検索結果

文章表現

全10000件中2421~2440件表示
  • 全てのカテゴリ
  • 全ての質問
  • 食玩の内箱表示

    食玩を作っているものですが、内箱(インナーカートン)の注意表示で困っています。内箱(10個入り)を購入してもシークレットを含む全11種類が揃わないという趣旨の注意表記の文章で適切なものをアドバイス下さい。 以前、内箱(10個入り)で全10種類ものを出したときには「1箱で全種類揃わない場合があります」という表示をしていましたが、今回はもとから全11種類で、1箱は10個入りのため最初から揃いません。ただキツイ文言も良くないので適切な表現を探しています。業界の関連の方、よろしくお願いいたします。 

    • kiriga
    • 回答数1
  • 日本人はなぜ贈り手の前で贈り物を開けるのでしょうか

     日本語を勉強している外国人です。贈り物に対する日本人の習慣をお聞きしたいと思います。  日本人はなぜ贈り手の前で贈り物を開けるのでしょうか。それはどんな配慮がされていますか。日本語を勉強するとともに、日本人の考え方も少し理解したいと思いますので、質問をしました。日本人をばかにするつもりは一切ありません。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。よろしくお願いします。

  • 一般翻訳家による英訳 どこで妥協する

    こんにちは。 技術系の会社に勤めております。 近年、社内の文書を和文と英文で残すというトレンドがあります。 最初から英文で書けばいいのでしょうが、専門的な内容を他者に理解可能 な英文で書ける人も少なく、初めに和文を書いて、それを翻訳会社から派遣 されてきた専門知識のない一般的な翻訳家が英文に訳します。 基本的に細かい指示をする人はいないため、一応は意味が通じる程度のレベル にできあがります。 和文を工夫するなどすれば、もう少し何とかなるかとは思いますが、 それ以前に「どのレベルの英文を目指すのか」ということが重要と考えています。 意味が大体分かればいいのか、学生論文レベルのものにするのか、、、 基本的に社内で使うことを目的とした文書なので、悩ましいところです。 1.表現は直訳的で、語句や表現は専門分野で使わないような一般的なもの。   結論に影響は与えないが、詳細に見ると誤訳や誤解を招くような表現   が散見される。      情けないながら、これが現状です。グルーブ企業内での文書   に過ぎないということでしょうか、このレベルが許容されています。   技術者で文書を書きたくて書いてる人は少なく、確認して文句を   いう人もいません。チェックする管理職も表紙を見る程度です。     2.表現は直訳的で、語句や表現は専門分野で使わないような一般的なもの。   誤訳はない。   これが最低ラインでしょうか?和文を単文で構成するなどの工夫が   必要そうです。 3.表現は直訳的だが、語句や表現は専門分野のものを用いている。   個人的には、このレベルが最低限だと思いますが、事前に単語・表現   リストを渡す必要があります。普段から作っておけばいいのでしょうが、   技術は進歩するので常に更新する必要があります。翻訳家さんも   歓迎する人もいるでしょうが、あまり余計な指図をされたくない人も   いるかもしれません。 4.語句や表現は専門分野のものを用いており、文章も自然。   これはネイティブまでとはいきませんが、査読を経た学生論文   レベルとお考えください。このレベルに達するには、翻訳家と何回か   やり取りして英語ができる人がチェックする必要がありますね。   人員・時間・費用、いろんな問題がありそうです。 皆さんは、1~4またはその中間のどこで妥協しますか? 「面倒なので自分で書く」という選択肢は除外して、ご意見を頂ければ 幸いです。

    • noname#261884
    • 回答数3
  • アンチ・センチメンタリズム

    昨日ふと、この言葉を思い出したのです。 最近目を通した本(確か、)にあったくだりです。 もう一度そのくだりを読みかえしたいのですが、それがいったい何の本だったのかがまったく思い出せません。 まずは、何の本に書かれていたのかが知りたいです。 以下、曖昧な私の記憶です。 タイトル、著者、わかりません。 最近読んだ(目を通した)と思われる本に「アンチ・センチメンタリズム」という言葉が出てきました。(言葉(単語)があっているかわかりません) それは、例えとして自分の飼い犬を食べるという行為(究極の状態?で。)をし、その後の、感情や心境を表現したものだと思われます。 ある人は、涙し、食料になってくれた犬に、感謝する。(だったような)一方、語り手の人(もしくは、主人公と思われる)は、(何か女性的だったように思われます)そのようなことはしない。(どのような表現が使われてたかは、曖昧なのでひかえます。)=(私は?)アンチ・センチメンタリズム(かもしれない。?)という内容のことをそう長くはない文章でつづられてたように思います。 今思い出せるのは、これくらいです。 どなたか、この私の曖昧な記憶でこの本が、なんなのか、おわかりの方がいらっしゃいましたら教えてください。 そして、このアンチ・センチメンタリズムは、ひとつのカテゴリー?として大なり小なり確立されているものなのでしょうか。文学的表現としてはある。哲学(思想)としてある。など知りたいです。 この表現を用いる代表的な人などいたりしますか。 このような表現のあるものをほかにお知りではないでしょうか。 この考えの背景のようなものはあったりするのでしょうか。 カテ違いかもしれませんが私なりにこちらを選んでしまいました。よろしくお願いいたします。

