GabrielleD の回答履歴

全26件中1~20件表示
  • 英語の聞き取りをお願いします!

    Lady Gagaのグラミー賞でのパフォーマンスでの英語が正確に聞き取れません。 英語が得意な方教えて下さい。 http://www.youtube.com/watch?v=263GOfEHXl4&feature=player_embedded# 1:38より MAN ) Everyone's going to google for GAGA. GAGA) Stop no! MAN ) Her mind controling pop music is growing my vicious! Take her away. GAGA) No MAN) She is a monster. She is a monster and she is turning on all of you until monsters. She is a monster... GAGA) Take my picuter hallywood. I wanna be a star!! ラスト GAGA) So speechless 最初のGoogleとか、もしあっていても文脈に不安があります。 最後はSongなのかSoなのかいまいち不安です。 聞き取りが得意な方、教えて頂けると大変助かります。

  • テレビドラマ「性犯罪~」中のセリフです

    アメリカのドラマ「LAW&ORDER:性犯罪特捜班」中のセリフです。 どうやら主人公の女捜査官が犯人を追いつめているようなのですが、 セリフがわからないところがあります。 犯人が、縛られている男に銃を向けています。 女捜査官は縛られた男を指さしながら、犯人に向かって 「as for you hero, is killed in the line of duty」といいます。 これは「ヒーローらしく、勤務中に殺されたことにするのね」という 意味でいいのでしょうか? どなたか分かる方、お知恵を貸してください!

  • アメリカのドラマ「breaking bad」のセリフです

    中年男性が、若い男を怒鳴りつけている場面です。 「On call for the biggest deal of our lives and I just managed to pull it off by the skin of my teeth no thanks to you. And you made me miss the birth of my daughter」 「重大な呼び出しで、 ありがたくないことにぎりぎりのところで延期した。 お前のせいで娘の誕生日を逃した」 このような意味で合ってますでしょうか? どなたか分かる方、お知恵を貸して下さい。 どうぞよろしくお願いします。

  • If I knew....If I had known...の違いがわかりません

    こんばんは 1、If I had known about that,I would have gone there. もし私がそのことを知っていたら、そこに行っていたわ。 2、If I knew about that,I would have gone there. もし私がそのことを知ったら?? 知ったらと訳せばいいですか?でも過去ですよね? お願いします

  • 下記のIT関連の英文の訳が分かりません。

    下記のIT関連の英文の訳が分かりません。 下記の文章はとあるサイトに掲載されていたIT関連の文章です。 「"Java 2, Enterprise Edition (J2EE) technology is one of the most widely adopted and popular standards-driven platforms for server-based, n-Tier application development, and as a result, forms an important core of many companies’ service orientation strategies,” said Ron Schmelzer, senior analyst, ZapThink LLC. “Organizations with enterprise-level integration requirements will need to work with vendors who can make J2EE and other enterprise technologies work together in a way that leverages software assets today and builds an architecture capable of supporting tomorrow’s needs. IONA, with its robust enterprise integration capabilities, its new alliance with the JBoss Group and its introduction of Orbix Connect, demonstrates that it is can provide that platform of continuing IT value."」 一応、自分で訳せるところがほとんどなのですが、 よくわからない部分もあり、ご教授していただきたいと思っています。 わからない部分は以下です。 ・Organizations with enterprise-level integration requirements will need to work with vendors who can make J2EE and other enterprise technologies work together の文章は 「企業レベルでの統合を必要としている(要件としている)組織はJ2EEと他の企業技術を一緒に機能させることができるベンダーと仕事をするようになる必要がある。」 というふうに訳せるのですが、 そのあとの in a way that leverages software assets today and builds an architecture capable of supporting tomorrow’s needs. という文章と、どう繫がるのかがよくわかりません。 leverageは不加算名詞なので、動詞で使用されていると思いますが、 単数の主語がないので、何故leverageにsが付いているのかがわかりません。 あと、in a way that の意味はなんでしょうか? ・IONA, with its robust enterprise integration capabilities, its new alliance with the JBoss Group and its introduction of Orbix Connect, demonstrates that it is can provide that platform of continuing IT value. 上記の文章の全体の意味はどうなるのでしょうか? また、it is can というふうになっていますが、 これはどのような文章の構造になっているのでしょうか? 質問が多くなってしまい、申し訳ありませんが、 ご教授していただきたいと存じます。 頂いたご回答に追加でご質問などもしてしまうかもしれませんが、 何卒宜しくお願い致します。 m(_ _)m

  • nickel はお金の意味ですよね

    you won't get a nickel. というのは、 「金は手に入らないぜ」の意で合ってますでしょうか? 言い争っている男女がいて、男が最後にこのセリフを言うのですが…。 どなたか分かる方、どうぞお知恵を貸して下さい。 よろしくお願いしいます。

