検索結果
marketplace
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 先日、英訳してもらったのですが、どちらがいいですか?
先日、英訳してもらったのですが、どちらがいいですか? 英訳してくださった方には感謝しております。 で、どちらの文章がどんな印象で伝わるのか いまひとつ理解できないのですが、 一般的にはどちらがいいですか? (1の英訳) Thank you for your e-mail. I don't think we will have any problems with US-Japan shipment. On receipt of the item, I will let you know. I sell Japanese antiques on ebay auction, and purchase foreign antiques as well. I would sure like to win a bid when you put attractive items on the auction again in future. I hope we will be able to build good partnership in future. ---------------------------------------------------------------------------------------------------- (2の英訳) Thank you for your email. There shouldn’t be any problem with shipment between the U.S. and Japan. Will let you know as soon as I receive your goods. At ebay, I sell Japanese antiques and purchase foreign antiques as well. Would be very much interested in bidding again next time you put attractive items on the marketplace. Looking forward to doing business with you in the future. Best regards,
- ベストアンサー
- 英語
- arigatou_Japan
- 回答数1
- 上手く繋げません
Because of the number of studies (in the hundreds) with varying degrees of controls, expertise, repeatability and reliability, the phenomenon that this light source provides is apparent by its success and life in the marketplace. という文があります。that前までは 「多様な制御の度合い(←上手く訳せません)・専門的技術・再現可能性 及び信頼性を伴っている、数百にものぼる研究(の数)のため」 that以下は「市場における成功及び寿命によりこの光源がもたらす現象は 明白である。」となるかと思うのですが、上手く繋げません。 「この光源がもたらす現象が明白」である理由は、研究のためかと 思ったのですが、市場で成功したり市場での寿命?が長かったりする というのも理由みたいに読めてしまいます・・ 「何が明白か」というのは、この文には書かれていませんよね? 市場での成功うんぬんは、byが付いているので違いますよね。 ややこしい質問で済みません。何かあれば補足しますので 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- charlie_rt
- 回答数2
- 英語の翻訳をお願いしたいです。
今海外の音楽配信サイトで登録が完了しました。 そこで、2つの選択を選ぶ英文が出てきました。 1つは Sell Exclusively and Receive 50% - 70% of Every Sale Authors keeping their Envato marketplace portfolio unique start at a commission rate of 50%, moving up according to the number of sales they’ve made to a maximum of 70%. So the more you sell, the more you earn! If you opt for this program you: ○ You CAN sell other items on other sites, including your own. × You CANNOT sell the same items elsewhere. もう1つは Sell the Same Items Elsewhere and Receive 33% of Every Sale Envato Marketplaces make a great distribution channel for items you are already selling elsewhere. As a nonexclusive author you will receive 33% of any sales made via our sites. Your items do not need to be exclusively sold here, and if you wish you can at any time switch over to the Exclusive plan (providing your portfolio is adjusted so that items are uniquely sold here). というものです。 どちらかを選択するのですが、もしよろしければ翻訳お願いします。 自分でも辞書を見ながら調べております。
- セイコー時計をebayでEU加盟国民へ販売禁止?
セイコー腕時計PROSPEX SBDC029をebayに出品していたところ、ノルウエーの方が落札して下さいました。すると瞬間的に出品ページが閉鎖されて、ebay から「あなたの出品ページは、 seiko@enforcements.markmonitor.comからクレームを受けているから閉鎖する。」とメールが来ました。 クレーム理由をseikoに聞いてみると、「Thank you for your email. After careful review, we determined that the items in question were listed by a seller located in Japan to a Marketplace in the European Economic Area (EEA) and therefore an unlawful importation of product from Japan into the EU.」メールありがとう。 慎重な審査の結果、問題の商品は、欧州経済圏(EEA)のマーケットプレイスに日本国内にある売り手によって上場されているため、日本からEUへの不法輸入が認められました。(機械翻訳) EUへのセイコー腕時計販売を日本国内にある決まった売り手以外は販売させないとは違反なのでは? 詳しい方是非ご指導お願いいたします。
- 締切済み
- Amazon・楽天市場・その他EC
- STEP1234567
- 回答数2
- 英文の意味を教えて下さい。
すみません。英語圏の支社からから急なメールが来ました。通常は日本語で来るんですが急いでいるらしく英語です。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 I will be discussing this matter further with our management and will give you a response this week. 〇○ will eventually go away as they have not been active this year so not too much to worry about, only thing is their website so that is why I am suggesting the launch of FB page soon so our Corporate FB page can support the launch, this way everyone will know that you’re directly supported by us, the corporate office. Another is the website, this will provide additional promotion for you doing business in Japan as we have many ideas for you and how we can support your official launch further to give wider visibility. ×× and couple of others are still our eDealers and selling on third party marketplace so I don’t think much for you to be concerned when we begin supporting your FB page and website the consumers will be able to tell the difference. ×× is our approved eDealer so I will be advising them to change the wording so it reads approved Dealer.
