検索結果
英文和訳
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 英語を日常会話レベルまで上達させる方法と参考書。
英語の学習に力を入れたいです。当方は、地方国立大の1回生です。話せる英語をマスターしたいです。今までの主な英語学習は単語や文法を覚えて、理解し、それを長文読解や英作文に活かしたり受験のための英語の勉強しかしていませんでした。(もちろん、その勉強も重要です!) 先日、台湾の方と話しをしたときに流暢に日本人は身振英語を聞き取り、話していて、一方日本人は手振りでカタコトの英語でしか話せず、恥ずかしい思いもしましたし、同じアジアに住んでいてこのような差が出ることにびっくりしてしまいました。 将来は在学中に留学しよう思っているのですが、向こうに行ってから学習をはじめるのでは遅いので今のうちからできることをやっていこうと思います。私はリスニング力もスピーキング力も全く自信がなく、センター試験のリスニングの点数は恥ずかしながら1桁で、TOEICもほぼ勘で答えています。話すときも単語を繋ぎ繋ぎで話し、すぐに返答もできずにゆっくり考えこんでしまいます。 留学生とも積極的に話して、生の英語に触れていくつもりですが、ある程度は独学で頑張っていきたいです。 そのためにおすすめの勉強方法と参考書を教えていただきたいです。今まで6年以上英語学習をしてきましたが、1から基礎から勉強し直したいです。詳しい方、お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- kennosukeEX
- 回答数4
- 英文の構造
Most of the radio sources in space found with the radio telescope cannot be seen through the ordinary telescope. を訳せという問題ですが 答えは「電波望遠鏡を用いて見付けられる宇宙の電波発信源の中には、通常の望遠鏡では見えない物が多いのだ」になります ここで疑問が。。。 確かに「cannot be seen」をVとして訳したらこの解答通りになりますが、もしfoundをVとしたらこのような訳にはなりません なぜfoundはVでなく過去分詞として用いられたのかがわかるのか・・・ 解説に寄ると「等位接続詞andがないので両方がVはありえない」そうですが、これおかしくないですか? 例えば Most of the radio sources in space found with the radio telescope (which) cannot be seen through the ordinary telescope. Most of the radio sources in spaceをS found withをV the radio telescopeをO+先行詞として主格関係代名詞which そして次のcannot be seenをVとして始まる文の可能性もあるわけですよね? この考え方の場合「宇宙上の電波情報源の多くが見つけた電波望遠鏡は通常の望遠鏡では見ることが出来ない」なんて意味不明な文になりますが、これがもし今回のような電波望遠鏡でなく全く知らないような物だった場合訳が変かどうかなんて判別がつきません! この参考書を執筆した人はなぜfoundがVでなくMost of the radio sources in spaceにかかる過去分詞だと気づく事ができたのでしょうか! 入試の時に混乱はしたくないので、はっきりとした判別方法が欲しいです! 回答よろしくお願いします!
