検索結果
文章表現
- 全てのカテゴリ
- 全ての質問
- 契約書によく出る文末の「ものとする」という表現
日本語を勉強中の中国人です。契約書によく出る文末の「ものとする」という表現は、どういう意味とニュアンスなのでしょうか。 たとえば、次の文章の中の【 】の箇所。 1.本契約は、甲の要請に基づき、乙が行なう甲の基幹システム関連事業に関する基本的条件を定めたものであり、本契約の有効期間中甲乙は全ての基幹システム関連事業に関する個別契約(甲乙間において合意した「個別契約書」に基づく契約、以下「個別契約」という)を締結できる【ものとする】。 2.本契約の対象となる基幹システム関連事業は以下の通りとし、その具体的内容及び本契約に規定のない事項については個別契約において定める【ものとする】。 (1)コンサルテーション業務 (2)システム開発業務 (3)機器納入 (4)運用保守サービス業務 (5)その他甲乙間にて合意する役務 3.個別契約には、本契約の各条項が共通に適用される【ものとする】が、個別契約で、本契約と異なる定めをした場合には、個別契約が本契約に優先する【ものとする】。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 1mizuumi
- 回答数3
- Photoshop 画像の湾曲処理
絵画的な事を文章で表現するのは難しいのですが、想像して答えていただけると助かります。 ツールはPhotoshop5.0で、主に絵画に用いており、それなりに経験もあります。 斜めの二点透視のような直方体を描き、三面のうちの一面に別のレイヤー等で用意した長方形の模様を綺麗に貼り付けたいなら、遠近で変形させて四隅をあわせればぴったりと模様を当てはめられると思います。 しかし、これが円柱だったらどうなるのでしょうか。 球体だったら、フィルタでそうゆう加工が出来るのは知っていますが、上記の二点透視のような角度の円柱の側面の湾曲した感じを正確に表現する手段はあるでしょうか。 例:上斜めから見た、缶ジュースを描きたい。円柱は円と線で描きました。側面の品名などのデザインを平面で描きました。後は、その平面を円柱に合わせられるように加工したい。どうすればいいでしょうか。 わかりにくいのは百も承知で、補足要求なども遠慮なく下さい。 何か方法を知ってらっしゃる方がおられれば教えていただけると嬉しいです。また、「知る限り不可能」というのでもかまいません。 どうぞよろしくお願いします。
- 締切済み
- グラフィックソフト
- ultramarin
- 回答数3
- 軽うつかな。現在大学1年の男です。今に始まったことではないのですが、勉
軽うつかな。現在大学1年の男です。今に始まったことではないのですが、勉強に意欲がわかなかったり、集中できなかったり、理由もわからず悲しくなることがあったりが続いています。高校は県内では有名な進学校に通い、高校受験は成功しました。高校では部活もやっていましたが、だんだんと成績が落ちてきて、勉強に身が入らなくなってきました。正直赤点ばっかで、先生にもみんなのいる廊下で怒られたりと、ほんとに情けなかったです。頭では勉強しなきゃとわかってるのに、だめでした。当時は、自分自身がやる気がないせいだと思っていたのですが、うつ病について調べていたら、自分にいくつか当てはまることもあり、今回質問させてもらってます。高校3年のときはよくわからないのですが1カ月ぐらいずーっと自殺しようと考えてた時期もありました。それでも不登校になることはなかったのですが・・・。 うまく文章もうてなくて申し訳ありません。表現したいことが整理しきれずうまく表現できないのです。今後自分はどういうふうにのりきっていけばよいですか?
