「子供は親を選んで生まれてくる。
でも、よくない事は望んでいない!
たとえ難病にかかっても病気で恨むことはない。」
(よくない事というのは、暴力や育児放棄と言うことを含んでいます。)
この文章を英訳すると、どういう風に書くのでしょうか。
英語が得意の方いらっしゃいましたらお願いします。
自力で翻訳してみましたがなんかおかしいような気がします。
the child has chosen mother and father.
But that is not good does not want
That it takes to hold a grudge from the disease even if there is no incurable disease
英語の得意な方への質問です。
「私は英語の勉強で頭がいっぱいです」を be obsessed with ~ を使って
表現するとしたら、以下の文章で正しいかを教えて下さい。
また、間違いであれば、理由も併せてお教え願います<(_ _)>
I am obsessed with studying English.
「英語を勉強することで頭がいっぱい」という考え方かな、と思ったので
to 不定詞の名詞用法を使おうと考えたのですが、前置詞であるwithがあるので
動名詞のstudyingを持ってきました。
この考え方は間違っているでしょうか・・・
どうかお願い申し上げます。