- 私立併願校について
大阪大学文学部受験予定のものです。 私立大学の併願校で迷っています。 当初は、早慶を受けようと思っていましたが、 試験日程が国公立前期に近いため断念しました。 そこで、他の私立大学でどこがオススメかを教えていただきたいです。 学部は文学部を考えています。 現時点では、中央・ICU・同志社・上智のいずれかを考えています。 最低でも2校は受けておきたいと思っていますので、 上記のうちから2校、もしくは他大学から2校教えていただけると幸いです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 大学受験
- gongen1603
- 回答数17
- 英字新聞の和訳添削をお願いします。
映画アベンジャーズについての記事です。 自分なりに訳してみたのですが、どうも不自然な訳になってしまっているところがあります。 適切な訳になっていない部分の直しを願いします。m(__)m Downey Jr.,Johansson back in costume ‘The Avengers’ ups the ante for superhero flics ダウニーJrジョナサンは役を振り返って アベンジャーズはスーパーヒーローの映画として賭けに出た Actor Robert Downey Jr. is eager to shake his theory of why superheroes are now so prominent and popular at cinemas across the United States. 俳優のロバート・ダウニーJrはなぜ今日アメリカ中の映画館でスーパーヒーローが有名で人気があるのかという彼の理論を共有したいと思っている。 “Young kids turn on the news and see all these real life supervillains,” he tells The Japan Times, “Like the terrorists, those guys who ― in the name of their religion ― go around blowing up innocent people of other religions.” 「幼い子供たちはニュースをつけ、現実世界の悪人を見る。」彼はジャパンタイムズに話す。「テロリストのように―宗教の名のもとに―他の宗教の罪のない人々の命を台無しにする。」 Maybe the kids act blasé about it, but that’s acting, trying to be cool. もしかしたら子供たちはそのことについて特にかんしんがないように振舞っているかもしれないが、彼が冷静でいようとしている間にもそれは起こっている。 It’s tough, mean old world out there ― old religions, old hatreds.” それはタフで、古い世界で、古い宗教で、古い憎しみである。 Downey,47,says his new film, “The Avengers,” uses a sure fire formula that alleviates the fear from all this real life villainy:Take the heroes from the Marvel films of the past few years and bring them together for a guaranteed blockbuster. ダウニー(47)は彼の新しい映画アベンジャーズは現実のすべての極悪からの恐怖を軽減する必ず上手くいく常套句を使っているという。ここ数年のすばらしい映画からヒーローたちを選び、保障された大ヒットのために彼らを呼び集める。 It's like the Traveling Wilburys of action flicks. それはアクション映画におけるTraveling Wilburysのようだ。 The plot centers on the Tesseract, an incadescent cube of immense power that Captain America (Chris Evans)pried from the Nazis in his eponymous debut film last year. 四次元立方体を中心とする策略、キャプテンアメリカが昨年の彼の名祖のデビュー映画でナチスからやっと手に入れた莫大なパワーを持った発光する立方体である。 It has been retrieved from the ocean floor by Loki(Tom Hiddleston),who is the brother of Thor (Chris Hemsworth) and was also the villain in 2011's "Thor." それはソーの兄弟であり、また2011年の「Thor」で悪役でもあったロキによって海底から取り戻された。 The cube must be removed from Loki's grasp, so agents Nick Fury (Samuel L. Jackson) and Natasha Romanoff (aka Black Widow, played by Scarlett Johansson) recruit a quartet of superheroes to — you guessed it — save the world. その立方体はロキの支配から取り去られなければならなかったため、組織のニックフーリーとナターシャロマノフは4人組のスーパーヒーローたちを雇った。皆さんのご推察の通り、世界を救うために。 The foursome includes Captain America, Thor, the Incredible Hulk (Mark Ruffalo) and Iron Man, the immensely popular character that Downey first portrayed in the 2008 box-office hit of the same name directed by Jon Favreau. キャプテンアメリカ、ソー、インクレディブルハルク、そして同じ名前でジョンファヴロー監督で大成功でダウニーが初めて演じた非常に人気のあるキャラクターアイロンマンからなる4人組(???) "What you have in 'The Avengers' is Mount Olympus," Downey says. あなたがアベンジャーズの中にもっているものはオリンパス山です。とダウニーは言う。 "A pantheon of gods with sort of one goddess (Johansson). I'm surprised as anyone that 'Iron Man' has made me, what, iconic? (Grins) Is it too shaming to keep using that word?" いわゆる女神のような神々の神殿。私はアイロンマンが私をなんというか、像にしたことを皆と同じように驚いている。(???) このような言葉を使い続けることはあまりに恥ずかしいことか?(???) "The Avengers" has earned more than $1.46billion so far. アベンジャーズは今までのところ、14億6千万ドル以上の収益を挙げている。 This week, Disney confirmed director Joss Whedon would be back to do the sequel,with a likely release date in 2015. 今週ディズニーはジョスウィードンが続編のために戻ってき、公開は2015年になるだろうということを発表した。
- 速読速聴英単語の訳がおかしい?
