検索結果

marketplace

全215件中21~40件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • Minecraft統合版で昔のミニゲームのマップが

    Minecraft統合版( Switch )で昔のMinecraft console Editionのミニゲームバトルモードのマップをする方法を教えて下さい。 以前、マイクラをしていたところ統合版のMarketPlaceでミニゲームバトルモードのマップを見つけました。(気のせいかも) その時はスルーしましたが今になってやりたくなりました。  まじっっで教えて下さい。お願いします。 どうしてやりたいんです。 見つけてくれた方には、感謝します。

  • 商品の購入方法について

    どうそてもプレゼント用に欲しい商品があるのですが、英語で書いてありなかなか購入出来ません。 どなたかアドバイづなどをいただけないでしょうか。 私は登録を済ませたのち、Add to cart をおして購入出来るかと思ったのですが、エラーが出て購入できませんでした。 http://marketplace.burdafashion.com/product/1045702-Sophies-3-Star-Necklace-in-14KGF-inspired-by-t

    • 279n
    • 回答数2
  • 英文を日本語に訳してください。

    Our energetic but culturally somewhat idle, irresponsible civilization neglects things of greater consequence than this. There are great chances missed, good works put off, good stories not told, or told perhaps and not written, stories that go in one ear and out the other. The stories told at the foot of the bell tower, the Koutubia by name, left me vaguely discouraged and ashamed, reflecting that half of the world goes to waste. A part of my indulgence in these characteristic, repetitious, melancholy notions was due to my not understanding what the voices of the marketplace said.

  • 英訳

    "To achieve coverage cost that enable our customer to suceed in the marketplace"という英文をどのように訳したらよいか迷っています。 ”お客様が市場で成功できるような支出費用とする為に”と訳すと、日本語らしくないように思えます。 ここで言う、coverage costとは、品質保証コストを意味しています。 よって、”品質保証コストが発生するのであれば、その費用は、顧客に市場での成功をもたらすくらい有益なものとならなければならない”ということを意味していると思うのですが、、、アドバイスお願いします。

    • mari055
    • 回答数4
  • ePadでAndroid marketを使うにはどうすればよいのでしょ

    ePadでAndroid marketを使うにはどうすればよいのでしょう? ヤフオクでePadを購入しましたが、Android Marketが 使えません。 なので以下のような英語のサイトからアプリをダウンロードしたりしています。  http://andappstore.com/AndroidApplications/apps/!index  http://slideme.org/application/slideme-marketplace いちおういろいろできるんですが、ソフトが英語のものが多くて困ります。 Android Marketを使えるようにする方法をご存知のかた教えてください。 ePadはAndroid 1.7.2が入っていました。

    • PIX96
    • 回答数1
  • 英文を日本語に訳してください。

    How I wanted to understand what the story was about! The narrator`s dignified, hard-working face and the ring of the other faces, good-hearted and uneasy but pleased, stirred and confused my imagination. When I was a child in Wisconsin my uncle and aunt gave me a volume of tales from The Thousand and One Nights, illustrated in color. Presumably the subject matter of those afternoons in Marrakech derived in some measure from that masterpiece of the Near East, as it had been inherited and altered by successive tellers and gradually exported westward as centuries passed. But the inspiration and the techniques of the two storytellers cross-legged there in the marketplace, telling and retelling, with changes and reinterpretations to suit each successive occasion and faraway place, dated much farther back than the The Thousand and One Nights to classical times and indeed to prehistory.

  • 翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。

    翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。 Standard force the design to conform to some widely agreed-upon requirements that may or may not be appropriate for that particular design. Though standards are essential to allow interoperability and can reduce costs by promoting competition, poorly designed standards severely restrict the design space. Worse yet, an underspecified standard may lead to faulty implementations that are not even interoperable. A good example of a bad standard is the Q.2931 standard for signaling in ATM networks. The standard is unnecessarily complex, and therefore hard to implement and hard to modify. Yet, to succeed in the marketplace, switch manufacturers have to obey it, thus slowing the rate at which ATM networks spread.

