Jones Yuniaのプロフィール

@DiceandClay Jones Yunia
ありがとう数36
質問数24
回答数14
ベストアンサー数
5
ベストアンサー率
50%
お礼率
44%

日本語も話せます!

  • 登録日2011/06/27
  • 性別女性
  • 職業学生
  • 都道府県ニューヨーク
  • 赤ちゃんが鼻を強打

    5ヶ月の赤ちゃんをだいていたのですが 反り返り固いマットの上に落ちてしまいました。 うつぶせの状態でマットのうえに着地しましたが 顔面強打していると思います(特に鼻) 娘はなかず、寝てしまいました( ノД`)… 鼻が骨折してないか特に心配なのですが 少し赤くなったくらいで 鼻を触ってもいたがりません。 大丈夫だと思っていいでしょうか( ノД`)…

    • 締切済み
    • noname#181711
    • 育児
    • 回答数4
  • 帝王切開後の悪露について

    9月末に帝王切開で第一子を出産した者です。一ヶ月検診では子宮内もきれいだし、卵巣も腫れてないということで経過順調と言われました。 今は悪露も3日に一回くらいナプキンにおりもののようなものがついてるくらいです。 ですが、昨日おんぶして買い物を2時間ほどしたら、夜になってナプキンに出血(生理のような感じ)していました。 帝王切開は、普通分娩に比べて悪露が出にくいと言われましたが、みなさんはどれくらいまで悪露が続きましたか? しばらく落ち着いていたのに、動いたりして量が増えたりしましたか? 教えていただけると、ありがたいです!お願いします。 

  • よく動きよく泣く赤ちゃん。。

    生後2ヶ月半弱の赤ちゃんについて。 生後2ヶ月半弱の赤ちゃんがいます。 お腹にいるときからよく動く子でしたが生まれてからも常に手足を動かしています。 特に脚は自転車をこぐようにピョコピョコ動かしています。力も強くて蹴られると痛いです(>_<) また、抱っこしてないと泣くので、今は1日中抱っこの状態です。バウンサーなどに置くと10分持たないです。。 泣き声も大きく、まさにギャン泣きって感じです。 なので1日何もできません。 先日市町村の保健センターでとある集団検診があったのですが、他の赤ちゃんはうちの子ほど動いていませんでした。泣き声もそんなに大きくなくて…うちの子はギャン泣きしてしまい、つらかったです。 居合わせた他のママさんにも心配され、赤ちゃんてこんなに動くかな?と言われました。 うちの子はどこか具合が悪いのでしょうか。 ちなみに最近よく笑うし目も合わせます。ただ抱っこかあやしてないと泣きますが。。。 母乳不足かなとも思いますが体重は増えてます。 ミルクを与えると大人しくなるんでしょうか。

  • "Aするぐらい十分にBなCである"の瞬間英作方法

    スピーキングのために、英語の表現パターンを増やしていきたいので、質問しています。 ”Aするぐらい十分にB(形容詞)なC(名詞)である” を、このままの形で瞬間に英語に変えていくには、どのような表現方法があるのでしょうか? ”B(形容詞)なC(名詞)である”を直訳にすると、”するぐらいに十分に”がうまく処理できないので、 困ったことになってしまうんです。 例えば、 「あなたは、人前でスピーチできるほど十分に、上手に英語を話せます。」 といった形の文をすぐにスピーキングしたいのです。 You're a good English speaker と to do a speech in public. という部分は頭に思い浮かべられます。でも、「十分に」というところで、enoughを つけようと思っても、つけられないです。 You're an good English speaker と言ってしまった後で、うまくつなげる方法というのはないでしょうか? また、enoughをつけて、この形を保ちたいという場合、 You're good enough an English speaker to.... といった形は可能でしょうか? ちなみに、文の形を変えたら、enoughを無理なくつけられます。 例えば、 You can speak English well enough to.. Your English skills are good enough to.. と言えます。 でも、私は頭の回転があまり速くないので、スピーキングのときに、 英語の形を組み替えて話せるかどうかあやしいです。 直訳できたほうが、無理なく話せるので、質問しました。

    • ベストアンサー
    • ob943ih
    • 英語
    • 回答数5
  • 英作文です「図書館のカウンターで貸出カードを・・」

    英作文を教えてください。 「図書館のカウンターで係の人に貸出カードを見せる」 I show a membership card at the counter in the library. ↑で大丈夫でしょうか? もしくは、もっとスマートな言い方はありますか? そもそも、 「貸出カード」は、a membership card 「図書館のカウンター」は、counter でよいのでしょうか? 「係の人」は何と言いますか? また、at the counter in the libraryを at the library counter などとしてもよいのでしょうか? よろしくお願いします。