    • resee
    • 回答数1
  • corporate professionalは、企業専門家?

    This partnership does not inevitably banish the needs and opinions of physically disabled people from sight, but the allegiance of corporate professional interests to economic development stacks the cards against their faithful representation in the shaping and administration of policy. という文章を訳したのですが、but以下がうまく訳せません。自分は、but以下の主語をallegiance of corporate professional interests、動詞をstacsと考えて次のように訳してみました。 「この協力関係は、身体障害者のニードと意見を眼前から否応なく払いのけるようなことはしない。だが、経済発展に関心を持つ組合専門家の忠誠は、政策立案と政策運営における忠実な表現に不利になるように札を切る。」 見ていただいてわかるように、なんだか意味が通りません。corporate professionalとは組合専門家と訳すのか企業専門家と訳すのか、また、faithful representation は忠実な表現と訳すのか信頼できる代表と訳すのかがわかりません。それとも、そもそも文法的に訳し方を間違っているのか…どなたかご助言いただければ幸いです。

  • 負の感情を作品に昇華するには

    こんにちは。お時間頂きありがとうございます。タイトル通りなのですが、自分の中に産まれたあまりにも醜くて汚くて直視できない、だけど言葉にはならなくてぐちゃぐちゃしたような感情を作品(私の場合は詩や小説が主です)に昇華するには、どうしたらいいでしょうか?扱い切れるものならそれなりに昇華できるんですが、あまりにも肥大化してしまうと内に溜めておくのも気持ち悪くて……だけど文章にもできないんです。どれだけ書いても感情の元に辿り着けないといいますか……。元々、自分の書く作品は暗くても幻想的な美しさを重視しているので、内に溜まるものに美しさが見出だせないと作品として書けなくなるんです。で、表現できないエネルギーがぐるぐると気持ち悪いぐらい渦巻いて無気力状態に……という感じです。説明がわかりにくくてすみません。どうしたら少しはこういった感情を昇華できるでしょうか?今もエネルギーが渦巻いてて表現できなくて苦しくて気持ち悪いです。宜しければアドバイスをお願い致します。

    • noname#151574
    • 回答数2
  • 「的」の使い方について

    会話や何かに書かれている文章に関してなのですが、 「~的」という表現がどうにも気になって仕方が無いのです。 先日入った公衆の場のトイレに、 「この便器は人が離れると自動的に水が流れます」 と書いてありました。 これは 「この便器は人が離れると自動で水が流れます」 と何が違うのでしょうか? 正直なところ、なんでもかんでも「的」を付け過ぎな気がするのです。 会話でも 「自分的にはこう思います」 と言われると、責任の所在をぼかしたいの?と言いたくなります。 つまり「私はこう思う」と断言するのを避けているような… 細かいことなのですが、どうも「的」の使い方が気になるのです。 これは文法(?)で何かしら分類できたりするのでしょうか? もちろん「抽象的な表現」といった表記のように、 的をとると意味がわからなくなるものは「的」をつかってしかるべきとは思うのですが。 よろしくお願いいたします。

  • 先生と呼ばないで!

    ある大学で教員をしております。 普通の事ですが,学生や学外の方は教員を「○○先生」と呼んでおり,教員同士でも「○○先生」と呼び合っております。 しかし,私自身は他の教員や学生から「○○先生」ではなく,会話では「○○さん」,メールなどでは「○○さん,または○○様」と呼ばれたいのです。 会話では相手にその旨伝えられるのですが,メールでこれを伝えるために署名欄に一言添える適当な表現はいずれでしょうか。 メールの相手は,学外・学内,目上・目下様々です。 ぶっきら棒でなく,慇懃無礼でもなく,丁寧に辞退したいことが伝わる文章にしたいのでが…。 1. 先生の呼称はご遠慮お願い申し上げております。 2. 先生の呼称はご遠慮お願い申し上げます。 3. 先生の呼称はご遠慮願います。 4. 先生の呼称を遠慮申し上げております。 5. 先生の呼称は用いないで下さい。 6. 先生とお呼びにならないで下さい。 7. 先生と呼ばれるのを好んでおりません。 8. 先生の呼称を好みません。 …………… その他適当な表現を是非ご提案願います。

    • bikatsu
    • 回答数7
  • 英文の和訳お願いします!