- ベストアンサー
- 英語
- noname#223241
- 回答数1
- 翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。
翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。 Besides constraints on these five resources, two major constraints are purely social :standards and market requirements. ・Standard force the design to conform to some widely agreed-upon requirements that may or may not be appropriate for that particular design. Though standards are essential to allow interoperability and can reduce costs by promoting competition, poorly designed standards severely restrict the design space. Worse yet, an underspecified standard may lead to faulty implementations that are not even interoperable. A good example of a bad standard is the Q.2931 standard for signaling in ATM networks. The standard is unnecessarily complex, and therefore hard to implement and hard to modify. Yet, to succeed in the marketplace, switch manufacturers have to obey it, thus slowing the rate at which ATM networks spread. ・Market requirements, like poorly designed standards, are unfortunate realities. A company may decide that products being designed must be backward-compatible with a previous product, or that they must use a particular operating system, or that they must support some set of standards. These essentially political decisions set the framework for a design. Market requirements may also determine the amount of human effort that can be expended on a design project. It is remarkable how much time is spent on building graphical user interfaces, sometimes at the expense of the system underlying the interface!
- ベストアンサー
- 英語
- noname#111799
- 回答数1
- 先日届いたメール文の翻訳をお願いしたいです。
英語の翻訳をお願いします。!!!。 Thank you for your very kind email and for the interest in our work. Boticca is a curated, global online market place for talented, independent designers of unique jewellery, bags and fashion accessories from all over the world. We scour the world for the best independent designers, so that our customers can discover their beautiful, eclectic pieces and inspiring stories on our website. We aim to provide emerging designers with a support platform in the often impervious fashion industry. Our work supporting designers has been lately recognised by leading publications such as Vogue, the Financial Times and the New York Times On the site, a selection of more than 160 designers from over 30 countries on 6 continents. Each designer on Boticca is provided with an account easily manageable from everywhere in the world. The site was built on a marketplace model, so we put designers in direct contact with a global audience. Please, find below a few links that could help you in better understand what we do and the way we work with designers: http://boticca.com/page/why-join-boticca/ http://boticca.com/page/designer-faq/ I would be delighted to have you joining our community of talented designers, and would be honoured to assist and guide you in creating a showcase of your beautiful work for Boticca. Any questions at all, I am here to help. I will be happy to send you more info, if needed. Please, let me know what your thoughts are. Best Regards
- ベストアンサー
- 英語
- miyukiringo
- 回答数1
- 下記の英文をどうかどうか翻訳して下さい。
できないなりにPCの翻訳機を使いながら翻訳してるのですが、私の手にはおえず… 大変困っております。 We have received a claim under the A-to-z Guarantee program for order 702-5397143-0931462 because the buyer in this transaction believes the item(s) sent were materially different from how they were listed. This could mean that the item(s) are defective or damaged, that the wrong item(s) were sent, or that the item condition and/or details are different from what was represented in the product listing. The buyer's comments were "Terrible item, hurts feet, is not at all worth $180.00. Seller refunded $44.... That is in no way fair. Seller is also claiming shipping is $50 for a cheque. That is also impossible. Please resolve this issue.- : -Terrible item, hurts feet, is not at all worth $180.00. Seller refunded $44.... That is in no way fair. Seller is also claiming shipping is $50 for a cheque. That is also impossible. Please resolve this issue". Please note that you have seven (7) days to respond to this e-mail. Failure to respond with all the information below may result in a debit to your Marketplace Payments account. If a partial refund has been given we do require a response to the claim notification explaining the reason a full refund was not provided, failure to do so may result in a debit to your Amazon Payments account. If you accept this claim or want to defend this claim, the easiest and quickest way to refund the buyer or represent yourself is to use online A-to-z Guarantee forms. By doing so, you will ensure faster resolution between the buyer and yourself. Do not reply to this email if you use the on-line forms. よろしくお願いいたします。
- パソコンからプリンターへBlootoothでファイルを送るためにOPPファイルにするには?