- 締切済み
- 心の病気・メンタルヘルス
- vanessa-
- 回答数5
- 古典翻訳:アリストテレスの言葉の翻訳
アリストテレスは、幸福が、名誉、知性、快楽などとは、決して同列には扱えない理由として以下のように述べています。 We may conclude, then, that something which is always chosen for its own sake and never for the sake of something else is without qualification the final end. 拙訳:そういうわけで、我々はこのように考えていいのでないだろうか、つまり、いかなる時も、それ自体が目的として選ばれ、決して他の目的の為にするのではない、そういう物があるのなら、それが疑問の余地なく最終的に目指すものであると。 まあ、要するに、名誉を求めるのも、知性を求めるのも、、、結局は幸福になりたいからだが、幸福は他に何か目的があって求めるのではない、って事を言いたいんだと思います。 自分の翻訳文に対する感想: 、、、なぜでしょうか、、、母国語の日本語の方が分かりづらい表現になってしまいました、、、。 文のつなげ方に問題があるのでしょうかね??? 英文自体は、とても簡潔な表現なのに、どういうわけか、和訳したら読みづらい文章になってしまいます。それに、心に響きません。 皆様なら、アリストテレスのこの言葉をどう訳しますか?? 是非、拝見したく思います。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- lived_in_room13
- 回答数3
- 統計結果の表記方法をご指導ください。
こんにちは。以前ご指導いただき1歩前に進むことが出来ました。ありがとうございました。たまよろしくお願い致します。 育児支援のスタッフをしております。母親を対象にした,あるアンケート結果を,5因子それぞれで,ネット上のフリーソフトを使用させていただき,『分散分析+シェフェの多重比較』を行いました。 ここからが質問ですが,内1つの因子で,バートレット検定の出力が,P=0.0123でしたので,等分散ではないということは,この因子に関しては,分散分析は使用できないということでクラスカル・ウォリス検定をすべきなのか?と思い,この因子に関してだけクラスカル・ウォリス検定を行いました。これにより,P=0.191を求め,有意な主効果がみられないということで,多重比較の必要もないと思いました。この一連の考え方で,よろしいのでしょうか? もし,上記の手続きでよい場合に,文章なり,表なりは,どのように,検定の混在を表現すればよいのでしょうか?私が見た限りの文献では,数個の因子の「分散分析,そして,多重比較」が,すっきりと,一つのまとまった表に表されております。 わかりにくい表現もあるかと思いますが,ご指導よろしくお願い致します。
- 英文に直してください。
こんにちは。 ハリー・ポッターに出演している フランク・ディレインさんにファンレターを書きたいのですが 英語がまったく出来なくて困っています。 文章を英文に直していただけませんか? アメリカ英語ではなくイギリス英語でお願いします。 Dear Frank Dillane, Hello.How are you? My name is ○○○.I am a huge Harry Potter fan. I became a great fan of yours since watching "Harry Potter and the Half-Blood prince". フランクさんが演じた16歳のトム・リドルは 見惚れてしまうほど綺麗で、とても素晴らしかったです。 トム・リドルは、あまり表情豊かなキャラではないため、 どのように表現するのだろうと気になっていました。 しかし、フランクさんの演技は見事にトム・リドルを表現されていて とても感激しました。 怪しい雰囲気や表情など、どれも最高に良かったです。 次回の「ハリー・ポッターと死の秘宝」も楽しみにしています。 映画の撮影などで大変忙しいと思いますが、 病気や怪我などに気をつけて頑張って下さい。 あと、良ければ貴方のサイン入りの写真を送ってもらえませんか? これからも、フランクさんの健康と成功を願っています。 お元気で。 ○○○より 長文で大変かと思いますが、宜しくお願いします。
- 文章を書くことに適した国語辞典を探しています
私は文章を書くのが好きで、よく小説めいたものを書いたりしています。 その際に、わからない単語や自分でも曖昧な表現があると、すぐに辞書を引いて調べるようにしています。 しかし、その辞書は母が学生時代に使っていた年代モノで、少し難しい表現が含まれていてわかりづらいものです。 そこで、自分用に新しい国語辞典を買うことにしたのですが、どの辞書にすればよいのかわかりません。 以下の条件で当てはまるものがあれば、紹介していただけないでしょうか? ・言葉の説明が詳しく、わかりやすいもの。(類義語も多少載っているとわかりやすいです) ・言葉の意味だけでなく、その言葉を使った例文が載っているもの。 ・名詞である場合、その物体がどのような形状か想像しやすい説明があるもの。(イラスト入りだったり、どんな形か詳しく説明してあったり) できれば、実際に使っている方からの意見が聞きたいと思っています。 小説だけではなく、論文や作文を作るのが好きだったり仕事だったりする方で、オススメの国語辞典がありましたら、紹介していただけたらと嬉しいです。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- fly-bird
- 回答数5
- 広告の分析という課題で英文を作ったのですが。