お世話になっております。 Z会の標記の単語帳で、次の英文が以下の訳になっています。 Hackers have exploited weaknesses in the security of some website and computer operating system to steal consumer's personal infomation and make illeagal purchases. 単語帳の訳 ハッカーたちはウェブサイトやOSのセキュリティー上の弱点を突いて消費者の個人情報を 盗み、物品を違法に購入していました。 この訳では、不定詞が結果を示す訳になっています。しかし私はこの不定詞は 目的を表す意味であると思います。それにより意味も全く異なってきます。 ご意見を伺えますでしょうか。よろしくお願いいたします。
- githubがインストールできない。
xampp(1.7.7)環境でcakePHPが勉強したいので環境設定をしているのですが、 DebugKit is not installed. It will help you inspect and debug different aspects of your application. You can install it from github のメッセージを消すことができません。 このサイト http://sd.pot.co.jp/2012/02/01/cakephp2-0%E3%81%ABdebugkit%E3%82%92%E5%85%A5%E3%82%8C%E3%81%A6%E3%81%BF%E3%82%8B と、このサイト http://blog.livedoor.jp/spyder_5615/archives/25579823.html をお手本にインストールを試してみたのですが、どちらも別のエラーが発生してしまいます。 何かいい方法はないでしょうか?また、githubがないとcakePHPは勉強できないでしょうか?
- ベストアンサー
- PHP
- satisfied999
- 回答数2
- 未経験で翻訳(出版、映像翻訳)の仕事につくには?
現在20代後半で、翻訳に興味があります。経済的に余裕がないので翻訳学校に通わずにじかに仕事を得たいと考えております。求人募集はITや医療関係の通訳、翻訳ばかりでこの専門知識が全くない私にとって仕事が得にくいと思うのですが、未経験もありのところはだめでもアプライした方がよいのでしょうか? いろいろと調べてみると翻訳のボランティアや翻訳会社のトライアルをすべきと書いてあったり、資格として翻訳検定も受けることがいいとかいてありましたが、翻訳検定は仕事を得る前に基礎レベルでも受けた方がいいでしょうか? 映画や本を読むのが好きなので翻訳を始めたいのですが未経験ではかなり仕事を得るのは難しいとは承知しております。それなので経済的に学校に行くにもいけれない状況からほんやくをはじめるにはどうすればいいでしょうか。通訳、翻訳になるための一歩としてどんな仕事、資格が有利でしょうか。 通訳、翻訳をしている方からのアドバイスをお願い致します。
- 毎日英文を1話読みたいが
会社がすごく忙しいです。小さい子供も2人おり、フルタイムで働く妻の家事手伝いにも追われ…そんな中、資格取得のために勉強もしています。できればTOEICの点数も上げたいのですが、もう手がまわりません、これ以上は…。ですが忙しいと言ってるといつまでも出来ないので、せめて毎日英文を1話読み聞きしたいと思います。主にはディクテーションするために音声+スクリプトがついていて…というイメージです。iphoneで気軽に昼休み中に、というのもいいです。なにか自分で探さなくても、毎日1話、すごい長文でなくて30分くらいでおおまかに文を覚えれてしまう程度の文章を提供してくれるサイトなりアプリはありませんか。TOEICは600から740くらいのレベルかと思います。そのくらいの人間が少し単語を調べたりしながら…という程度のレベルのものです。 条件ばかりで面倒な質問になってしまいましたが、もし、良いものがありましたら、どなたか是非、教えてください。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#183883
- 回答数3
- 東大受験の参考書について(数学、英語)