DellノートパソコンInspiron 1525にはオプションで Dell Wireless(TM) 355内臓Bluetoothモジュールをつけてあります。同時に購入した プリンター(Dell Photo All-In-One Printer 926 Bluetooth1.2に準拠 BPPおよびOPPのプロファイルをサポート)のマニュアルとノートパソコンのヘルプに従い、Bluetooth USBアダプタ(プロファイルBPPに対応しているがoppにはしていない)をプリンターに取り付け、ノートパソコンとの間の接続をセットアップしました。適当なワード文書 を送信しようとしましたが「この種類のファイルは送信できない」とのメッセージ。BPPというファイルでなければ送信できないことがわかってきました。wordヘルプの「その他のファイル形式のサポートを有効にする」に「サード パーティのソリューションをインストールする」 とありMicrosoft Office Marketplaceにアクセスして…の指示がありました。プリンターのマニュアルにも「WindowsMobileまたは…からMicrosoftドキュメントを印刷するには、サードハーティ製のソフトウェアおよびドライバを追加する必要あり」との指示がとあり、www.westtek.comのアドレスが紹介されている。どちらのWebサイトも開いてみましたが、英語なのでよくわかりません。 これらのサイトから「サードハーティ製のソフトウェアおよびドライバを追加する」にはどうしたらいいか教えてください。 そもそもBlootoothやプロファイルについての知識がないので、マニュアルどおりにしているだけで、よくわかりません。その辺のことも教えてください。
- 締切済み
- Windows Vista
- endomame09
- 回答数1
- メールの翻訳をお願い致します。
メールの翻訳をお願い致します。 代金返金請求が受理されたので、商品を返送してくれという内容だとは思うのですが、上手く翻訳できず詳しい内容がよく分かりません。 We are writing to follow-up with your Amazon.com A-to-z Guarantee claim filed for order 商品番号. The seller of this listing has agreed to reimburse you upon receiving the return of the item. We would ask that you ship the return via a traceable method to the following address: 相手の住所 We would ask that you use a shipper that offers signature requirement as well as insuring the item to ensure its safe delivery. If the seller's return address is a PO Box, you will need to ship USPS. Please be sure to request signature confirmation and insurance for USPS shipments. Please understand that using a traceable return shipping method is the only way for us to verify that your merchandise has been received by the seller. Amazon.com strives to maintain a marketplace that is fair to both buyers and sellers. If you don't use a traceable method to return your item and you file an A-to-z Guarantee claim, that may be grounds for your claim to be denied. Note that Delivery Confirmation through the U.S. Postal Service does not offer a signature service. If the seller's return address is a P.O. Box, you will need to ship USPS, but be sure to request signature confirmation and insurance for USPS shipments. Please reply to this email with tracking information within three business days. Please note, if we do not receive a reply within this time we will close your claim until we hear from you. We appreciate your understanding. Thank you for your cooperation and thank you for your interest in Amazon.com.
- 翻訳をお願いいたします!