    英語の和訳の宿題をやっています。 訳そうと思えばできなくもないですが、 自信がないので訳しにくいなと思った文章を載せました。 ご協力をお願いします! (1) By using gestures, apes could be following the paths humans have taken to develop spoken language. [注] ape:(一般的に)サル (2) Similarly, the use of words thought to be associated with threats to a nation's security might result in uniformed men appearing at your door. (3) Corporations are able to create a consumer profile of you simply by taking note of which Internet sites you log onto. (4) It's now possible to grow up never having been exposed to the natural beauty of the night sky. (5) Many people's eyes now never get to the stage where they are fully adapted to darkness. (6) To err is human, to forgive divine. (7) I was so foolish as to believe her. (8) She had the kindness to show me the way. (7)・(8)については不定詞の慣用表現なのですが どこが慣用表現でどう訳すのかが分からないので 掲載しました。 よろしくお願いします。

  • Big Kiss???

     ラテン系男性と付き合いがあります。会話はいつも英語です。彼は私に好意を持っていているのですが、いわゆる恋人関係ではありません。  1)電話で「君にbig kissを贈るよ」的な(英語のちゃんとした文章では覚えていません)ことを必ず言います。このbig kissとはどのような意味でしょうか? big の理解に苦しみます。「たくさんのキス」とは意味は違いますよね?  2)big kiss と言われたら、何と答えるのが適当なのでしょうか? いつもThank youと言ってるのですが、これだとちょっと愛想がない感じのような気がしますが・・・  3)そもそもbig kiss という表現は英語的なものでしょか?彼の英語はほぼ完璧ですが、ネイティブスピーカーではないので、この表現が自分の母語を英語にしただけなのかなとも考えました。  big kiss ひとことでこんなに長い質問すいません。 どっちも簡単な単語なのに、どうもニュアンスがわからないのです。よろしくお願いします。

  • 本を読んでいてわからない部分や表現

    こんばんは。 洋書を読んでいるのですがこれまでに沢山わからない表現や言葉の言い回しのようなものがでてきたので伺いたいのですが 1.roger fish, roger squirrel, roger chipmunkというのはどういう和訳が適当でしょうか? 2.working her way through this scheme was ~この最初のworking her wayとはどのような意味が妥当でしょうか? 3.Having a fresh hero momentarily stirred him to creative enthusiasm.はかなり混乱している文章です 4.he felt the covers tug as her legs switched tensely.もわからず特にthe cover tugというのと後ろのher legs~が何の関係になるのかわかりません 5.会話の中で no. you meという表現が出ているのですがこれはなんでしょうか? 6.interval rheumyというのはどういった意味になるのでしょうか? 7.don't git~ はGitは動詞にあたると思いますがそれに動詞の意味が見当たりません 8.trancelikeという単語は辞書で探せませんでした 以上なのですがお知恵をお借りできたらと思います 宜しく御願いいたします

    • budegon
    • 回答数3
  • 至急!ビジネス文書です。うまい言い回しを教えてください!

    文書作成の最中でつまってしまいました。 以下のことを文書として目上の人にだす適切な表現にしたいのですが思い浮かびません。 --------------------- 上部の任意団体に出します。 上部の任意団体は既に活動している団体ですが、各都道府県にも支部団体を作ることになりました。そこで口座を開設すると設立準備金が振り込まれます。今回出すのは支部の口座開設の案内です。(支部設立の案内はすでに送っています) --------------------- とここまでは文章は作れました。しかし ---------------------- 隣接する都道府県の分も代表して、私の所属するところが受け取る話になっています。 ---------------------- 質問は、隣接する都道府県は、うちが代表してうけとることを了承していること、口座を開設したのでそこに準備金を振り込んでいただきたいこと(しかし催促のようでなかなか表現が難しいのです)の2点をどう文書かするかです。 今日の日中に処理しなくてはなりません。助けてください。