東大(文系)を目指して浪人している者です。 予備校へは夏期講習以外行かず、独学で全教科を勉強しているのですが、 使用する数学と英語の参考書について質問があります。 まず数学について。 もうすぐ1対1対応の演習が終了するので、もう1度解き方がわからない問題がないかをチェックし、大丈夫なら新たな参考書に移りたいと思っているのですが ・標準問題精講 ・プラチカ ・本質の研究 ・チョイス新標準問題集(河合) 東大向けの参考書で検索をかけ、目についたのがこの4つだったのですが、1対1からの接続におススメなのはこのなかにあるでしょうか。 詳しい方、使用経験のある方がいれば、できれば1対1とのレベルの差なども教えていただきたいです。 上記の参考書以外でも、おススメがあれば教えていただけたらと思います。 次に英語について。 リスニング対策にニュース英語を聞いたりしていたのですが、「キムタツ」シリーズに手を出そうと思っています。 BASIC、無印、SUPERの3種類があるようなんですが、入試本番とのレベルの差はそれぞれどのくらいあるのでしょうか。 私はリスニングが得意とは言えず、センターでも35点あたりを上下してました。 その場合は、BASICより下のセンター対策から始めるべきかなとも思うのですが・・・ その参考書からの接続のためにも、3冊のレベルについて知っておきたいので、よろしくお願いします。 あと、解釈について、現在「基礎英文解釈の技術100」を使用しているのですが、これは東大英文のレベルに届いているのでしょうか。 予想以上に読みやすく、把握が進んでいるため、 ・ポレポレ ・英文解釈教室 ・ビジュアル英文解釈 ・英文読解の透視図 ・英文解釈の技術70 などの参考書が技術100より難度が高く、技術100のみでは東大英文を読むに不安があるという場合には、これらへの接続を考えています。 模試を受けた感触では、そんなに不明な点はなかったのですが… これについて、皆様の助言をいただきたいです。 上記以外の参考書のことでもかまいません。 今回挙げた参考書は、本屋で立ち読みをしたもののはっきりとしたレベルの差がわからなかったものです。 皆様のアドバイスをいただいた後、改めて本屋に行ってみたいと思います。 一度にいくつも質問をして申し訳ありませんが、1つにだけでも回答いただければ嬉しいです。
- ベストアンサー
- 大学受験
- noname#191335
- 回答数2
- 助動詞、be動詞について教えてください。
(1)She may be my friend. とあるのですが、私は感覚で「彼女は私の友達かもしれません」と訳しました。 しかしこれは「彼女は私の友達になるのかもしれない」と訳すことはないのでしょうか。少し不自然ではありますが…。 「be」には「~になる」という意味(=become)もあると思っているのですが、使い方があるのでしょうか。 (2)His story can be true. これはどう訳すのが自然でしょうか。 「彼の話は真実だということがありえる」? 以上、文法的に説明していただければ嬉しいです。 基本的なことばかりだと思うのですが、よろしくお願いいたします。
- こういう間違いが多い。中学生の英語。直すには?
中学生の子ですが、 私たちの学校には30人の先生がいます。 これを英文にしたら、 There are thirty teachers in my school. と書いてしまいます。 myではなく、ourですが、複数形の文章ではずっとこういうミスをします。 最初は複数形だけど、最後まで複数形にするということまで頭が回らないのかもしれません。 いつも最後の方が単数形になってしまうのです。テストでも宿題でもいつもこうなります。 どうしたらこういう間違いをなくせますか?
- エスタ申請に関する質問です。
有効期限を確認しようとして余計な事をしてしまいました。 エスタ申請を昨年しているにもかかわらず(2014/6/4まで有効)新規申請の手続きを取ってしまいました。パスポートの有効期限は2017年まであります。 クレジットから支払いはしていません。放置していてもよいですか? HISの方に確認したところ、クレジットの支払いをしていなければ大丈夫ですよということでしたが、 今でも申請を確認すると出てまいります。 2013年10月中旬過ぎにハワイに行きます。今月末まで様子を見ようと思いますが、 気になって仕方ありません。 放置していても2014年6月までのエスタは有効なのでしょうか? 9月6日に処理して今日9/15でもパスポートNO、名前を入れると当時のものが検索されます
- ベストアンサー
- その他(海外旅行・情報)
- hardy0827
- 回答数4
- ポレポレ英文読解プロセス50を読むのに必要な構文力は?
