「私の母は毎日お風呂のあとに洗濯をする。」を以下のように英作文しました。
My mother washes after bath everyday.
ここでbathには冠詞を付けませんでした。after dinner もつけないからと思ったのですが、dinner は数えられません。bath に不可算の用法はないようです。すると after a bath が正しい?いや after baths とすべきなのでしょうか。
あるいはこのどれもが間違いで、 after bathing と動名詞を用いるべきなのでしょうか。
お手数をお掛けいたします。
(1)If my husband (2)calls,justtell him I'm (3)in an important meeting and cannot (4)distusb
数字のすぐあとの一単語に下線があって、
このなかで一ヶ所誤りがあります。正しく直しなさい。という問題です!できたら和訳解説つきで教えてください><お願いします
次の動画
http://www.bloomberg.com/video/91234294/
2:16ごろ
but I am a huge dave(?) chicago(?) co fan,dave chicago knows about Luci.
と聞こえますが意味がわかりません。 (?)は人名でしょうか? 何か関係のある人のことでしょうか?
luci はその前に言っているたばこか何かのことでしょうか?
よろしくお願いします。
下記の相談で質問した者です。
http://okwave.jp/qa/q7429343.html
うちはタイの仕入先から材料を買い、最初は仕入れてから1か月以内に払うという条件を注文書にも書いて仕入ました。
仕入れてから1ヶ月後は3月初旬でしたが、うちの社長はなかなか払わず、「3月下旬にすると先方に伝えてくれ」「4月中旬にすると先方に伝えてくれ」「今回1回限りの仕入なんだから多少延ばしたってかまわん」とズルズル延ばして行きました。
いくら説得してもちゃんとしない人なので、私も説得をあきらめていましたが、いきなり支払手続きの書類を私に今日持ってきて、「5月1日付で引落されるようにして送金してくれ」と言ってきました。
そこでとにかく送金の手続きをして、先方にメールをしようと思います。
(日本語)
連絡が遅くなりすみません。社長は支払の手続きをしました。しかし銀行の手続き上、そちらで送金が確認できるのは5月1日になりますのでよろしくお願いします
(英語)
I 'm sorry for this late reply.
My President has already arranged the payment, our bank says that you could check the payment at 1th May on ground of the bank.
Thanks,
「連絡遅くなりすみません」は、もしかしたら使わないほうがよくて、「社長が支払しました。5月1日に確認してください」だけでもいいかもしれないとも思いました。
この英文で大丈夫か、お詳しい方に見て頂ければ幸いです。
よろしくお願いします。
こんにちは、いつもお世話になります。
タイトルそのままなのですが、「私では駄目な事が多すぎる」を英語にするとどうなりますか?
「私では駄目な事」のすっきりする表現が思い浮かびません。
There are so many things that I can't do
とか思ったのですが、私が出来ない事になってしまうので、感覚的に今ひとつです。
宜しくお願い致します。
次の動画 http://www.bloomberg.com/video/91149683/
1:41ごろ、最後のあたり
I was thinking more like , I wanna vote I can do feature link film of great asset and so on ...
と聞こえますが意味がわかりません。 何のことを言っているのでしょうか? その前の相方の
...movie like BM in that loan arranger version that are wiered
からつながりがわかりません。 よろしくお願いします。
調理(製菓?)用語『あら熱をとる』と『7分立て』は英語で何といいますか?
加熱して上がった素材の温度をあらかた取って次の工程に進む、という言葉「あら熱をとる」
remove from the heat and let cool
??どうもまわりくどい感じです。
あら熱を取るのは各国共通の料理工程でしょうから、recipeに明るい方、良い言い方をどうぞ教えてください。
それと生クリームあわだての際の「7分立て」(8分、10分立てとありますが‥‥)
こちらも製菓では大事な言葉と思います。
whisk daily milk until the mix has increased in volume (give it more body. consistency,that's like melted icecream.)
??とってもまわりくどいです。
現状で日常使いされている言葉があるはずと思います‥‥どうか、よろしくお願いいたします。
次の動画
http://www.bloomberg.com/video/90888907/
0:15ごろ
as he may recall Osbon's wild behavior caused seem to be embark from cockpit of flight his pilony(?)
と聞こえます。 his pilony のところは何と言っていて何のことなのでしょうか?
よろしくお願いします。
「もしそれを言ってくれていたなら、私たち今からでもやり直せるのに。」
をどう英語で訳したらいいか教えていただければありがたいです。
If you told me that, we still could start over.にすると仮定法に聞こえますよね???
本人は直接法で言ったつもりですが。。。つまり
「もし仮に今それを言ってくれるなら、やり直せるかもしれないじゃないか。」のように。。。
それとも、、、
If you had told me that, we could start over. というように、仮定法と直接法を混ぜることができるのでしょうか???