広告の分析という課題で英文を作ったのですが。 英作文に自信がありません、きちんと伝わっているかどうか添削お願いします。 外人の特徴は、金髪、青い瞳、白い肌。 The foreigner has aspect that is blue eyes and golden hair and white skin. 日本人が考える最高の白人の容姿である。 The Japanese think it most perfect figure. 清潔感ある白。 It is fresh. 白いバスローブを着ている。 He has put on white bathrobe. それらは、清潔を感じさせる。 Those are felt fresh. 口角を上に上げている。 He brings up edge of mouth. それによって自信が感じられる。 The assuredness is felt by those. まっすぐ見ている。 He looks ahead. これも自信を表す視線である。 It is description of an assuredness. 左肩を前に出している。 He is shoulder ahead. これも自信を表現している。 It is description of an assuredness. 背景は真っ白である。 The back ground is all white. 清潔感と高級感を表現していると考える。 I think, it is a description of premium and flesh. “世界販売100万本記念キャンペーン実施”は、信用力を表現している。 二つの価格を用意している。それはお客さんに比較をさせるための表現である。 “世界販売100万本記念キャンペーン実施”is expression of credit capability. In two price, these is expression to balance against customer. 白を強調して清潔感と高級感を表現している。 The white accentuation is felt flesh and premium. ハンサムな外国人を使うことで、使用後のイメージを具体的にする。 The image of after use is objectification to use hansom person of foreign. “高級”イメージで売るという戦略が考えられる。 It is thought the strategy selling is premium image. 私が学んだことは。 I learned. 非言語を利用することで会社のイメージアップを図ることが出来る。 The company can do image up to use non-verbal symbol. 言語を利用することで比較させることが出来る。 It can balance to use verbal symbol. 言語と非言語を組み合わせることによって効果的に宣伝が可能になる。 Effective advertisement can do it to combine by non-verbal and verbal. 外国人ではなく日本の有名人を利用すると、さらにイメージが具体的になったと感じた。 Also, it to use Japanese not foreign person ↑文章が作れません。
- word2007 勝手にリサーチ?
word2007に変えてから、とても困っています。 長文を書いて、後から変更点があったりして、語句を挿入したい部分にカーソルを移動したとします。 すると、そのカーソル位置の次の語句の変換・書式・スタイルなどを選択するウィンドウが突然出てしまい、それをEnterで飛ばすとその次の文節に飛び、更にその次の語句に関しての変更の選択画面が…となってしまいます。 また、文末で「次の文章は…」と悩んで止まっていると、次の行に行こうとした瞬間に、文末の句読点などについても同じ症状が出ます。 その都度カーソルを移動して元の位置に戻して…と誤魔化している状態です。 更に、高速で入力する途中で、勝手に特殊文字を選択するウィンドウが開いたり、勝手にリサーチしてしまい、英語の翻訳機能が動いてしまいます。 自分なりに設定を見て、自動の文章校正などのチェックは全て外したと思うのですが、どうして出てしまうのでしょうか? 全然思う通りの入力が進まないので、とてもイライラしてしまいます。 説明が表現しにくいので申し訳ありませんが、詳しい方、よろしくお願いします!!
- 外国人の作文です。自然な日本語に添削していただけないでしょうか(マッサージ屋)
日本語を勉強中の中国人です。日本語で文章を書く力をつけたいので、作文の練習をしています。次の文章を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。 家の近くに何軒かのマッサージ屋がある。夕方、暗い照明の中で、何人かの若い女の子がきれいなお化粧がしてあり、襟が低いドレスを着ていた。彼女たちは大通りに面して、わざと肌を露出したまま座っている。何のマッサージ屋さんなのか、店の雰囲気でなんとなくわかる。 一連のマッサージ屋の前を通る時に、私はいつも中に変な目つきを投じており、彼女たちの仕事を軽蔑していた。しかし、最近冬の寒い風の中で、考え方は変わった。一枚の薄いドレスを着ている彼女たちも精一杯がんばっているのだ。おそらく地方から上京してこの冷たい大都会で精一杯生きていこうと思っていた。彼女たちの弱い肩にどれほど重い荷物を背負っているのだろう。かわいそうに思った。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 1mizuumi
- 回答数2
- word2007の1ファイル内で複数の単語を検索
似たような質問があったのですが、おそらく同じ質問は無かったと思われますので、質問させていただきます。 簡潔に述べると、 Word2007の1ファイル内、その中の文章中で、複数の単語を一気に検索したい、そのための方法をご教授願いたいのです。 例えば(gooニュースより引用) 今年の長野県内産マツタケの生産量は、この半世紀で最も豊作となった。このほどまとまった速報値は85トンに上り、最近30年余の平均より約3倍、不作だった昨年と比べると約12倍増。最終値はもう少し増えて100トン前後になる見込みで、100トンを少し超えた昭和20年代後半を上回る可能性もあるという と書いてあるワード文章があるとします。 この中で、「生産量」「速報値」「最終値」「不作」「見込み」という単語を一気に検索したいのです。 このような方法をご存知の方がいらっしゃいましたら、どうかご教授ください。 補足 ・のちにそれを違う単語に変換する予定です。(「生産量」→a、「速報値」→bなどなど) ・wordと正規表現で検索をかけましたが、いまだ理解できておりません。 ・wordとOR検索でも、検索をかけましたが、同様の結果です
- ベストアンサー
