gazette2のプロフィール
- ベストアンサー数
- 4
- ベストアンサー率
- 66%
- お礼率
- 0%
- 登録日2011/04/16
- あなたと出会ってからというもの、あなた以外の世界は
韓国のバラエティ番組です。とても面白いです、英語の字幕があり、なんとかわかります。 動画開始2:00 から3秒間に 男優が、女優に言った言葉を できれば カタカナとハングルで教えてください。 あなたと出会ってからというもの、あなた以外の世界は 私にとって黒と白だ。 という内容のようです。
- [韓国語翻訳]やっぱり普通の勉強も・・・
あたりまえの質問します;; 学生なんですが・・・ 翻訳家になるには普通の勉強(数学・社会等)も 頑張ってやらないといけないですよね^^;; 普通の勉強はやる気でないのに ハングルだけはやる気でるんです^^;; こんな質問ですみません><
- ベストアンサー
- noname#181546
- 韓国語
- 回答数1
- ハンリーラという言葉
昔「ハンリーラ 美しいっていう言葉だよ」と言う歌があったのですが、 このハンリーラは韓国語なんでしょうか。 韓国語だとしたら「恨(ハン)」という言葉と関係があるのでしょうか。 それとも音が同じだけで、文字にすると無関係の言葉になるでしょうか(花と鼻のように) 「恨む」「美しい」みたいに意味が全然違う言葉なのに、発音がよく似ている言葉って 日本語や他国の言葉にもあるのでしょうか。
- ベストアンサー
- mikan-coco0926
- 韓国語
- 回答数1
- 高価な=高級感のある?韓国語のニュアンスは
高麗人参茶や螺鈿の小物を韓国の方に頂きました。 お礼の翻訳を頼んだら、 「高価な贈り物」が「고급스러운 선물」と訳されました。 これって直訳すると「高級感のあるプレゼント」になりますよね? だと、日本語の感覚だとニュアンスが変わってきてしまいます。 「高級な」ならいいですけど、高級「感」だと、高級っぽい、みたいな高級じゃないように受け取れ、ちょっと書くことがためらわれます。 また、お茶に対して高級感という言葉を使うのもおかしい。 それとも、こんな表現でも、韓国語では同じニュアンスなのでしょうか? 『高価な贈り物」=「값비싼 선물들(値段の高い贈り物)」でもいやらしい感じがします! 「고가의 선물들」または、やっぱり「とても素晴らしいおくりもの」ということで、「매우 훌륭한 선물」がいいでしょうか? また、複数のものをもらったら物にも「들」は付けた方がいいでしょうか?
- ベストアンサー
- cordonbleu
- 韓国語
- 回答数4
- 韓国語訳お願いします!
「今も余震が続いておりますが、わたくしどもは無事ですので、ご安心くださいませ。」 지금도 여진이 계속되고 있습니다만, 저는 회사는 무사이므로 안심 해 주세요. でいいでしょうか?
- ベストアンサー
- cordonbleu
- 韓国語
- 回答数2