    • noname#111898
    • 回答数1
  • XPパソコンをVistaにアップグレードしようとしています。

    XPパソコンをVistaにアップグレードしようとしています。Upgrade Advisorで調査したところ「確認が必要なデバイスの問題」と表示されました。このままアップグレードしても問題は無いでしょうか? パソコン:NEC ValueOne 指摘事項 問題の種類:三角の注意マーク カテゴリ:モニタの表示 モデル:Intel 82845G/GL/GE/PE/GV Graphics Controller 製造元:Intel Corporation 必要な操作:このデバイスはWindows Vistaでは機能しません。詳細についてはデバイスの製造元のWEBサイト又はWindows Marketplaceを参照するか、又は販売店にお問い合わせください。 モニタを替えると良いのでしょうか?

    • 1794
    • 回答数4
  • 同じ名前のファイルが上書きされる場合の対処法

    PHPに関して素人なため、なかなか理解できず困っています。 どうかお助けください。。。 drupalというオープンソースを利用してECサイトを構築しているのですが、 画像ファイル等をアップロードすると同じ名前のファイルが既に存在していた場合、 ファイルが上書きされてしまいます。 上書きはしたくないため、対処としてアップロードした際に ファイル名に日付と時間をつけたいと考えています。(過去ログ参照しました) ファイルのアップロードにはubercart_marketplaceというモジュールを利用していて、 同じ名前のファイルが存在していた際のファイル名に関する挙動は ubercart_marketplaceモジュールのフォルダの中にあるmp_file.moduleに記述されていると思います。 mp_file.moduleの中に下記のようなコードがあるのですが、 おそらくここが同じ名前のファイルが存在していた際のファイル名に関する 挙動について書かれていると考えています。 この中に.date("YMDHis")を追記すればファイル名に日付が付与されると 思うのですが、PHP初心者でコードがいまいち理解できず、どこに追記すればいいか わからず困っています。。。 どのように追記すれば良いかご教授いただきたく存じます。 これだけでは情報が不足している場合はその旨ご指摘いただけると幸いです。 PHPが解る方、どうかよろしくお願いいたします。 [環境] drupalのバージョン:6.x ファイルアップロードに利用しているモジュール:ubercart_marketplace [ソースコード] ----------------- /** * Implements hook_mp_file_name(). * * Returns the filename to be used for this feature. */ function mp_file_mp_file_name($dir, $file_name, $file_name_ext, $node_id, $title) { $node_sanitized_title = preg_replace('/[^0-9a-z\.\_\-]/i', '', $title); $new_file_name = $node_id . "_" . $file_name . "." . $file_name_ext; // We could now return $new_file_name but first let's rename it if this file name already exists. // NB: $file_name also has a counter in it for files in the temp directory $i_file = 0; while (file_exists($dir . $new_file_name)) { $i_file++; $new_file_name = $node_id . "_" . $file_name . "_" . sprintf("%03d", $i_file) . "." . $file_name_ext; } return $new_file_name; } ----------------- ※ソースの変更はライセンス的にはOKであると確認済です。

    • ベストアンサー
    • PHP
  • 翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。翻訳サイト

    翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。翻訳サイトのコピペはご遠慮ください。 Standard force the design to conform to some widely agreed-upon requirements that may or may not be appropriate for that particular design. Though standards are essential to allow interoperability and can reduce costs by promoting competition, poorly designed standards severely restrict the design space. Worse yet, an underspecified standard may lead to faulty implementations that are not even interoperable. A good example of a bad standard is the Q.2931 standard for signaling in ATM networks. The standard is unnecessarily complex, and therefore hard to implement and hard to modify. Yet, to succeed in the marketplace, switch manufacturers have to obey it, thus slowing the rate at which ATM networks spread.

    • noname#112516
    • 回答数2
  • このメールの内容が分かりません。

    このメールの内容が分かりません。 I've reviewed our previous correspondence with you, and I'm very sorry about the misunderstanding. I've checked your order and found that you've placed your order with Fossil one of the Marketplace sellers on our website. Since the seller had your order details we aren't able to issue the refund the shipping cost for your order. The seller wasn't able to issue the refund over than order cost for you, because if the claim that you filed was processed you'll get the full amount that you paid. This is the reason one of my colleague was issued a $10 promotion on your account. I'm sorry this information was unclear at the previous responses of my colleague. We look forward to seeing you again soon.