The Cannes Film Festival is the world’s biggest celebration of movies. Every year, thousands of directors, actors, and reporters gather in the south of France for the event. New films are shown, awards are given out, and educational activities are held. The first festival took place in 1946. Since then, it has been the top event for filmmakers to show their work on the world stage. Several prizes for outstanding work are awarded. The Palme d’Or(Golden Palm) and Grand Prix(Grand Prize) are given to the year’s best films. Judges also award prizes for the best actor, actress, and director, among other categories. Cannes is truly a global event, and movies from Asia have been honored on many occasions. Japan’s first Golden Palm winner was Teinosuke Kinugasa for Gate of Hell in 1954. Shohei Imamura won twice, for Ballad of Narayama(1983) and The Eel(1997).In 2004, Mamoru Oshii’s Ghost in the Shell 2: Innocence was nominated for a Golden Palm, the first time that an animated film was so honored. The festival is also an important marketplace, bringing together filmmakers and distributors looking for new releases. In 2013, 1420 films were shown at the Marché du Film (Film Market). Movies also receive free publicity from the event’s news coverage. Nearly 4000 reporters from 86 countries covered the festivities in 2013. Cannes encourages the growth of filmmaking, with directors like Martin Scorsese putting on master classes. Also, the festival awards a yearly prize―the Caméra d’Or (Golden Camera)―to the best debut entry. Plus, numerous student films are shown, helping young moviemakers get a foot in the door of a tough business. There’s certainly a lot to see and do during the Cannes Film Festival. Most importantly, film lovers can watch movies which are funny, sad, exciting, and thoughtful. With all the attention the festival receives, it’s no wonder filmmakers are eager to win one of its prestigious awards.
- 締切済み
- 英語
- win_giants
- 回答数1
- ebayとヤフオク 警告文??
2か月ほど前にebayで海外の方から自作のゲームカードを買いました。 趣味が変わったから不要になったので、ヤフオクでそのゲームカードを出品しました。 すると数日後にebayで購入した出品者よりメッセージが届いて 【I sell not my cards to find them on yahoo. From now on I am going to cancel all future bids】と書いてありました。 ??と思ってエキサイトで調べてみると的確な翻訳ではなかったので良くわからなかったのですが、 私からの入札は今後キャンセルしますという内容で合っていますか? あとそのメッセージの表示欄にはebayからか、 【 This member has a question for you. 】 Do not respond to the sender if this message requests that you complete the transaction outside of eBay. This type of offer is against eBay policy, may be fraudulent, and is not covered by buyer protection programs. という文字と 【Marketplace Safety Tip】 Keep your money safe - never pay for items with cash or instant money transfer services, such as Western Union or MoneyGram. In the past some sellers have exploited these payment methods in order to defraud buyers, so eBay has banned them from the site. ◾Received a Second Chance Offer email? Double check that it's genuine: Second Chance Offer emails come directly from eBay and are shown in your My Messages. ◾Trade safely. Beware of anyone who contacts you about buying or selling outside of eBay. When you trade outside of eBay, you're not able to leave feedback or take advantage of protection programs and case resolution tools available on eBay. Report an inappropriate email. ◾eBay helps guard your privacy and online safety when you use our messaging tools. If you and the member you're contacting haven't bought or sold from each other recently, our tools may make both of your email addresses anonymous. が記載されていました。 これは警告文でしょうか? なんか怖かったのでとりあえず出品を取消ました。 ebayで購入した商品をヤフオクで売るのは違反なのでしょうか?? 所謂、転売に当たる行為なので禁止されているのでしょうか?? 和訳も含めて教えてもらえると有難いです。
- ベストアンサー
- ネットオークション・フリマサイト
- westvin1548
- 回答数2
- 困っています。和訳をお願いします。
アメリカのアマゾンからCDを購入したのですが、状態が良くなかった ので、アマゾンに返品しました。(本来はアマゾンに出店している所へ返さなければいけないことが後になって分かりました。) 何回かアマゾンからメールが届き機械翻訳していたのですが、今回来たメールは意味がほとんど分かりません。 長文で申し訳ないですが何とかお助けください。 原文 The seller of this listing has agreed to reimburse you upon receiving the return of the item. We would ask that you ship the return via a traceable method to the following address: ここには住所が記載してありましたが伏せます。 We would ask that you use a shipper that offers signature requirement as well as insuring the item to ensure its safe delivery. If the seller's return address is a PO Box, you will need to ship USPS. Please be sure to request signature confirmation and insurance for USPS shipments. Please understand that using a traceable return shipping method is the only way for us to verify that your merchandise has been received by the seller. Amazon.com strives to maintain a marketplace that is fair to both buyers and sellers. If you don't use a traceable method to return your item and you file an A-to-z Guarantee claim, that may be grounds for your claim to be denied. Note that Delivery Confirmation through the U.S. Postal Service does not offer a signature service. If the seller's return address is a P.O. Box, you will need to ship USPS, but be sure to request signature confirmation and insurance for USPS shipments. Please reply to this email with tracking information within three business days. Please note, if we do not receive a reply within this time we will close your claim until we hear from you. We appreciate your understanding. Thank you for your cooperation and thank you for your interest in Amazon.com.