ポレポレ英文読解プロセス50を読むのに必要な構文力は? 大学受験時代に使っていたポレポレ英文読解プロセス50に再度取り組もうと思っているのですが、ポレポレ英文読解プロセス50を読むのに必要な構文力はどの程度でしょうか? 私は大学受験時代、英語の偏差値は最高で55でした。 構文については「英語の構文150」を7割から8割ぐらい暗誦できる状態でしたが、ポレポレ英文読解プロセス50を読んでは見たのですが、全く歯が立ちませんでした。 ポレポレ英文読解プロセス50にはひととおり構文を学習し終えたあとに取り組むものであるとの趣旨が書かれていたのですが、どの程度の構文力が必要なのでしょうか? 大学卒業後、「基本英文700選」という参考書の存在を知り、もしかしたら「基本英文700選」を完全マスターしてはじめてポレポレ英文読解プロセス50に取り組めるのかと思ったのですが、大学受験時代、偏差値が70以上あった知人にあったときにこの話をすると、ポレポレ英文読解プロセス50は「英語の構文150」すらほとんど理解できていない状態でも読み進むことが出来るといっておりました。にわかには信じられないのですが、まったくと言っていいほど構文力がなくても読み進むことが出来るのでしょうか?
- どなたか、翻訳、お願いします。
どなたか、翻訳、お願いします。 ※翻訳サイトを、なるべく使わずに翻訳してください。 日本語訳で訳してください。 困ってます どなたか、翻訳してください。 翻訳してくれないなら結構です。 翻訳してくれる人、お願いします。 ※翻訳サイトを使わない翻訳を、お願いします。 TUSAYAN,Ariz.,Sept.27 Sept 27 (NP)-A sight seeing plane crashed into a wooded hill near the Grand Canyon Airport on Wedensday,killing 10 people and injuring the other 11 people aboard. The aicraft's wings were sheared off by tall Ponderosa pines but some passengers survived because the fuselage of the de Haviland Twin Otter remained largely intact,said Sheriff Joe Richards.The two crew members were killed,he said. National Park Service Ranger Paul Crawford,how was among the first to reach the wreckage,said some of the passengers were walking around when he arrived at the scene on a small ridge about 275 meters east of a runway. "They were shell shocked.They had that empty,dazed look,"he said. The twin engine Grand Canyon Airlines plane went down at 9:49 a.m.,said U.S.Federal Aviation Adminis tration spokeswoman Elly Brekke. Brekke said the plane hit trees,fipped over and crashed after veering on its landing approach.Elizabeth Sebold,co-owner of Grand Canyon Airlines,said from Las Vegas,New.,that the plane was on a sight seeing fight and was comin in for a landing. Seibold said all those aboard were from the United States. The identities of the dead and injured were not immediately available. Larry Nickey,a Grand Canyon National Park Fire Department captain,said there was fuel in the plane's cockpit area but the wreck age did not catch fire. Nickey said fire fightersvcut out the plane's bottom to free a man and a woman.He said they were the only two still alive in the plane when he arrived.
