no match を使うと良いかも知れません。
この場合の match は「つり合い」とか「調和」とか「対等」とかいう意味から来ていると思いますが。
例えば
Gossip items about the entertainers are terrible in Japan, but no match for those of America.
(日本の芸能人についてのゴシップ記事は酷いが、アメリカのそれの比ではない)という意味になります。
日本語では人のゴシップ記事を「可愛い」と表現はしても英語でそう言うふうに表現するのは現実には問題があるとような気がします。
個別の単語ではお答えできないので,文で書くと,
The judgment on showbiz stars in Japan is critical enough, but it seems 'favorable' compared with the American way.
日本でのショウビズ・スターに対する意見は十分に厳しいが,アメリカ流に比べれば’好意的’にみえる。