検索結果
cooperation
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 再び至急翻訳願います!
以前質問した者です。 おかげで、オーナーと話がついたのですが、父の容態が思ったより好転し、家族も落ち着き、このまま留学を続けることになりました。しかし、1週間住んでみたこの部屋は古く湿気がつよく、カビだらけで、冬なのに部屋を閉めて寝ることもできず、体がしんどいです。オーナーにこのことを正直に話して、部屋を変えてもらいたいのです。次のところを翻訳をお願いします。 「父の歩合も良くなって、帰国せずに学校に通えることになりました。 しかし、私はこの部屋に住み続けることが出来そうもありません。 なぜならば、この部屋は、ベッドも壁もカビだらけで、私の健康が脅かされているからです。 どうぞ今日部屋を見にきてください。私の言っていることが正しいことが分かると思います。 このカビでは、次の住民を紹介することもできません。 私の希望は、すぐにここを出て、健康に害のない部屋に代わることです 。」こんな感じで。 このまま、次の人に紹介して出て行けばいいのかもしれませんが、丸っきり騙すようで、嫌なのです。自分が夜のインスペクションで、前の住民がとても人が良さそうだったので、この部屋をえらんでしまいました。 今度はボンドは諦め、残りの家賃だけでも即返してもらいたいのです。この胞子が飛び交う部屋にこれ以上は住めないので…よろしくお願いします。
- 株式上場についてお聞きします。
株式上場についてお聞きします。 私の勤めている会社が近いうちに上場を予定しています。 私は10年近く、持ち株として積み立てしてきて300万円近くあります。 そこで、お聞きしたいのですが、よく上場した時に、その持ち株を売ると、何倍にもなるなどと聞きます。 もちろん、額はその時の時価によるものでしょうが・・・。 これは、本当なのでしょうか? または、会社を辞めなければ、インサイダーに引っ掛かり、一年間は売ることができない。 とか、 上場した時に売りたいのなら、会社を退職しなければいけない。 など、色々聞きますが、真相がよく分かりません。 私は、独立したいと思っているので、もしも、本当にそのように数倍にもなるのであれば、会社を退職するつもりです。 自社が上場された方、または株式上場に詳しいかた、ぜひ、最善の方法をアドバイス願えないでしょうか。
- spontaneousに「進んでする」という意味は今でもありますか
spontaneousという単語を辞書でひくと、「ジーニアス」には先頭に、「自発的な」「進んでする」とあり、例文としてspontaneous offer to help(援助の自発的申し出)とあります。この意味ではvoluntaryと同じと思いますが、私の少ない英語の経験ではこのような意味でspontaneousを使っているのを見たり聞いたりしたことがありません。ほとんど「自然に起きる」とか「無意識の」という意味、つまりinvoluntaryと同じ意味で使われていると思います。 語源的にはspontaneousに「自ら進んでする」という意味もありますが、今はそのような意味では使われていないと考えてよろしいのでしょうか。それともまだりっぱにそのような意味はあるのでしょうか。LDOCEにはこの意味はありませんでした。
- このセンテンスを英語でなんて書けばいいでしょうか?
