歩くから道になる
歩かなければ草が生える
という相田みつをの詩があるのですが、英訳するとどのようになりますか!?外国人にメールを送りたいのですが、わかりません。
あなたが歩くから道が出来るというように訳していったら良いのでしょうか!?
Because you walk, the rode can make
とかって何だかおかしいですよね・・・
髪が多いので髪の毛を沢山透いて欲しいのですが、その英語を教えていただけないでしょうか?
I have such thick hair, so could you thin out my hair a lot please?
という風に、Thin outという言葉を使っていたのですが、友人(日本人です)がSliceという言葉のほうが正確?なようなことを言っていました。「髪を透く」という言葉をどのように表現されているか教えていただけないでしょうか?
実際に英語圏で美容院に行かれて、知っている方からの回答をお願いします。
髪が多いので髪の毛を沢山透いて欲しいのですが、その英語を教えていただけないでしょうか?
I have such thick hair, so could you thin out my hair a lot please?
という風に、Thin outという言葉を使っていたのですが、友人(日本人です)がSliceという言葉のほうが正確?なようなことを言っていました。「髪を透く」という言葉をどのように表現されているか教えていただけないでしょうか?
実際に英語圏で美容院に行かれて、知っている方からの回答をお願いします。