martinbuho の回答履歴
![](https://gazo.okwave.jp/okwave/images/contents/av_nophoto_100_5.gif)
- あと2週間後にスペイン語検定試験(6・5級)
あと2週間後にスペイン語検定試験(6・5級併願)があります。 仕事が忙しく、なかなか勉強が進みません。 実際問題、あと2週間で仕上げられる試験対策勉強方法を教えていただけませんでしょうか? 無理を承知なのですが、やるだけやってみとうと思っております。 どうぞ宜しくお願いいたします。
- 「おくゆかしい」をスペイン語で
「おくゆかしい」というのは日本人の感覚ですよね。 スペイン語だと garbosoとmodestoというあまり相容れないようなものを形容する表現ですよね。 そこで質問です。スペイン語で「おくゆかしい」はどう表現したらいいでしょうか?
- スペイン語訳お願いします。
簡単な質問で申し訳ありませんが、 下記内容をスペイン語に訳してください。 (1)私は○○を愛しています。 (○○のところに娘の名前を入れたいです) (2)わたしは○○の母です。 (これも○○のところに娘の名前を入れたいです。) 娘の名前はsoyoです。 携帯電話のアドレスをスペイン語にしてみたいと思い。 質問させていただいております。 お手数ですがどなたかお願いいたします。
- 締切済み
- antoni_gaudi
- その他(語学)
- 回答数1
- スペイン語に訳して頂けますか?
娘が買ってきた新しいパソコンを父はノリノリでいじって喜んでいた。 (こういう場合の”ノリノリで”ってうまくスペイン語で言いたいのですが)
- スペイン語が出来るかた
スペイン語が出来るかた、スペイン語になおしてほしい文があるのでお願いできないでしょうか? 翻訳機などは使わないでお願いしますm(_ _)m 1) 死ぬには早すぎる Too fast to die 2) 私は一人じゃない I'm not alone この二つをよろしくお願いしますm(_ _)m
- 締切済み
- noname#173330
- その他(語学)
- 回答数2
- スペイン語が出来るかた
スペイン語が出来るかた、スペイン語になおしてほしい文があるのでお願いできないでしょうか? 翻訳機などは使わないでお願いしますm(_ _)m 1) 死ぬには早すぎる Too fast to die 2) 私は一人じゃない I'm not alone この二つをよろしくお願いしますm(_ _)m
- 締切済み
- noname#173330
- その他(語学)
- 回答数2
- 「一瞬にして霧に包まれる摩周湖」をスペイン語で
「一瞬にして霧に包まれる摩周湖」をスペイン語で 教えていただけませんか? 恐縮ですがよろしくお願いします。
- 「お裾分け」をスペイン語で言うと……?
お土産などの一部を人に分けてあげる、いわゆる「お裾分け」をスペイン語でどのように説明したらいいと思いますか? スペイン語に堪能な方、ぜひご教示頂ければと思います。 よろしくお願い致します。
- ラテン語で聖書や祈祷文を読んで教えてくれるところ
キリスト教徒ではありませんが、ラテン語で聖書や祈祷文を読んで正しく発音し、意味を理解したいと思っているのですが、そういうことを教えてくれるところをご存知でしょうか?
- かっこいいお経の動画知りませんか?
かっこいいお経の動画を探しています。 お経と何かをミックスしたようなものではなく、 オリジナルのお経です。 出来れば、複数人で唱えている、オーケストラ的な迫力があるようなものがいいです。 探していますが中々見つける事が出来ません。 上手く説明が出来ていないかもしれませんが、 もし知っている方ががいらっしゃいましたら、よろしくお願いします
- 「宗谷海峡」をポルトガル語で
こんにちは。日本の地名をポルトガル語で表記するにはローマ字で書けばいいので、何ら造作のないことですよね。しかし、ここで疑問が起きました。外国と跨っている海峡です。タイトルにあるように「宗谷海峡」はどうしたらいいでしょうか?“Estreito de Soya”でいいんでしょうか? ロシアではまた別の呼び方をしているはずです。また、北方領土のように未解決の地名は日本の呼び方に従うのがいいんでしょうか?
- 「宗谷海峡」をスペイン語で
こんにちは。日本の地名をスペイン語で表記するにはローマ字で書けばいいので、何ら造作のないことですよね。しかし、ここで疑問が起きました。外国と跨っている海峡です。タイトルにあるように「宗谷海峡」はどうしたらいいでしょうか?“Estrecho de Soya”でいいんでしょうか? ロシアではまた別の呼び方をしているはずです。また、北方領土のように未解決の地名は日本の呼び方に従うのがいいんでしょうか?
- スペイン語訳を教えてください
スペイン語で領収書を発行したいのですが、 以下を翻訳していただけますでしょうか。 「但し、滞在費として上記金額正に領収しました」