- その他MS Office製品
- kaku-toto
- 回答数1
- 「~~自身」という言葉の用法(続)
日本語の質問です。 以前、似たような質問をしたのですが、引き続き気になったことが有るので質問します。 日本語でよく、「私自身や彼自身、あなた自身」 という様に自分やその人を「~~自身」という 言葉を使って強調することが有りますよね? ここで疑問なのですが、次の文の違いを考えて貰いたいのですが、 (1) 「彼は私の経歴を知っている」 (2) 「彼は私自身の経歴を知っている」 以前の質問の回答者様によれば、「~~自身」という表現は、前後の文脈によって、 特に「その人」のことを強調したい場合に使うのが適切な日本語で、例えば 「その本は図書館で借りて読むのが一般的であるが、私自身はその本を持っている」 の様に使うのが正しく、対して前後の文脈が無く 単に事実を述べた文章で 「私」を「私自身」に置き換えると不自然な日本語になると おっしゃっていたんですが、となると(2)の文章は、これだけだと不自然ということでOKですかね? 宜しくお願いします m(__)m 以前の質問: http://okwave.jp/qa/q7659187.html?from=history
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- mk7877
- 回答数3
- 訳したんですがいまいちよくわからないのです…
以下の文章を訳してみたのですが、さっぱりわかりません(自分の理解できる訳になりません) どうやってまとめたらよいでしょうか? They analyse what is specific to individual performances, including Roland Barthes' 'grain of the voice', rather than the structure of written scores. They seek to understand musical expression independent from the structure, and some, music that is not written down. For postmodern scholars, the musical experience is essentially cooperative, collaborative and contingent. Listeners bring or attach meanings to music regardless of composers' intentions , often as part of a dialectics of desire that helps shape how they define what is outside themselves. 私が訳してみた文章です↓ それらは、個々の実行に特有のことを分析します、ロラン・バルトのを含むこと「書面のスコアの構造ではなく音声の穀物。それらは、構造から独立した音楽の表現およびいくらかを理解するように努力します、書かれていない音楽。ポストモダンの学者にとって、音楽の経験は本質的に協同で、協力的で、不確かです。リスナーは作曲家の意図にかかわらず音楽に合わせて意味をもたらすか付けます」しばしば、として、部分、1つの、形を支援する要望の論理的推論、それらは、何がそれら自身外部かどのように定義しますか。
- 中央大の英語の長文でわからないとこがあります
Stem cells taken from just one animal could, in theory, be used to make a million times more meat than could be taken from a single cow. 理論上は、ただ1つの動物から採取された幹細胞が1頭の牛から取れるよりも100万倍多くの肉を作るのに使える。 この文章のthan以降がよくわかりません。 thanとcouldの間に省略された主語があるはずなのですが何が当てはまりますか? stem cells(幹細胞)ですか? もしそうなら Stem cells taken from just one animal could, in theory, be used to make a million times more meat than stem cells could be taken from a single cow. となるので、和訳としては(補足すると) "理論上は、ただ1つの動物から採取された幹細胞が1頭の牛から取れる(幹細胞)よりも100万倍多くの肉を作るのに使える。" と、なるんですかね?でもそれだと文章の意味がよくわかりません。牛も1つの動物に含まれるので論理破綻していることになります。だとしたらmeatが省略されているんですかね?肉の量についての比較級ってことで。 あと、“X times 比較級than ….” なんていう表現があるんですね・・・
- ベストアンサー
- 英語
- noname#261334
- 回答数2
- リースとレンタルの違い
リースを知らない人向けに リースとは何か?を、レンタルと比較しながら 説明をする文章を考えてみました。 ここが間違っているとか足りないとか 文章の表現、ニュアンスをこうした方がいい という意見を聞かせてください。 【 レンタル 】 モノを一時的に借りて使うことができるサービス 限られた時間しか使えない代わりに、レンタル料はモノを新品で買うよりもはるかに安い 【 リース 】 モノを新品からずっと使い続ける場合に、使いやすくお膳立てしてくれるサービス お膳立ての内容 ・分割払いにできる(※手数料はリース料に含まれている) ・万一故障した時の保険を探したり、保険料を払わなくていい(※保険料はリース料に含まれている) ・税金を申告したり、支払わなくていい(※税金はリース料に含まれている) ・使い終わって捨てる時、廃棄業者を探したり、廃棄費用を払わなくていい(※廃棄費用はリース料に含まれている) リース料にはお膳立てに必要な料金に加え、リース会社の手間賃が含まれるため、 モノを新品で買うよりも高くなる。 ※ざっくりとした説明なので オペレーティングリースとか二次リースとか 再リースとか所有権移転とか省いてます。
- SNSで、親友の息子・娘を何と表現?
