?
- 仮定法について気になることがあります。
仮定法について気になることがあります。 I wonder if you'd like to come to our Thanksgiving party. という例文がありますが、もしこれを過去形にして、 I wondered if… I was wondered if… となったとき、if節以降の文は、 if you'd have liked to come to our Thanksgiving party. となるのでしょうか? would like toのwouldは仮定法だと思うので、 If I had not have a plan, I would have gone to your party. の、主節の用法と同じような感じで過去形になるのでしょうか? それか、would like toはもう仮定法は用いていますが、ひとつの熟語として考え、 いかなる場合もwould have liked toのように過去形にはせず常に would like toの現在形で使った方がいいでしょうか? 気になったので回答お願いします。
- Manjiro,now a samurai, went with th
Manjiro,now a samurai, went with them as interpreter. という文があるのですがこのnowはどんな意味なのですか?
- finishについて。
高校英語を勉強しなおしています。 初めての質問です。 1) I didn't finish my homework then. 2) I hadn't finished my homework then. 1)は「過去のある一時点のみを見て、そのとき宿題は終わっていない状態だった」 2)は「大過去から過去のある一時点までの間ずっと宿題は終わらず、終わっていない状態でそのときを迎えた」 という解釈でいいのでしょうか。 いいとすると、この2つの意味の違いがわかりません。結局同じ意味なのでは・・・?と思っているのですが。 finishという動詞が、他の動詞に比べてとてもややこしく感じていまいます。 説明がわかりにくいかもしれませんが、回答をよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- monkey0002
- 回答数2