- α近似アルゴリズムの定義についての質問です。
α近似アルゴリズムの定義についての質問です。 現在、僕は洋書の近似アルゴリズム関係の入門書を読んでいます。ですが、僕は馬鹿なので、しょっちゅうつまずく英語の表現があります。その表現は " a factor of ~ " というものです。この表現がα近似アルゴリズムの定義で使われています。定義の一部を抜き出したのが次の文です。 "... value is within a factor of α of the value of an optimal solution." 自分自身α近似アルゴリズム自体は分かります。ですがどういう日本語にすべきなのかが分かりません。よろしくお願いします。
- 英語を英語のまま捉えてリーディングしたいのですが。。。
英語を英語のまま捉えてリーディングしたいのですが。。。 できることなら、日本語を読むように、英語を英語のままで読み進めていきたいのですが、 どのような心がけをすれば自然にこなせるでしょうか? どうしても、特に精読する場合は英語の単語を日本語に置き換えて読む癖があります(学校英語の弊害かもしれませんが)。 そのため、理解の精度はあがりますが、スピードはやはり落ちてしまいます。 その上、日本語変換をしているせいか、関係代名詞や接続詞あるいは、 やや込み入った構文、文法がくると、そこから前へ読み返したりする事もあります。 日本語と英語と語順自体が相反するため、仕方ないかとも思いますが、 できれば、左から右へ、読み返さず、英語を英語のまま頭で理解して、 日本語変換と同等の理解度でナチュラルに読み進めたいのですが、 どのようにすれば自然に到達できるでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- myrtille54
- 回答数5
- 訳がわかりません;;
訳がわかりません;; どなたか訳をしていただけないでしょうか>< 翻訳機だと上手く出来なくて困っています; お願いいたします。 how are things up there?^^ I'd love to be your pen pal cause Ive never met anybody from japan! it would be soo greatXD and in fact Im in love with japanese culture for as long as I can remember! lol My name´s Leyre Im 16 years old ( Im from 93 generation:Dor pokemon´s generation?XD) and I live in Zaragoza(wow so u live in Japan ? I´d change you anytime cause my uncle was in kyoto with an schoolarship when he was student and he brough me lots of photos from itt 2001with his host family and the city! it was extra cool) thats on the northeast side of spain and is the 5 largest city in the country you know...all is full shops and historical cities but...you know its all cement!:D and saldy we havent got beach:( lol anyway I live here with my family and my 2 cats Freddy(who could be die or alive and you wouldnt enver notice the difference:just to eat and to sleep) and Elvis My hobbies are:Listening to music(wht r your favorite bands?), hanging out with my friends,writting(letters, Stories,Diaries...) of curse exchanging letters and littel gifts!, reading(Harry Potter! but of curse there are much books as twilight saga! I have just read twilight and new moon but 1 friend is going to borrrow me eclipse it looks good! ), Manga!!drawing, cooking,computers, swimming and playing Hockey! sorry my poor english also ! actually I have been studying it eh..(u can freak) for 10 years and I still dont dominate it! I´ll do my best:D how do you say "I love you" in japanese ? I really cant wait to hear from u soon!!
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- sayaka14
- 回答数1
- 通訳・翻訳家になるには
初めて書き込みさせて頂きます。 私はフランス文学を専攻している大学4年生です。 現在はカナダ・ケベック州にて8ヶ月間フランス語を学んでおります。 現時点でのレベルは日常会話程度ですが、勉強を続けいつかは通訳・翻訳者になりたいと思うようになりました。 ただ、経済的な理由や企業での仕事経験を積んでからでも遅くはない、と思うためまずは就職をしようと思います。 今年に入ってから少し始めた就職活動を今年5月に帰国後は本格的に行い、来春卒業予定です。 通訳・翻訳者としての入社は私の実力・フランス語の需要の少なさ・景気からみて難しいので、フランス語圏と関わりのある旅行会社や輸入業・化粧品関係を中心に幅広くみています(関係のない企業もみています。好きなものが、これも旅行・化粧品なのでその業界が多いです)。 そこで、現在通訳や翻訳のお仕事をされている方・目指されている方にお伺いしたいのが、 *「通訳・翻訳者にはプラスアルファの専門性があると有利」と聞きますが、需要の高い専門性は何か、またそれを身につけるのにお薦めの業界・企業 *現在のお仕事をされるまでどのようなキャリアを積まれたのか *お薦めの学校(日本だとサイマルインターナショナルなどでしょうか。海外であれば、フランスで日仏翻訳を学べる所は難関のESITだけだそうですが…他にベルギーの学校など検討しております) などご教示いただけませんでしょうか。 また、本当は「通訳ガイド」にも興味がありますが、 *収入が不安定と聞いたこと(1人で生計を立てたいのです) *通訳・翻訳家であれば将来在住するのが日本でなくてもやっていけるのではと思うこと から足踏みしております。もちろん当人の実力次第だと思いますが…。 通訳家・翻訳家と2つの業種についてまとめて質問してしまい申し訳ありませんが、何かアドバイス頂けたら幸いです!