お世話になります。 くだらない質問で申し訳ないのですがアドバイスいただけないでしょうか。 SNSで写真に添える文章を書く際のことで、適当な言葉が思い付かず行き詰っております。 私には幼馴染みで仲の良い友人が数人いるのですが、その人の息子・娘(幼児~小学生位)ともよく遊んだり皆で一緒に写真に写ったりします。 友人から「その写真Facebookにアップしといて~♪」なんて言われることが時々あるのですが、写真に添える文章を書く際、友人の子どものことを何と表現するのがよいか言葉選びに迷ってしまっています。 写真の公開範囲は友達のみの設定で気心の知れた友達としか繋がっていないのですが、 「友人の“子ども”」と書いてしまっては友人に対してぶっきらぼうで失礼だと思いますし、 たまにネットで見かける「娘ちゃん」「息子くん」「お姫さま」「王子」「ジュニア」などを使うのは自分としては少し恥ずかしい感じがします…。 しかし「友人の“お子さん”」「子どもさん」と書くのは固いなと…。 こういうときにピッタリくるような呼び方って何かありますでしょうか。 変な質問ですみませんが、よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- hiyokoame715
- 回答数2
- 一般競争入札の参加資格
厚生労働省が公告する一般競争入札にて、参加資格の部分がちょっと表現が曖昧すぎていまいちハッキリ書いてある文章が見あたらないので自信がありません・・。 知恵を貸して下さい! ●『平成19.20年度厚生労働省一般競争入札参加資格において、測量・建設コンサルタントのうち「測量」のA又はB等級に格付けされ、関東・甲信越地域の競争参加資格を有する者。』 (↑なんとなく、指名競争入札の参加資格を持っていないとだめというのは書いてある様な感じですけど、私が個人で調べた感じでは、A又はB等級というのは、予定価格の金額の格付けと読めるんですが、それとも指名競争の参加登録をすると、厚生労働省が独自に各業者の等級を決めていると言うことでしょうか??) ●当該業務を確実に実施できると認められる要因及び設備を有していること ↑このことを具体的に資格名、人数、設備はどの道具がいくつ、とはっきり書いてある様な文章ってないのでしょうか??(HP内などに・・) 無ければ、入札に参加すると決まった業者にだけあらためて具体的に教えるというシステムなのでしょうか・・? よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- その他(行政・福祉)
- megumi1
- 回答数1
- ~以外に方法は無いの表現法はこれで良いですか?