- Vista新規インストール/「ディスクコントローラが有効になっていることを確認してください。」で停止
自作PCにVista Ultimateの新規インストールを試みているのですが、インストール場所選択画面にて「このコンピュータのハードウェアでは、このディスクでの起動がサポートされていない可能性があります。コンピュータのBIOSメニューでディスクコントローラが有効になっていることを確認してください。」のメッセージが表示され、先に進めません。先に進ませる方法を教えてください。 今回、160GのHDDを新規購入し、80G/80Gで分割しています。 MSに同様の現象があり、再起動後インストールを試しましたが改善しませんでした。 http://support.microsoft.com/kb/925481/ja マザーボードはGIGABYTEのGA-965P-DS3でVistaReadyです。 http://www.gigabyte.co.jp/nippon/965p-ds3/965p-ds3.html また、Windows Vista Upgrade Advisorで診断したところ、 CPU/MEM/Video_Cardは問題はありませんでした。 ただ、いくつかのデバイスの互換情報がないと表示がありました。 具体的には下記のとおりです。 IntelR ICH8 Family USB Universal Host Controller - 2830 Intel IntelR ICH8 Family USB Universal Host Controller - 2831 Intel IntelR ICH8 Family USB Universal Host Controller - 2832 Intel IntelR ICH8 Family USB Universal Host Controller - 2834 Intel IntelR ICH8 Family USB Universal Host Controller - 2835 Intel IntelR ICH8 Family USB2 Enhanced Host Controller - 2836 Intel IntelR ICH8 Family USB2 Enhanced Host Controller - 283A Intel GIGABYTE GBB36X Controller JMicron Technology Corp. このデバイスについては、互換性のデータがありません。詳細については、デバイス製造元の Web サイトまたは Windows Marketplace を参照するか、販売店に問い合わせてください。 何が原因なのか、さっぱり解りません。幼稚な質問で本当に申し訳ございませんが、宜しくお願い致します。
- 締切済み
- Windows系OS
- MACHERIEXX
- 回答数1
- eBayの落札後の取り消しのやりとりについて
eBayで商品を入札したのですが、間違えた商品を入札してしまいました。 「buy it now」だったため、落札したのですが、商品を間違えたことに気づき、「Can I retract or cancel my bid?」ですぐに取り消しをしようと思い、一応キャンセルしようとしました。 そして、出品者に間違えてしまったので取り消してほしいというメールを送りました。 それで帰ってきたメールがこれです。 Dear △△(私のID), Dear eBay winner, Please provide your shipping address for our delivery arrangement, thanks! Again, we thank you for your bid and wish you had a good day! Kind regards, ○○○(出品者のID) という返事が返ってきたのですが、実はあまり英語が得意でなく、いまいち意味がわかりません。 それと、気になったのが、eBayから This member has a question for you. Do not respond to the sender if this message requests that you complete the transaction outside of eBay. This type of offer is against eBay policy, may be fraudulent, and is not covered by buyer protection programs. Learn More. という内容が文の最初にについていたこと、 そして、文の最後に Marketplace Safety Tip Keep your money safe - never pay for items with cash or instant money transfer services, such as Western Union or MoneyGram. In the past some sellers have exploited these payment methods in order to defraud buyers, so eBay has banned them from the site. Received a Second Chance Offer email? Double check that it's genuine: Second Chance Offer emails come directly from eBay and are shown in your My Messages. Trade safely. Beware of anyone who contacts you about buying or selling outside of eBay. When you trade outside of eBay, you're not able to leave feedback or take advantage of protection programmes and case resolution tools available on eBay. Report an inappropriate email. 文書がついていたことが気になります。 一連の流れで、どのように対処したらいいのかわからずに困っています。 どなたかおわかりの方教えていただけないでしょうか?