  • 以下の英文を訳してほしいです。お願いします。

    いつもお世話になっております。 ライセンスの英文を日本語に訳していただきたいです。 なんとなくはGoogle翻訳ではわかるのですが、確信が持てません。 商用でなおかつ帰属のリンクは本当にいらないのでしょうか? あと判断できる読み方をご教授いただければありがたいです。 (まあ確実に判断できるにはある程度の経験がいるか英語の勉強を自分でするしかないかもしれませんが) 何卒よろしくお願い致します。 All our resources* are royalty free for use in both personal and commercial projects. You can modify any resources to your liking to fit into your project, we are however not legally liable for any misuse of our resources. We do not ask for you to include any attribution or link back to Pixeden.com, we do however appreciate if you do credit our resources or/and help spread the word about us. You cannot however redistribute, resell, lease, license, sub-license or offer our resources to any third party. This includes uploading our resources to another websites or media-sharing tool, and offering our resources as a separate attachment from any of your work. If you do plan to include one of our resource on an item or template that will be sold on a website or marketplace, we ask of you to contact us to determine the proper use of our resource before doing so. Premium files downloaded with a premium account can be used in a item or website template sold through a marketplace or directly on a website with no attribution required. You cannot however resell or redistribute those premium files as is. Please contact us before using those files in this way to ensure that you abide by our license. IMPORTANT You cannot use any resources from the psd web templates category to create a website theme or template to be sold. They can only be used for personal and commercial projects. If you would like to share one of our resource you can do so making a link to the specific resource page on Pixeden.com or/and use our preview images. No HOTLINKING is allowed i.e. you cannot make a direct link to the download or/and the images hosted on Pixeden.com. * any files downloaded from the site Pixeden.com

  • 翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。翻訳サイト

    翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。翻訳サイトのコピペはご遠慮ください。 Besides constraints on these five resources, two major constraints are purely social :standards and market requirements. Standard force the design to conform to some widely agreed-upon requirements that may or may not be appropriate for that particular design. Though standards are essential to allow interoperability and can reduce costs by promoting competition, poorly designed standards severely restrict the design space. Worse yet, an underspecified standard may lead to faulty implementations that are not even interoperable. A good example of a bad standard is the Q.2931 standard for signaling in ATM networks. The standard is unnecessarily complex, and therefore hard to implement and hard to modify. Yet, to succeed in the marketplace, switch manufacturers have to obey it, thus slowing the rate at which ATM networks spread.

    • noname#112516
    • 回答数1
  • 翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。翻訳サイト

    翻訳をお願いしたいです。コンピューター関係の書物の文章です。翻訳サイトのコピペはご遠慮ください。 Besides constraints on these five resources, two major constraints are purely social :standards and market requirements. Standard force the design to conform to some widely agreed-upon requirements that may or may not be appropriate for that particular design. Though standards are essential to allow interoperability and can reduce costs by promoting competition, poorly designed standards severely restrict the design space. Worse yet, an underspecified standard may lead to faulty implementations that are not even interoperable. A good example of a bad standard is the Q.2931 standard for signaling in ATM networks. The standard is unnecessarily complex, and therefore hard to implement and hard to modify. Yet, to succeed in the marketplace, switch manufacturers have to obey it, thus slowing the rate at which ATM networks spread.

    • noname#112516
    • 回答数1
  • 和訳が分かりません。

    Saying Goodbye to an Apple Icon Steve Jobs, technology innovator, dies After a quarter-century of pushing and defining boundaries in computing and personal-use technology, Current Apple CEO Tom Cook summed up the feelings of many people when he sent a recent email to Apple employees. While away from Apple, Jobs pooled money with the company Canon, as well as former presidential candidate Ross Perot, to found the computer company NeXT.The NeXT system looked cool and was full of innovations, but it couldn’t find a home in the marketplace. It’s products were too expensive, and few of them sold. But Jobs didn’t let setbacks stop him. When he returned to Apple, in 1997, Jobs found success again with the iMac, a computer that featured a transparent outer case design. In 1998, Apple sold about 2 million iMacs. ご教授いただけないでしょうか。

  • 翻訳お願いしたいです。

    自分は海外の素材販売サイトに作品を出品していまして、今回は音楽の素材を そのサイトにアップロードする依頼のためファイルを送信しました。 問題なければそのサイトで販売されるのですが、 何かしら問題がありますと、サイトから連絡があります。 そして今回サイトからこのような連絡がきました。 自分が依頼したファイルの曲の名前はTrailer Scoreです。 Unfortunately your submission Trailer Score isn't ready for AudioJungle and cannot be resubmitted as it did not meet our minimum requirements for quality and/or marketplace policies. In order for submissions to be considered for sale they must be of high aesthetic and technical quality, unique to our library and cannot be in violation of Envato's policies. Please see our Knowledgebase for more information よろしかったらお願いします。