    • noname#166310
    • 回答数4
  • 英単語が誤って空白で区切られたのを正規表現で除く

    英語の文章を紙媒体からスキャンして電子化しました。その際に、斜体が含まれていたり、何らかの事情で英単語がスペースで区切られてしまっている場合があります。これを取り除くのが最終的な目的です。例えば I l o v e New York. といったようにです。 正規表現による置換での処理をまず思いつき、 置換前 スペース[a-z]スペース 置換後 スペース[a-z] としてみたら、[a-z]に当たる部分が置換後には元の文字から[a-z]となってしまい、あいまい検索でヒットしたのはよいものの、置換後は元の文字を維持してくれませんでした。   第一の質問として、[a-z] や [0-9]といった表現を含む置換の場合、元の文字をそのままに、それ以外の部分を置換することは可能なのでしょうか? 第二に、I l o v e New York. を I love New York. とするにはどうしたら良いのでしょうか?処理が完全でなくても、以前よりも読みやすくなれば構いません。 よろしくお願いします。

  • アメリカ人の彼と話したいのに話せない

    最近アメリカ人の彼ができました。彼は仕事で日本に来たばかりです。日本語もまだ全くしゃべれません。私も英語を全くしゃべれません。彼と出会ってから2ヶ月、私は必死で英語を勉強してようやく彼の書いた文字や、ゆっくりしゃべってくれれば意味はわかるようになりました。私も日本語を英語に訳せるようになり、簡単な文章は作れるようになりました。しかし私の言った英語は全く通じず、私はしゃべるのがトラウマになり彼とはほぼ筆談か、彼の言ったことに軽い返事をするだけです。こんな関係ではいつまでも続くわけがないのですが、私はずっと彼と一緒にいたいし、彼もそういってくれます。簡単な日常会話でいいのでしゃべれるようになりたい。どうやったら、英語の発音をマスターできますか?また、カテゴリーが違いますが、アメリカ人のオーバーすぎる愛情表現を信じてもいいのでしょうか?あまりにストレートすぎて疑ってしまう自分もいますが、それが普通の愛情表現なんでしょうか?

  • 「草陰」、「草葉」、「葉隠れ」、或いは「物陰」

     「草陰」、「草葉」、「葉隠れ」、或いは「物陰」ということばや表現に私たちはせっしてきましたし、時には自分でもつかうこともあります。  質問者は、「草あるいは草葉」、「陰」、「隠れる」、或いは「物陰」という表現が何か共通の感覚や意識、思い方、或いは心性みたいなものががあるのではないかと、ずぅっと気にしているのです。  このことについて、何でもお教えや参考事項や思われることがありましたら、どうかご投稿くださいますよう、お願い申しあげます。  美人でえらい皇后陛下が、美しい物だって、時とともに醜く朽ちていくことを知ってもらうために、死体を野ざらしになさったというお話も仄聞した経験がりますし、何か昔は野辺送りは、本当に草の野辺においてきたのだというお話しも伺ったことがあります。  どんなことでもどうか、お教えください。関係が遠いという判断はどうか為さらないで、衝動でご投稿ください。  どんな文章でも、漢字変換ミスも読解しますので。

  • 「ネジ穴とスペーサーがちゃんと合っている」という表現

    いつもお世話になっております。 ある製品のマニュアルを英訳しています。 CPUボードにCPUモジュールを取り付ける方法についての説明で、CPUボードの上にCPUモジュールを置き、 「ボードのネジ穴と、CPUモジュールのスペーサーの位置が7カ所とも合っていることを確認してください」 という記述があります。CPUボードには7カ所のネジ穴があり、CPUモジュールにはそれに対応するスペーサー(ボードとモジュールの間に空間を作るための突起物で、ここにネジを入れてボードとモジュールを固定する)が7つあります。ネジをしめる前の段階で、ネジ穴とスペーサーは接してい(ると思い)ます。 この文章を以下のように英訳したのですが、「合っている」という表現の適切な訳が思い浮かびません。はめ込んでいるわけではないので、fitではないし…。 間違いやもっと良い表現があればご教示ください。 (拙訳) Make sure that all the seven spacers of the CPU module are right on the respective screw holes of the board.