中野幾雄著「技術英語攻略法」 (株)工業調査会 発行 のp267に次の英作文例があります。 和文: ブレーキライニングがグリースや油で覆われるようになるほど潤滑しすぎてしまった時には,シューを取り外して,ガソリン中で完全に洗い,ワイヤブラシでその上をこする以外に方法はない。 訳例: When the brake-linings have been lubricated too much to the extent where they are covered with grease or oil, the only thing available is to remove the shoes and wash them thoroughly in gasoline, rubbing them with a wire brush. 質問: (1) 後半の部分で「~以外に方法はない」の表現ですが,テキストの訳例に対してまして私の文章は; There is no other way except that the shoes are removed to completely wash them in gasoline and scrape the surfaces with a wire brush. a) there is no other way except that S+V でこの文章は正しいでしょうか? b) テキスト文例の動詞の並び方(分詞構文を採用)が私のとはことなります。 私は同等と判断していますが,それで正しいでしょうか? (2) もしthere are no other ways except that とすると,単数のno other way とどの様なニュアンスの違いがあるのでしょうか? 宜しくご教示お願いします。
- メルフレのお父さんが難しい手術・・・こんな時は英語でどう言えばいいでしょう・・・
メールフレンドのお父さんが癌になり医者から2つの手術を提案されているけど、どちらも安全性の保障はなく、あさってから実家に戻りみんなでどうするか決めることになった、とメールがきました。 こんな時、日本語だとしたら 「お父さん、大変だね。どちらの手術だとしてもうまくいく事を祈ってます」 といったことを私の場合は書くだろう、と思います。 でも最初の「大変だね」というのは、日本語でしか使わない、というか、英語でこの一言では表現しないと思うけど、英語でどういえばいいか分かりません。 それで I'm sorry to hear your father's colon cancer. はどうかな、と考えたのですが、このような場合、適切でしょうか? また2番目の手術についての一文は辞書の例文に近いものがあり、 I'm sure it will go well. I'm praying for your father. というのはどうかと思っています。 でも「I'm sure it will go well」が「きっと大丈夫だよ」ってなんだか軽い感じにも思えるし、実際どうなるか分からないくらいの手術に対して(お父さんは70代半ばでご高齢ですし、心臓に出血もある、といった事も書いてあったので、厳しい手術では、と思います)、文章が軽いのでは、とも思っています。 また友達が風邪をひいてたりすると、メールの最後には Take care of yourself. を使っていますが、このような場合は、 Please take care of your father. でも失礼ではないでしょうか? 友達も私の英語のレベルは知っているので、普段は分からない文章を辞書や翻訳サイトで作ってみて少しくらいヘンでも、意味が通ればひとつやふたつ少し微妙な文章があっても、全部の文章が完璧でなくても送るのですが、内容が内容なのでこの部分はきちんとした英文を書きたいと思っています。 この文章は適切でしょうか? またこのような場合、通常使うような英文があれば教えてください。 どうぞよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- noname#62836
- 回答数3
- 著作権についての質問です
よろしければ教えて下さい。 「文字(短文章)+ワンポイント」に対しての著作権の件なのですが・・ イラストやデザイン、文章(独創性が有る物)等に著作権者に権利が有るのは良く解っておりますが・・ 文章とは具体的にどの位の長さの言葉を指すのでしょう? 誰が作っても同じ文でしか表現できないような文面の場合は著作権に当たらないのですよね? 簡単な注意書き、説明書(短文)等はどうなんでしょうか? 家電製品の裏側等に「商品に関する注意書き」の様なシールがよく貼ってありますよね? 例えば、(この商品の電源を落とさないで下さい。商品が壊れる可能性が有ります。)等の文章と共に □や⇒等のマーク(ロゴでは無く一般的なもの)が載っているシールをシール作成キットでオリジナルそっくりに作りに複製したとします。 仮にインターネット上でそれを販売しようとした場合、もし著作権者に申し立てられたら侵害にあたりますか? 自分使用目的ならセーフだと思いますが・・ ここで解らない事が有ります。 例文の「この商品の電源を落とさないで下さい。商品が壊れる可能性が有ります。」 この文章ともいえる短文に著作権は有るのですか? 一見すると誰でもそういう注意文になりそうですけど・・・ また、文字の他に四角(□)や矢印(⇒)等のワンポイント図(一般的なPCで使用されている)が 入っているのはどうなのでしょう? 絵的には上記の注意書き文を四角が太く囲み、太めの矢印で電源部品(スイッチ)を指しているような感じです。 簡単な注意書きラベルの様な物にも著作権が有るんですよね? まんま同じというのはやはりダメなのでしょうか? その場合、四角の位置や矢印の位置を少し変えても類似している為、たぶんダメですよね? 長々書きましたが、一言で言えば 有名な家電製品(皆さんが知っている)の注意書きラベルの複製をし販売したいのです。 もちろん、お客様へ販売する時には「正規ライセンス商品で無い」事は伝えます。 著作権や法律的に詳しい方がいればどうか教えて下さい。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(法律)
- Dippers_pot
- 回答数3