- ベストアンサー
- インターネットビジネス
- muumuuryu
- 回答数1
- ebay 出品できない
ある一定の商品(関連商品を含む)を出品しようとすると下記のメッセージが出て出品できません。 1週間くらい前までは問題なく出品できました。この商品以外の商品は問題なく出品できます。香港の指定の電話番号に一度かけてみましたが、自動応答アナウンスみたいなのが流れて全くわからず、切れてしまいました。 私の身分証明書をアップロードすればいいのでしょうか? それとも出品する商品の写真をアップロードすればいいのでしょうか? 電話をして聞かれることは何でしょうか? 出品できずに困っています。 分かる方いらっしゃいましたらどうすれば良いか教えて下さい。 よろしくお願いします Attention Sellers: To further enhance the trust and safety environment of eBay international marketplace, we require you to provide related documents for verification purpose before you contact us to review your account with you. Within Mainland China, please access following link to upload your documents. http://message.ebay.com.hk/ws/submit.php?type=CNVetting Within HK/TW, please access following link to upload your documents. http://message.ebay.com.hk/ws/submit.php?type=HKVetting If you have already uploaded your documents, you can call us between 9:00 AM and 5:30 PM (GMT+8) Monday-Friday to speak with a customer service representative. We'd like the opportunity to review your account to help ensure you are on track to provide a good experience for eBay buyers. Within Mainland China, please call 86-21-2308-8011 Within Hong Kong, please call 852-3550-8571 Within Taiwan, please call 886-2-8729-6692 爲確保跨國交易安全,維護eBay交易平台的誠信環境,在您聯系eBay客服商討提高刊登額度之前,您還需提供相關的認證資料。 如果您是中國大陸用戶,請訪問以下鏈接上傳文件 http://message.ebay.com.hk/ws/submit.php?type=CNVetting 如果您是香港,台灣用戶,請訪問以下鏈接上傳文件 http://message.ebay.com.hk/ws/submit.php?type=HKVetting 如果您已經提供了相關的認證資料,請於周一至周五上午9:00到下午5:30(GMT+8)致電eBay客服.我們希望借此了解您的賬戶並確保您能提供良好的買家體驗. 如果您是中國大陸用戶,請撥: 86-21-2308-8011 如果您是香港用戶,請撥: 852-3550-8571 如果您是臺灣用戶,請撥: 886-2-8729-6692
- ベストアンサー
- ネットオークション・フリマサイト
- rebay
- 回答数1
- Isabel marant shoes
[url=http://www.isabelmarantsaleshop.com/isabel-marant-sneakers-c-1.html]Isabel Marant Sneakers[/url] has to be your very best assistant that assist reduce a person’erinarians strain. A fabulous model pattern and cozy experience can easily truly suit your sought after. Isabel marant shoes is without a doubt coveted within organizations, notably little girls and ladies. Isabel marant is developing into any requirements in the event the winter weather is available.Each sneakers on the internet store can certainly carry details genuine certain the use of courier, This form of supra baseball boot can be very definitely an awesome or celerity any specific familiar live for any store within the about consumers residence, in order which we could evaluate and even test all familiar gifts. A lot more durable improvement about man-made outdoor activity isabel marant Sneakers shoes to the marketplace, at this time there stay on a lot of us who seem to would rather get natural leather boots and shoes. The main reason for this really is because of acknowledge that there are assist together with really more comfortable experience that a great many most people document the particular isabel marant gourmet gift baskets to choose from. Of course, many people imagine that an Isabel marant boots fabricated from K-leather are generally incorporate a relaxing training organisations to choose from. A vital variable to help you finding the suitable boots and [url=http://www.isabelmarantsaleshop.com/]Isabel Marant Sandals[/url] to get take up draws on what pitches those a large number of routinely takes on at. Distinctive isabel marant Sneakers outlet sneakers function improved concerning different court surfaces that makes it wise to contemplate which usually pitches can be a large number of routinely about to possibly be experienced regarding previously picking out that boots to order. [url=http://www.isabelmarantsaleshop.com/isabel-marant-sneakers-c-1.html]Isabel Marant Sneakers[/url] could be a completely different pair of footwear through out coming from other individuals. It isn't a boot. Which is quite athletic-looking as well as extremely mannish because. There prevails a roller skate boarding type much more evident applying this boot when compared to whatever else shall be. Even consequently, this is usually a adaptable almost boot. Which can be utilized regarding roller skateboarding, jogging, and also or sometimes any action which may guarantee having supra boots and shoes cheap on-line these about the common.There's zero aberration if an individual doing regarding women's or simply guy's boots, you could possibly be used for you to consultation these types of web webpage, when it is possible to totally buy the one thing to accommodate the anticipations.