  • 図形問題について

    図形問題を文章で表現するのは得策ではないと思いますが、他に方法がないので、ご理解ある方よろしくお願いします。 半径2の円があります。円を垂直に90度ずつ4つに分けたときの、右上一つ分の区画をAとします。このとき、区画Aは中心Oと弧CBに囲まれた部分とします(角AOB=90度)。ここでCは円周上の最上部にあり、Bは最右部にあります。半径BOを延長して円周上で交わり、直径をなす点をAとします。BOAは直径となります。ここで、半径AOの中点をDとし、直線CDを延長して円周と交わる点をEとします。 このとき、区画Aと三角形COEの面積の和を求めよ、という問題です。 円周率はΠ(パイ)として計算する五択なのですが、三角形の面積をどう求めるのか全く分かりません。図形の表現は困難かと思いますが、どなたかご理解ある方、ヒントでも結構ですのでよろしくお願いします。

    • haru84
    • 回答数3
  • 次の英文の意味を教えていただけませんか.

     以下のような文章がありました. My mother never let herself get down; no matter how bad things were, she stayed cheerful. Even though we had a hard life, she still maintained the attitude that everything was fine. She took life one day at a time, made the best of every day, and never let things get the better of her. I remember her coming home tired from her job at the restaurant and saying that we were lucky - that as bad as things seemed to be, there were people far worse off than we were. (以下,省略)  上の英文の中で,She took life one day at a time, というのはどんなことを言っているのですか.one day (ある日),at a time (一度に) に間違いがなければ,took life の解釈にかかってくるのですが,辞書で当たってみた限り,life の前に修飾語を置かないで take life と使った例を見出せませんでした.これは一種の慣用的表現なのでしょうか.もし慣用表現でないとしたら,どうしてそういう解釈になるのかも含めて解説して頂ければと思います.宜しくお願いします.

    • noname#69266
    • 回答数4
  • 【通訳・翻訳者の方】 苦労話を聞かせてください

    こんにちは!現在社内で英語と中国語の翻訳業務に携わっています。 何十年と勉強してきた英語、中国で働いていた際に身についた中国語で なんとか仕事できています。 ここまで来るのに、本当に・・・苦労しました。 勉強すれども、留学すれども、「聞けない・書けない・話せない・発音が伝わらない」 語学習得の夢を諦めたこともありましたが、結局諦めきれず、仕事しながら勉強は続けていました。 その甲斐があって、なんとか翻訳業務に転職できました。 資料を翻訳(主に英文→和文、中文→和文)する際、辞書で確認しながら文章を 仕上げていきますが、この年齢で気づいた日本語の違い、新しく習得した日本語の単語なども あります。 もちろん、私は日本人です(笑) 30代後半の年齢ですが、この歳で知る日本語がまだまだあることも思い知りました。 また、契約書類などを翻訳する場合、たった3行の文章でも和訳するのに1時間かかることも あります。 好きな仕事なので、寝る暇も惜しんで、日々語学力向上に努めています。 時には、疲れるので、休息もしますが(^^;) 長くなりましたが、通訳、翻訳をされている皆様に、 (1)今まで勉強してきた苦労話や、 (2)業務上で苦労してる話 (3)失敗談 など、聞かせてくれませんか? 実は、数年前に会議で通訳をしましたが、私の表現で先方の外国人を 怒らせてしまったことがあり、数年経った今でも、「恥ずかしい・・・」という 気持ちがあります。 それ以後、発音や表現を正確に伝わるよう、努力しているのですが・・・ トラウマがまだ残ったままです。 「勉強すれども、なかなか身につかず」という苦労も 「仕事での失敗」も、たくさんありますので、ご経験者様の そのようなお話を聞け、「私だけじゃないんだ!」と思いたいのが主旨です・・・ すみません。

  • どの文章も、未然形の動詞+「~れる」「~られる」?

    1. 「まるで言わされるような感覚」 言わされる・・・サ行五段活用の動詞「言わす」の未然形である「言わさ」と、受身・尊敬・自発・可能の助動詞「れる」が組み合わさった形である。 2. 「自分の頭の中の曲を再生させられた感じ」 させられた・・・使役の助動詞「させる」の未然形「させ」と受身・尊敬・自発・可能の助動詞「られた」が組み合わさった形である。 3. 「頭の中で発せられた感じ」 発せられた・・・サ変動詞の未然形「発せ」と受身・尊敬・自発・可能の助動詞「られた」が組み合わさった形である。 4. 「視線をそらす行為を止められた」 止められた・・・マ行下一段活用の動詞「止める」の未然形である「止め」と受身・尊敬・自発・可能の助動詞「られた」が組み合わさった形である。 ここで質問です。 「~れる」「~られる」が伴った文章はどの文章でも、 1.~4.の未然形の動詞プラス受身・自発・尊敬・可能の助動詞「~れる」「~られる」と表現されるという解釈は合っているかどうかを教えて下さい。 よろしくお願いします!

    • noname#181272
    • 回答数1