会議の案内文を作っているところです。 会議の前に、別のミーティングがあるため、会議の準備時間(会場の セットアップなどの時間)が短く なることになりました。 よって、英語で 「(会議の)準備時間が短くなりますが、みなさんご協力をお願いいたします」 と書きたいのですが、 なんて書けばわかりやすいでしょうか? There would not be much time for setting up, and I want everyone to help each other. ではおかしいでしょうか? ネイティブが見てもおかしくな書き方を教えていただけませんか お願いいたします
- ベストアンサー
- 英語
- noname#70852
- 回答数4
- 今後の世界情勢予測
2008年には日本が借金苦から倒れる年だと思っていたのですが、米国の方が先に倒れてしまいました。 日本のバブル崩壊よりずっと大きな規模の崩壊ですが、政策の上手な彼らは、少なくとも日本よりは規模に比較して短い期間で乗り切ることかとは思いますが、ここ数年の停滞は必死でしょう。欧州はアメリカ以上の惨状と言われています。衰えた工業国家路線から金融センターへ方針転換をして推進してきた英国のシティでは解雇される人が続出とか。。 それ以前に米国にはITバブルがあり、インドはそのアウトソーシング先として潤ってましたがこの景気後退で当然縮小を余儀なくされるでしょう。お隣の韓国もつい何年か前に世界銀行から「資本注入」を受けたばかりだったと思います、「世界の工場」中国も、ただでさえオリンピック後を心配されていただけに、この危機で米国・日本・欧州らの輸出先が縮小すれば瀕死になるでしょう。ブラジルはバイオエタノールが活況ですが、この地球の土壌を食い潰すシステムはそう長くはもたないとも思えます。 直近の今後の世界情勢を考えると、主導権を握れる可能性があるのは危機の影響が少なく資源国家を推進しているロシアや、のんびりやっているオーストラリア(笑)くらいかな、とも思えますが、皆さんの見通しはいかがでしょうか。 専門家の方でなくともけっこうです。見通しについて一定の「はっきりした考え」をお持ちの方がいらっしゃったら是非お話を伺えればと思います。 よろしくお願いします。
- 英語での言い方
(1)「発表会」の言い方には色々ありますが、バレエの場合は 何と言うのが適切なんでしょうか? 調べてみたものの、どれもニュアンスが違う気がします。 (2)子供を教室に預けて一旦帰るとき、「宜しくお願いします」と 気持ちでは言いたいのですが、英語ではそのような表現はしないのですよね?いつも「see you later」と言っていますが、それで気持ちは 伝わるのですか? 何か他にも言い方がありますか?
- ベストアンサー
- 英語
- merry-wether
- 回答数1
- 英語に訳して頂けますか?
お世話になります。 1年前にとあるスキーのPV(プロモーションビデオ)を撮らせて頂いたオレゴンのファミリーにお礼の手紙と編集したビデオを送ろうと思っています。 英語が苦手な為、英訳をしていただけると非常に助かります。 ===================================================== ご無沙汰しています。 自分にとって非常に満足出来る映像が出来上がりました。 被写体となって頂きました「ノーベンバー(ペンション名)」の笑顔の素敵なスタッフ達、Mr.jim、ゲレンデを支えている管理者の方々の協力でこの作品が出来上がりました。 一部、一般の方の映像も使わせて頂きました。その方々にも心から感謝しています。 素晴らしい景色、人、体験・・・ここでは一瞬一瞬が大切な宝物です。 ===================================================== 宜しくお願いします。
- 英訳お願い致します。
英訳お願い致します。 1, 完全な未開封状態の物なら3個購入希望したいです。 ○○は2枚で送料込み~ドルでしたら欲しいです。 2, 前回はこのぐらいの値段でしたが、原価が上がりましたか?参考までにおいくらでしたら販売可能か知らせて下さい。
- この文章の英訳についてアドバイスください!
この文章の英訳についてアドバイスください! *この冬もインフルエンザの感染が予想されます。予防対策及び感染した場合の対応について、厚生労働省・新型インフルエンザ対策の手引きに沿ってご連絡しますので、ご理解とご協力をお願いいたします* We are expecting the flu this year. からはじまって、そのあとのセンテンスの英訳に 困惑しています。 英訳のアドバイスをいただけないでしょうか。 どうか宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- pleaseanswer
- 回答数4
- 英訳をお願いします。
英訳をお願いします。 返金依頼をしたい為、下記内容を英訳にしてください。 宜しくお願い致します。 ----------------------------------------------------------------------------------- 下記理由により2着不備が有りましたので返金手続きをお願いします。 また、表を見ますと購入額により送料が異なっております。 そこで、今回良品でした商品の合計額は$XXと成りますので差額分の$XXの返却もお願いします。 あと返送料はどの様に返却して頂けますか? 最後に返金手続きに関します詳細をお知らせください。 宜しくお願いします。 【商品名】 糸がほつれていて切れている 【商品名】 インク汚れが有る ------------------------------------------------------------------------------------
- ベストアンサー
- 英語
- Callahan44
- 回答数1
- 日本語→英語にメール文の翻訳をお願いします!
