• ベストアンサー

上手く繋げません

Because of the number of studies (in the hundreds) with varying degrees of controls, expertise, repeatability and reliability, the phenomenon that this light source provides is apparent by its success and life in the marketplace. という文があります。that前までは 「多様な制御の度合い(←上手く訳せません)・専門的技術・再現可能性 及び信頼性を伴っている、数百にものぼる研究(の数)のため」 that以下は「市場における成功及び寿命によりこの光源がもたらす現象は 明白である。」となるかと思うのですが、上手く繋げません。 「この光源がもたらす現象が明白」である理由は、研究のためかと 思ったのですが、市場で成功したり市場での寿命?が長かったりする というのも理由みたいに読めてしまいます・・ 「何が明白か」というのは、この文には書かれていませんよね? 市場での成功うんぬんは、byが付いているので違いますよね。 ややこしい質問で済みません。何かあれば補足しますので 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

訳文としては、Because ... reliability の部分は後ろにくっつけて、「・・・なのは明らかである、それは・・・何百という研究の成果である」とか何とか、そんな感じには出来ないでしょうか。

charlie_rt
質問者

お礼

今回はそのような表現にします。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.1

構文をまず掴むことです。この文の主語は the phenomenon で、次の that は目的格の関係代名詞で provides の目的語になります。そしてこの文の動詞は is になります。これで分るでしょう? ちなみに because of に続く副詞句は reliability までです。 全文を訳すと問題の丸投げということになり削除のおそれが出て来ますから・・・(^_^;)

charlie_rt
質問者

お礼

質問を間違えました;that前/後ではなく、カンマ前/後です。 「(この光源がもたらす)現象が明白である」が大元の文で、 明白にしたのが「市場における成功及び寿命」ですよね? それと、because of~reliabilityがどう繋がるかがわからないのです。 現象を明白にしたのは、「市場における成功及び寿命」? それともbecause of~reliabilityの部分?という点がわかりません。 because of~reliabilityの部分が、現象が明白になった理由だけど、 実際に現象を明白にしたのは、「市場における成功及び寿命」 ということでしょうか?(byが付いていて、受身になっているので)

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    Still, I think I was not unusual among historians of science of my generation in thinking that the widespread linking of science and technology or of science and administrative expertise involved something fundamentally spurious, that these supposed connections brought undeserved credit to each enterprise by making science seem more practical and its “applications” more intellectual than either really is. 上記英文を御訳し願います。

  • 英訳

    "To achieve coverage cost that enable our customer to suceed in the marketplace"という英文をどのように訳したらよいか迷っています。 ”お客様が市場で成功できるような支出費用とする為に”と訳すと、日本語らしくないように思えます。 ここで言う、coverage costとは、品質保証コストを意味しています。 よって、”品質保証コストが発生するのであれば、その費用は、顧客に市場での成功をもたらすくらい有益なものとならなければならない”ということを意味していると思うのですが、、、アドバイスお願いします。

  • 和訳で困っています・・・

    By giving distribution companies reduced income in the event of a cessation in delivery, provides companies with an incentive to ensure reliability is taken into consideration in their operation and investment decisions. 節としての主語・述語が不明瞭でわかりません。どなたか和訳を教えていただけると助かります。

  • 英文を日本語に訳してください。

    Our energetic but culturally somewhat idle, irresponsible civilization neglects things of greater consequence than this. There are great chances missed, good works put off, good stories not told, or told perhaps and not written, stories that go in one ear and out the other. The stories told at the foot of the bell tower, the Koutubia by name, left me vaguely discouraged and ashamed, reflecting that half of the world goes to waste. A part of my indulgence in these characteristic, repetitious, melancholy notions was due to my not understanding what the voices of the marketplace said.

  • この英文を解釈してください。

    It is not by chance that Jason is one of the top three EL manufacturers and most successful dedicated to LED industry in Taiwan. It is by plan and by charter. ある企業のホームページの会社概要なのですが、 "It is by plan and by charter."の意味のとり方がわかりません。 全体の流れとしては分かります。 「Jasonが成功したのは偶然ではなく、なるべくしてなったのだ」 ということを強調したいのでしょうが… この言い回しの正確な意味が知りたいのです。 "by plan"は何となく分かりますが、"by charter"はさっぱり分かりません。 ご存知の方よろしくお願いします。

  • 英語が得意な方。和訳してくださいm(__)m

    Other theologians of the time, such as St Jerome, found Biblical support for Plato's doctrine in the story of David at his lyre calming saul, while the Roman philosopher Boethius concurred with Plato in his statements not only of music's power - "Nothing is more characteristic of human nature than to be soothed by sweet modes and disturbed by their opposites" - but also of its essence, writing that "the soul of the universe is united by musical concord" and describing three levels of music: that of heavenly bodies in rotation (the music of the spheres, which, according to later theorists, we cannot hear because it is always there), that of the human being (the concord of body and soul) and that of instruments.