  • Background Checkについて

    Background Checkについて質問させて下さい。 ある海外の会社から雇用契約をいただけそうなのですが、その契約書(同意書?)の中に私が現地に着き次第、"completion of background check"への同意が必要だと書かれてありました。 Background Checkとは何なのでしょうか? 詳しい定義、内容の理解にいまいち自信が持てません。 またこの場合、Background Checkは現地に到着後始まるということでしょうか? それとも既にResumeとReferencesは提出してあるので、ある程度Background Check(少なくとも職歴や学歴の確認)はここまでの過程で終えているが、最終的な確認 (Completion)(本人かどうかの身元確認、政府に記録されている犯罪歴など本人の承諾が必要なもの)を現地に到着次第行うということなのでしょうか? 海外の会社の一般的な雇用方法などに余り詳しくないので、海外での就労経験者、英語に詳しい方、教えて頂けると助かります。 宜しくお願いします。

    • ベストアンサー
    • felx
    • 英語
    • 回答数3
  • Background Checkについて

    Background Checkについて質問させて下さい。 ある海外の会社から雇用契約をいただけそうなのですが、その契約書(同意書?)の中に私が現地に着き次第、"completion of background check"への同意が必要だと書かれてありました。 Background Checkとは何なのでしょうか? 詳しい定義、内容の理解にいまいち自信が持てません。 またこの場合、Background Checkは現地に到着後始まるということでしょうか? それとも既にResumeとReferencesは提出してあるので、ある程度Background Check(少なくとも職歴や学歴の確認)はここまでの過程で終えているが、最終的な確認 (Completion)(本人かどうかの身元確認、政府に記録されている犯罪歴など本人の承諾が必要なもの)を現地に到着次第行うということなのでしょうか? 海外の会社の一般的な雇用方法などに余り詳しくないので、海外での就労経験者、英語に詳しい方、教えて頂けると助かります。 宜しくお願いします。

    • ベストアンサー
    • felx
    • 英語
    • 回答数3
  • 自由英作文の添削をして下さい。

    自由英作文の添削をして下さい。 辞書等使わずに書いたのでおかしな部分は多々あるかと思いますが、よろしくお願いします。 問)あなたの住んでいる町に産業廃棄物処理施設が建設されることになりました。そこで近隣の住民から反対運動が起きています。あなた自身はこの計画についてどう思いますか。あなたの意見を100語程度の英語でまとめなさい。 I disagree with the plan making an industrial waste disposal facility. I have two reasons. First,what you make this facility will destroy environment because you cut trees and close the sea to get a wide ground for it. Second,if you make it,industrial waste will not reduce. It is true that such a disposal facility may be useful,but people don't think that they have to decrease industrial waste because there is a disposal facility. It is more important to think a plan which reduce industrial waste and put it into practice than to make an industrial waste disposal facility. (102語)

  • 携帯 英訳

    マナーモードにするってput my cell phone on silent modeでも大丈夫ですか?? 後電車にのってる時 前の駅はどこでした?はwhat is the previous station? what is the last station? どちらも正解ですか? 先日、私は彼に一週間前に私は働けますと言っていたのに、仕事をもらえなかった。 the other day I couldn't get a job though I had told him that I was available one week before でも大丈夫ですか?? 長くてすいませんが教えて下さい(;_;)

    • ベストアンサー
    • noname#106755
    • 英語
    • 回答数1
  • 英語で一番の罵倒言葉はなんですか?(英語に精通してる方で)

    英語で一番の罵倒言葉はなんですか?(英語に精通してる方で) ちなみにゲーム中です。 英語圏の人がもっとも失礼に感じる順番を知りたいです。 fuck you motherfucker retard bastard fag suck noob(newbie 自分が知ってるのはこれくらいです。 前にfuckingが付けば強化されると考えていいんですよね? fucking suckerとか 取り合えず上の中できつい言葉の順番つけて欲しいです。 ここに載ってなくてもっと酷い言葉があるよってのもあればお願いします。 あとbastardの意味が良くわからないです やっぱりmother fuckerが一番なんでしょうか? 日本語訳すとどうな感じなのか良く分かりません ママとヤってるキチガイ野郎みたいな意味ですか? この中でフレンド相手に冗談で済む言葉は一般的にfuckくらい? 不可抗力とはいえ汚い言葉ばかりですいません。 お願いします。

    • ベストアンサー
    • fvgbhn
    • 英語
    • 回答数3
  • 自由英作文の添削をして下さい。

    自由英作文の添削をして下さい。 辞書等使わずに書いたのでおかしな部分は多々あるかと思いますが、よろしくお願いします。 問)あなたの住んでいる町に産業廃棄物処理施設が建設されることになりました。そこで近隣の住民から反対運動が起きています。あなた自身はこの計画についてどう思いますか。あなたの意見を100語程度の英語でまとめなさい。 I disagree with the plan making an industrial waste disposal facility. I have two reasons. First,what you make this facility will destroy environment because you cut trees and close the sea to get a wide ground for it. Second,if you make it,industrial waste will not reduce. It is true that such a disposal facility may be useful,but people don't think that they have to decrease industrial waste because there is a disposal facility. It is more important to think a plan which reduce industrial waste and put it into practice than to make an industrial waste disposal facility. (102語)