- 締切済み
- その他(暮らし・生活お役立ち)
- lydia1987
- 回答数1
- 他人が私のアドレスで登録したようです。
他人が私のアドレスで登録したようです。 先程、発信元「postmaster@windowslivemail.com」のメールが2通 (全文英語)と「billing@microsoft.com」のメールが1通、 携帯メールに送られてきました。 私はいずれにも登録していないし、「billing@microsoft.com」から来た メール本文には、私の知らない人の名前(登録した人?)が書いていたので 間違いメールだと思いますが、もしかしたら迷惑メールなのでしょうか? このまま放置で大丈夫でしょうか? <参考> 「billing@microsoft.com」からのメール 2010年6月23日に [Xbox Live 12 ヶ月ゴールド メンバーシップ プリペイド カード] のご利用開始手続きが完了しました。サービスの詳しい内容については、こちらをご覧ください。 Xbox LIVE・ ゴールド メンバーシップを 12 ヶ月間お楽しみいただけます。Xbox LIVE ゴールド メンバーになるとオンラインでの複数人プレイができるほか、Xbox LIVE パーティー機能、自分に最適な相手と対戦プレイや協力プレイができるマッチメイキング機能、Facebook や Twitter といったオンライン コミュニティーを楽しむためのアプリケーションなど、さまざまなサービスをご利用いただけます。また、シルバー メンバーよりも早く新作コンテンツをダウンロードできたり、コンテンツをお得な価格でご購入いただけるディスカウント キャンペーンもあります。ご利用コードによる、このゴールド メンバーシップは 12 ヶ月の有効期限が切れる前にご利用コードまたはクレジットカードで更新を行わない限り、自動的にシルバー メンバーシップに変更されます。メンバーシップの有効期限、更新設定、および購入価格については、ゲーマー プロフィールの [アカウント管理] 画面でご確認ください。メンバーシップの変更や解約、メンバーシップの払い戻しポリシーについて詳しくは、www.xbox.com/live/accounts をご覧ください。 Xbox.com の Xbox LIVE\x00AE Web マーケットプレースでは、マイクロソフト ポイントやゲーム コンテンツを購入できるだけでなく、ゲームのデモをダウンロードして、お持ちの Xbox 360 本体でお楽しみいただくことができます。シルバーまたはゴールド メンバーシップをお持ちであれば、Xbox 360 本体をインターネットに接続してストレージ機器をご用意いただくだけで、PC からでも簡単にマイクロソフト ポイントを購入したり、ゲームやビデオなどのコンテンツを Xbox 360 本体にダウンロードすることができます。さらに Xbox.com では、メンバーシップを更新したり、お持ちのアカウントを管理することもできます。詳しくは、http://marketplace.xbox.com をご覧ください。Xbox LIVE でお会いしましょう! Microsoft オンライン サービスをご利用いただき、誠にありがとうございます。 Xbox LIVE チーム
- ベストアンサー
- ネットトラブル
- DaisyDuck1
- 回答数3
- 和訳お願いします
The financal makers provide a marketplace through which funds are chan-neled from sectors with idle cash (lenders) to cash-short sectors(borrowers), and the types of financing arranged on these markets are divided in terms of intermediaries into indirect and direct financing. Indirect financing means a form of transaction in which a financial institution acquires a primary secure-ty (IOUs and notes,ect.) from a borrower with a fund raised by issuing an in-direct security(certificates of deposit and insurance policies,etc.). In direct financing, a borrower raises funds by issuing a primary security (equity and debt securities, etc) to lenders though a market intermediary. The market place on which direct financing is arranged is the securities market, which is divided into an issue market(where securities are issued and distributed) and a trading market (where securities are bought and sold). Generally, the term ”security” refers to instruments that give their legal holders the rights to money or other property. They are designed to facilitate the assignment of such rights and have the characteristic of combining rights and certificates. More specifically, they are issued in various form, such as stocks and bonds issued by business corporations; notes, checks, and bills of lading ;government securities issued by national governments; and municipal bonds issued by local public bodies. Of these, securities traded in the securities markets are balled “securities under the Financial Instruments and Exchange Act(FIEA),” as defined in paragraphs 1 and 2, Article 2,of that law. Paragraph 1 defines securities whose interests are represented by securities or certificates that are physically issued as listed in the Securities and Exchange Law, new types of securities, such as mortgage securities and securities representing financial options contracts, have been included in the new definition. Item 21 of the paragraph provided that securities and certificates so designated by government ordinance, including bonds issued by educational institutions, shall be deemed to be securities under the law. Paragraph 2 of Article 2 sets forth the definition of deemed securities. First, interests represented by securities that are listed in the preceding paragraph are deemed to be securities by themselves in cases where no physical certificates are issued. For example, interests represented by bonds or stocks held under a book-entry transfer system are deemed equivalent of those securities listed in Paragraph 1. The latter part of the paragraph then goes on to define deemed securities as interests other than those represented by securities or certificates. The scope of the definition has been substantially widened compared with that of the former law, and specifically, there are comprehensive provisions in Item 5 of the paragraph for FIFA to be applicable to various types of collective investment vestment ordinance, including claims on loans o educational institutions, are provided for as deemed securities. In addition to securities, FIEA applies to derivative transactions in domestic financial instrument and over-the-counter markets and foreign markets.
