33242khzのプロフィール
@33242khz 33242khz
ありがとう数2
質問数0
回答数2
- ベストアンサー数
- 1
- ベストアンサー率
- 100%
- お礼率
- 0%
- 登録日2011/08/03
- 性別女性
- 中国語の但是は、かざりとして訳さない単語ですか?
中国語の、~だけれど、しかし~です。 の場合の但是は、飾りになって訳すと間違いになりますか? それとも、意味は分かるので面倒臭くて訳さないだけで、本来は訳すのが正しいですか? 虽然贵、但是买。 (1)高いけれども、買います。 (2)高いけれども、しかし買います。 また、但是の代わりに、不过を使う事は出来ますか? 虽然贵、不过买。のように。 2つの質問ですが、知っている人がいれば教えてください。
- ベストアンサー
- qosietesan
- 中国語
- 回答数1
- 【翻訳】台湾の皆様に震災義捐金感謝の意を繁体字
台湾に旅行します。 縁もゆかりもございませんが、この度の震災義捐金においては 台湾こそが真の友になりえる国だと確信いたしました。 「私は日本人です。 皆さんにお礼が言いたいです。 日本の大地震の時に、たくさん募金してくれてありがとう。」 という感じの文言の入ったTシャツを着て観光したいと思っています。 ひとりでも多くの人たちにありがとうと伝えたいのです。 一応翻訳ソフトなどを使って自分なりにやってみましたが あってるのか分からないので、どなたか正しく翻訳お願いいたします。 直訳というよりは、より台湾の皆様により伝わる感じにしてくださるとうれしいです。 很多的義捐錢對大地震在日本。 謝謝 我是日本人。