    • cube210
    • 回答数2
  • Games for WindowsLiveについて

    パソコンのゲームでストリートファイターIV AEというものを購入したのですが WindowsLiveIDというのものがないとネットワークにつなげないらしく困っています XBOX360でWindowsLiveIDというのがあり、そちらが使えないか試したのですが使えませんでした ocnメールじゃだめなのかと思い http://support.microsoft.com/kb/937066/ja を参考にしてアドレスを取得し(~live.com) http://go.microsoft.com/?linkid=9652400 上記に進んでサインインまではいけるのですがそこから先がよくわかりません 参考ページのような青い画面ではなくGames for Windows Marketplaceという白っぽい画面が出てきます このゲームを起動できるIDはどのようにすれば手に入るのでしょうか?

  • Games for Windowsが起動できません

    Games for Windows Marketplaceが起動できません。 起動しようとすると「必要なwindowsコンポーネントがPC上で無効になっています」と表示されます。 アンインストール・再起動・再インストールをしてみましたが変化がなく, また試しに,コントロールパネルの「windowsの機能の有効化または無効化」をすべて有効にしてみましたが,こちらも変化ありませんでした。 その他関係があるかわかりませんが,Microsoft Visual C++と.NET Frameworkのアップデートもしてみましたが変わりませんでした。 ご回答どうかよろしくお願いいたします。 【OS 名】 Microsoft Windows 7 Home Premium 64 ビット 【バージョン】 6.1.7601 Service Pack 1 ビルド 7601 【システムモデル】 TP55 【プロセッサ】 Intel(R) Core(TM) i7 CPU 860 @ 2.80GHz、2801 Mhz 【メモリ】 4.00 GB 【VGA】 GeForce GTS 250 【DirectX バージョン】 DirectX 11

  • コンパイラエラー C2872 あいまいなシンボル

    コンパイラエラー C2872 あいまいなシンボルです。 コンパイルエラーが解消出来ません。 ご教授下さい。 ■コンパイルエラー内容 error C2872: 'MarketplaceWebServiceProducts' : あいまいなシンボルです ■やりたいこと AmazonのAPI「Marketplace Web Service API (MWS)」のHello world 以下ページの右上 オレンジ色の「Download」ボタンから入手できる 「MWSProducts_2011-10-01_v2017-03-22.dll」の使用 https://developer.amazonservices.jp/doc/products/products/v20111001/cSharp.html ■DLLの使用 Visual Studioの対象プロジェクトのプロパティから、 上記DLLの参照を追加しました ■コーディング using namespace MarketplaceWebServiceProducts;//←ここはコンパイルOK using namespace MarketplaceWebServiceProducts::Mock;//←★ここで上記コンパイルエラー ■ご質問 上位の「MarketplaceWebServiceProducts」が正常なのに、 下位の「Mock」を付けるとあいまいなシンボルになるのはなぜでしょうか。 解決策をご教授ください。(可能であれば実装をご提供ください) ■環境 Visual Studio .Net 4.0 C++/Cli

  • 急ぎでお願いします。米アマゾンの支払ができません。

    急ぎでお願いします。米アマゾンの支払ができません。 米アマゾンで支払いページまで行くと支払できず、こんなメッセージがでます。 Oops! We're sorry The Amazon.com page you tried to access can be viewed only during the checkout process. To view or change orders you've placed at Amazon.com, please visit the "Where's My Stuff?" section of Your Account. If the order contains items that haven't yet entered the shipping process, you'll be able to modify your shipping and billing information, cancel items from the order, and much more. For items ordered from sellers other than Amazon.com (items from our merchants and Marketplace sellers, such as used items and apparel), you must contact the seller to arrange for any changes or returns. You'll find these items--along with links to contact the seller--in the "Completed Orders" section of "Where's My Stuff?" in Your Account. 英語がわからないためどういう意味でしょうか。 また解決するにはどうすればよいのでしょうか。 よろしくお願いします。

    • vd3d3
    • 回答数2