- 「クレジットカードが無ければアマゾンマーケットプレイスに出品できない」という回答をamazonより直接メールにて受けました。
質問です。 当方、アマゾンマーケットプレイスにて本やCDの出品をしたいのですが、クレジットカードを所持しておらず、アマゾンペイメントへの登録ができません。年齢は30代です。 ですが似たような質問者さんたちの返答を見ると、スルガ銀行、イーバンク銀行で発行しているVISAデビットカードであればアマゾンペイメントへの登録が可能ででありマーケットプレイスでの決済も可能とあります。 そこで実際にアマゾンにメールをして先ほど返答をいただきました。 以下内容をコピペします。 ------------------------------------------------------------- ●●●●様 Amazon.co.jpへご連絡いただき、ありがとうございます。 誠に申し訳ございませんが、Amazonペイメントへの登録には、クレジットカードが必須となります。 登録はクレジット機能がついたVisa、American Express、MasterCard、JCBの4種類となり、VISAデビットカードにつきましては、ご登録いただくことはできませんのでご了承くださいますようお願い申し上げます。 お客様からのご意見は、担当部署に報告いたしました。Amazon.co.jp では、お客様からのご意見やご提案に基づき、質の高いサービスならびにより便利なサイトを提供できるよう努めて参ります。他にも何かお気づきの点がありましたら、ご遠慮なくお知らせください。 Amazon.co.jpをご利用いただき、ありがとうございました。またのご利用をお待ちしております。 お客様のご質問の回答は得られましたか。 得られた場合は次をクリックしてください。 ~ ================================================== Amazon.co.jp セラーサポート ●● http://www.amazon.co.jp/ ※出品者の皆様への重要なお知らせなどは、マーケットプレイス掲示板をご覧ください。 http://aws.typepad.com/marketplace_jp ================================================== > Subject: Amazonペイメントに関するご質問(入金、返金) > --------------- > 03/16/08 03:37:56 > 名前:●●●● > コメント:お世話になります。以前クレジットカードを所持しamazonペイメントに利用登録しないとマーケットプレイスの利用ができないとの回答をいただきました。 > > クレジットカードが無い場合でもVISAデビッドカード(例:イーバンク銀行のマネーカード等)でなら利用登録は出来ないだろうかと思い質問させて頂きました。 > > VISAデビッドカードはVISAカードと似たような使い方ができるらしく、御社では対応しているのかどうか知りたく質問させて頂きました。 > > ご回答宜しくお願い致します。 > --------------- > -------------------------------------------------------------- というアマゾンからの回答でした。 当方まだ、イーバンク銀行のVISAデビットカードを申請したばかりで、 手元にカードが無く、アマゾンペイメントで実際VISAデビットカードの番号を打ち込んで確認することが出来ません。 アマゾン公式見解通り試すまでも無くやはりクレジットカードがなければ、マーケットプレイスによる出品は不可能であり、諦めるべきなのでしょうか? 長くなりましたがご回答宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 銀行・ネットバンキング
- bonbon_exe
- 回答数2