  • この英文の日本語訳わかる方がいますか?

    Suppose that the consumer price index(CPI), which measures the cost of a typical package of consumer goods, stood at 122.7 in 1990 and 162.7 in 2000.Let x=0 correspond to 1990, and estimate the CPI in 1994 and 2001. (Assume that the data can be modeled by a straight line.) Which linear equation best models the CPI? In 1994, the CPI would be approximately( ). どなたか知っている方がおりましたら宜しくお願いします!!

  • and to the extent it portrays the deal as encroaching訳です。

    Google dominates the market for Internet advertising, and to the extent it portrays the deal as encroaching on that dominance, it could help make Microsoft’s case that its acquisition of Yahoo would create a more competitive marketplace. グーグル社はインターネット広告の市場で優位に立っている。 そして同社がヤフー、マイクロソフト社間の協定を同社の市場での優位性を侵害するものと表現してみても、MSN社のヤフー獲得によってより競争力のある市場が形成されるならば、それはMSN社の言い分を立証することになる。 it could help make Microsoft’s case thatのitをthat its acquisition of Yahoo would create a more competitive marketplace.としてみましたが。それともit portraysのitもit could help make Microsoft’s caseのitもGoogleのことでしょうか。訳がおかしくなります。

  • 和訳お願いします

    The financal makers provide a marketplace through which funds are chan-neled from sectors with idle cash (lenders) to cash-short sectors(borrowers), and the types of financing arranged on these markets are divided in terms of intermediaries into indirect and direct financing. Indirect financing means a form of transaction in which a financial institution acquires a primary secure-ty (IOUs and notes,ect.) from a borrower with a fund raised by issuing an in-direct security(certificates of deposit and insurance policies,etc.). In direct financing, a borrower raises funds by issuing a primary security (equity and debt securities, etc) to lenders though a market intermediary. The market place on which direct financing is arranged is the securities market, which is divided into an issue market(where securities are issued and distributed) and a trading market (where securities are bought and sold). Generally, the term ”security” refers to instruments that give their legal holders the rights to money or other property. They are designed to facilitate the assignment of such rights and have the characteristic of combining rights and certificates. More specifically, they are issued in various form, such as stocks and bonds issued by business corporations; notes, checks, and bills of lading ;government securities issued by national governments; and municipal bonds issued by local public bodies. Of these, securities traded in the securities markets are balled “securities under the Financial Instruments and Exchange Act(FIEA),” as defined in paragraphs 1 and 2, Article 2,of that law. Paragraph 1 defines securities whose interests are represented by securities or certificates that are physically issued as listed in the Securities and Exchange Law, new types of securities, such as mortgage securities and securities representing financial options contracts, have been included in the new definition. Item 21 of the paragraph provided that securities and certificates so designated by government ordinance, including bonds issued by educational institutions, shall be deemed to be securities under the law. Paragraph 2 of Article 2 sets forth the definition of deemed securities. First, interests represented by securities that are listed in the preceding paragraph are deemed to be securities by themselves in cases where no physical certificates are issued. For example, interests represented by bonds or stocks held under a book-entry transfer system are deemed equivalent of those securities listed in Paragraph 1. The latter part of the paragraph then goes on to define deemed securities as interests other than those represented by securities or certificates. The scope of the definition has been substantially widened compared with that of the former law, and specifically, there are comprehensive provisions in Item 5 of the paragraph for FIFA to be applicable to various types of collective investment vestment ordinance, including claims on loans o educational institutions, are provided for as deemed securities. In addition to securities, FIEA applies to derivative transactions in domestic financial instrument and over-the-counter markets and foreign markets.

  • 【至急】以下の英訳をお願いしますm(__)

    green coffee prices have been affected in the past, and may be affected in the future, by the actions of certain organizations and associations that have historically attempted to influence prices of green coffee through agreements establishing export quotas or by restricting coffee supplies.