日本語→英語にメール文の翻訳をお願いします! オーストラリアのお店から個人輸入をしているのですが、 発送が遅れているのでメールを送りたいのですが 英語が分からないので教えてください。 翻訳サイトも試してみましたが、やはり相手に確実に伝わるか不安なのでお願いします。 英文に訳して頂きたい内容です。↓ 教えて頂いた追跡番号の反映がされていませんでしたので、 まだ発送されていないようですが、 発送予定日を具体的に教えていただけますか? 発送が遅くなるようでしたら、キャンセルを考えています。 お店のサイトには48時間以内に発送と書いてあったので注文したのですが残念です。 もしキャンセルをする場合、この場合でも手数料は引かれてしまうのでしょうか? ご返答よろしくお願いいたします。 以上になります。少し長めですが、お願いいたします。 簡単な英語しか分からず個人輸入をしてしまい、反省しています。 いままでトラブルがなかったのはラッキーだったかもしれないです。
- ビジネス英語で、「直接連絡を取りたい」というには、どうしたらいいのでし
ビジネス英語で、「直接連絡を取りたい」というには、どうしたらいいのでしょうか? ドイツ製のとある機械をうちの会社で使っております。今回故障したのは、そのとある機械についているセンサーみたいなもので、別の会社のものです。今までの故障の際には、間に立ってもらっていましたが、スピードを早めたいので、直接連絡を取りたいのです。別に間に立っている会社にとって、悪い話ではなく、手間が減るので、むしろ喜ばれそうですが、変な誤解を招きたくないので、ちゃんとした文章でメールを送りたいと思っています。宜しくお願いいたします
- ベストアンサー
- 英語
- maromaroch
- 回答数2
- 「道の駅」についてアメリカ人の友達に説明したいのですが、どう伝えればい
「道の駅」についてアメリカ人の友達に説明したいのですが、どう伝えればいいでしょうか? よろしくお願いします。<m(__)m>
- 締切済み
- 英語
- tamenoyuka
- 回答数5
- 価格面での協力をお願いしたい。
価格面での協力をお願いしたい。 こんにちは。海外の企業と製品の輸入に関し、価格交渉を行っていますが、 価格面で少し協力して欲しいという際、日本語のように婉曲に言う言い回しって 存在するのでしょうか? 私がこの日本語を訳すとするなら I request you to discount the unit price. とかなり直接的な言い方になってしまうのですが・・
- ご捺印と、押印(英語)至急
ご捺印と、押印(英語)至急 こんにちは。送付状に、「貴社にて、ご捺印とご署名の上、1部を弊社までご返却ください。」 と書きたいのですが、Please seal, sign and return one copy to us.. では何かおかしいでしょね。 良い表現がありましたら教えていただけないでしょうか。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- pleaseanswer
- 回答数5
- appreciate の用法を教えてください
「ご親切に心から感謝します」 I greatly appreciate your kindness. のようにappreciateの目的語はなぜ<人間>でなく<事柄>でなければならないのでしょうか? I greatly appreciate you. でもいいように思えるのですが、 他にこのような動詞はありますか、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- gotch-bonbi20
- 回答数4
- 実在する銅像をコピーして同じものを作るという技術が
実在する銅像をコピーして同じものを作るという技術があると聞いたことがあるんですがご存知の方いますか? どこに頼めば作れるのか?いくらぐらいするのか?作業工程など。完全に手詰まりなので少しでも「聞いたことある」という方は教えて下さい! 著作権に関してはもちろんクリアされています。そういう技術があるのかどうか?あるとしたら誰に聞けば良いのか?というのを知りたいです。
- 締切済み
- その他(ビジネス・キャリア)
- sakura1516
- 回答数3
