温暖化の問題に関しての記事。
温暖化の予測が難しい。
That's because the actual climate is still far more complicated than any existing computer model can accurately reflect, making predictions iffy at best.
that's because は普通に「なぜならば」と訳して。でもthan以降がなんかおかしのことになっている気がするのですが。まず、reflectって動詞で終わってますがどう訳すんでしょうか。さらにmaking これはどういうつながりなんでしょうか?makeの主語はコンピュータのモデルなんでしょうが。。。
おそらくいいたいことは、「なぜなら、現実の気候はコンピューターでつくったモデルよりもはるかに複雑なんだ。コンピュータができる予測は不確かなんだ。」ということなんでしょうが。。