GabrielleD の回答履歴

全26件中21~26件表示
  • (292) In this way……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (292) In this way……この英文はどのように訳せばよいでしょうか (1)In this way your corn-earsトウモロコシの穂 will bow to the ground with fullness地面一杯 if the Olympian himself gives a good result at the last, and you will sweep 払うthe cobwebsクモの糸 from your bins容器 and you will be glad, I ween,と思う as 時you take of獲得する your garnered substance集めた物. (2)And so you will have plenty till you come to grey 1318 springtime, and will not look wistfully to others, but another shall be in need of your help. 訳と語彙について質問します。よろしくお願いします。 <試し訳> (1)このようにして、もし、オリンパスの人が最終的に良い結果を与えれば、お前のトウモロコシの穂は地面一杯に頭を垂れ、お前は自分の容器のクモの糸を払い、集めた物を手に入れた時、お前は心から喜ぶと私は思う。 <質問> (a) sweep the cobwebs from your binsについて     binsは穀物を入れる容器で、使わなかったために、クモの巣がある。     これを払って、穀物を入れる意味と思われる。 正しいでしょうか。 (2)それで、お前は灰色の春になるまで、十分な量を保有し、もの欲しそうに他人を見つめたりしないが、他人はお前を助けを必要とするだろぷ。 <質問> (b) will not look wistfully to othersについて    but another shall beと較べて、訳す時に、will とshallをどのように 区別すればよいでしょうか。 *システム上、“特殊記号”が、うまく変換されない事があります

    • ベストアンサー
    • noname#171580
    • 英語
    • 回答数1
  • フランスじんにオークションで鞄を売りました。そのフランス人からメールが来ました。翻訳ソフトを使っても分らない状況です。

    フランスじんにオークションで鞄を売りました。そのフランス人からメールが来ました。翻訳ソフトを使っても分らない状況です。 また、1個ずつ英単語を日本に変換してつなげたのですがそれでも納得のいく日本語になりませんでした。 英語に詳しい方宜しくお願いします。 you still have not review either cancell the opportunity to buy as it is unfair i shall complain on ebay and put a bad evaluation on each bids i pass with you the last 3 months many thanks to reply quick

  • 強調構文と形式主語構文の違い、見分け方

    英語の強調構文と形式主語構文の違いというか見分け方がイマイチ分かりません。 あの it is ~ that ・・・ とかいうやつです。 お願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#109941
    • 英語
    • 回答数2
  • 英語の数字の表され方

    one hundred and nine thousandを算用数字で書く場合の考え方がイマイチ分かりません。 考え方のご教授お願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#109941
    • 英語
    • 回答数1
  • (289) Mark, when you……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (289) Mark, when you……この英文はどのように訳せばよいでしょうか (ll. 448-457) Mark, when you hear the voice of the crane 1317 who cries year by year from the clouds above, for she give the signal for ploughing and shows the season of rainy winter; but she vexes the heart of the man who has no oxen. Then is the time to feed up your horned oxen in the byre; for it is easy to say: 'Give me a yoke of oxen and a waggon,' and it is easy to refuse: 'I have work for my oxen.' The man who is rich in fancy thinks his waggon as good as built alreadyー;the fool! He does not know that there are a hundred timbers to a waggon. Take care to lay these up beforehand at home. <試し訳と質問> 前記の例文の順を追って、試し訳と字句の解釈について質問します。 よろしくお願いします。 (1) (ll. 448-457) Mark, when you hear the voice of the crane 1317 who cries year by year from the clouds above, for she give the signal for ploughing and shows the season of rainy winter; but she vexes the heart of the man who has no oxen. (1) (ll. 448-457);作品の行番号 お前が、毎年、雲の上から泣き叫ぶ鶴(脚注1317)の声を聞く頃には、注意して良く見るのだ。なぜなら、鶴は耕作の合図を出して、雨の降る冬の到来(季節)を告げるからだ。それだけでなく、鶴は雄牛を持たぬ者を当惑させる。 (2) Then is the time to feed up your horned oxen in the byre; for it is easy to say: 'Give me a yoke of oxen and a wagon,' and it is easy to refuse: 'I have work for my oxen.' その時は、牛舎の中の角のある(お前の)雄牛に餌を与える時期だ。なぜなら、“私に雄牛の軛と(牛の)荷車を貸して下さい”というのは簡単だし、“私は私の雄牛に仕事の予定がある”と云って、断ることも簡単だからだ。 <質問> (a) I have work for my oxenについて   “私は私の雄牛に仕事の予定がある”で良いでしょうか。 (3) The man who is rich in fancy thinks his waggon as good as built already—the fool! He does not know that there are a hundred timbers to a waggon. Take care to lay these up beforehand at home. 空想に富む者は、自分の荷車を、既に組み立てられたものと同じ位(具合が)良いと考える。馬鹿もの! その者は一台の(牛の)荷車に100の部材があることを知らない。(だから) これらを前もって家に備えるように気を配れ。 <質問> (a) his wagon as good as built alreadyについて   この文は、as good as his wagon was built alreadyと考えてよいで しょうか。 (b) there are a hundred timbersについて    timberは木材の意味ですが、木製の部品の意味のようです。    ‘100の部材’と訳してよいでしょうか。 *記号の変換がうまくいかないようです。    意味不明の文字は‘ハイフォン’かもしれません。

    • ベストアンサー
    • noname#171580
    • 英語
    • 回答数2
  • (290) So soon as……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (ll. 458-464) So soon as the time for ploughing is proclaimed to men, then make haste, you and your slaves alike, in wet and in dry, to plough in the season for ploughing, and bestir yourself early in the morning so that your fields may be full. Plough in the spring; but fallow broken up in the summer will not belie your hopes. Sow fallow land when the soil is still getting light: fallow land is a defender from harm and a soother of children. 訳と語彙について質問します。よろしくお願いします。 <試し訳> (1)(ll. 458-464) So soon as the time for ploughing is proclaimed to men, then make haste, you and your slaves alike, in wet and in dry, to plough in the season for ploughing, and bestir yourself early in the morning so that your fields may be full. (ll. 458-464);この作品の行番号 その時は直ぐに、耕作の時期が人々に知れ渡り、慌ただしくなる。お前もお前の奴隷たちも、同じように、雨天でも晴天でも、この時期に鋤いて耕作する。 だから、お前も、朝早くから頑張るのだ。そうすれば、お前の畑は豊かになるだろう。 (2)Plough in the spring; but fallow broken up in the summer will not belie your hopes. 春に耕作して、夏の間、休ませた土地は、お前の期待を裏切らない。 (3) Sow fallow land when the soil is still getting light: fallow land is a defender from harm and a soother of children. 土壌がまだ軽い間に休耕した土地に種を播くのだ。休耕した土地は害を防ぎ、 子供たちを宥める。 *語彙の質問はありません

    • ベストアンサー
    • noname#171580
    • 英語
    • 回答数2