プログラム処理の解説文の一文です。
The order of processing as programmed remains unchanged.
一応「プログラムされた処理の順序は変更なしです」と解釈しました。
ただ、as の機能は色々あるので機械翻訳に掛けると
「不変のプログラムされた残りとしての処理の順序。 」
と訳されました。
この場合、as 以下全部が processing の修飾語という事でしょうか?
「American Pie」の中の「Question Authority!」というお話からの引用です。
http://www.amazon.co.jp/gp/product/4140350571/sr=8-4/qid=1156419875/ref=sr_1_4/503-0928458-4954353?ie=UTF8&s=gateway
以下の文章が和訳できません。
(英文の構造が分かりまえん。)
どなたかご教授願います。
1.He himself spent the night in jail for refusing to support the Mexican War with his taxes.
~自分で考えた訳~
彼は拘置所でその夜を過ごした。
(拒否がメキシコ戦争を税金で支えるために?)
for refusingは文中でどういう役割をしているのでしょうか?
また、with his taxesはどういう意味なのでしょうか?