  • (297) Then the horned……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (297) Then the horned……この英文はどのように訳せばよいでしょうか (1)Then the horned and unhorned denizens of the wood, with teeth chattering pitifully, flee through the copses and glades, and all, as they seek shelter, have this one care, to gain thick coverts or some hollow rock. (2)Then, like the Three-legged One 1324 whose back is broken and whose head looks down upon the ground, like him, I say, they wander to escape the white snow. 試し訳と語彙について質問します。よろしくお願いします。 <試し訳> (1)そこで、角のある(住民)と角のない森の住民は、哀れに、歯でキーキー音を出しながら、雑木林や空き地(など)いたる所を通って逃れ、彼らは隠れる場所を求めながら、(彼らは)生い茂った隠れ家か、どこかの空ろになった岩を手に入れるために、この一つのことを心配する。(2)その時、背中を丸め、頭を地面に垂らす老人(脚注1324)のように、敢えて言う、彼(老人)のように、彼ら(獣たち)は白い雪を逃れためにさ迷うぞ。 <質問> (1)のhave this one careの主語は何でしょうか。    次行の、as they seek shelterと述べて、theyを使っているから、 意味上は、‘the horned and unhorned denizens‘であり、 文法的にはtheyが主語である。 これは正しいでしょうか。 (2)のwhose back is brokenは「背中を丸めた者」でよいでしょうか。    Three-legged oneと述べているので、「痛めた、傷ついた」意味ではないと思われる。 正しいでしょうか。 *脚注1324; an old man walking with a staff (the 'third leg'— as in the riddle of the Sphinx).

    • ベストアンサー
    • noname#171580
    • 英語
    • 回答数1
  • (296) Also he blows……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

    (296) Also he blows……この英文はどのように訳せばよいでしょうか (1)Also he blows through the goat's fine hair. But through the fleeces of sheep, because their wool is abundant, the keen wind Boreas pierces not at all; but it makes the old man curved as a wheel. (2)And it does not blow through the tender maiden who stays indoors with her dear mother, unlearned as yet in the works of golden Aphrodite, and who washes her soft body and anoints herself with oil and lies down in an inner room within the house, on a winter's day when the Boneless One 1322 gnaws his foot in his fireless house and wretched home; (3)for the sun shows him no pastures to make for, but goes to and fro over the land and city of dusky men 1323, and shines more sluggishly upon the whole race of the Hellenes. 試し訳と語彙について質問します。よろしくお願いします。 <試し訳> (1)また、彼(北風)は山羊の素敵な毛を吹き上げる。しかし、羊の毛に吹きつけ ても、彼らの羊毛が豊富にあるので、猛烈な風ボレアスは少しも吹き込まな い。しかし、うずくまる老人を車輪のように(丸く)する。 (2)また、それ(北風)は、未だ、黄金のアプロディティの仕業を知らず、大切な母 と一緒に家にいる少女を吹き抜けることはない。 彼女は、柔らかな体を洗い、オリーブオイルを塗って、家の奥の間で床に就く。 (こんな)冬の日に、骨なしの者は火の気のない我が家、惨めな家で、自分の 足をかじる。(3)というのは、太陽が役に立つ牧草を彼(Boneless One)に示さ ず、黒人の人々の領土や町の上を、行き来して、ヘラス(ギリシャ)の民全体を さらにのらりくらりと照らすからである。 <質問> (1)のit makes the old man curved as a wheelについて 「(強風で)うずくまる老人を車輪のように(丸く)する」と読みましたが正しい でしょうか。 (2)の内容について   “北風が吹き荒れる、娘の幸せに較べ、怠け者は惨めだ”と述べている ようです。 最後の文;on a winter’s day when the Boneless One gnaws his footは、 on a winter’s day (,)(it will be) when……と読むか、 on a winter’s day (,) when (,) ……と読むか。 どのように考えればよいでしょうか。 (3)のthe land and city of dusky menとはアフリカのことを意味するので しょうか (3)のshines more sluggishly upon the whole race of the Hellenes. について  この文は、アフリカでは太陽が照るが、ヘラス(ギリシャ)の春は遅いという 意味でしょうか。単に怠け者の功罪を述べるだけでなく、アフリカの気候 との違いを述べたと思われる。(彼らは気候の違いを知っていた)    *(2)の1322; Boneless One; the octopus or cuttle.(タコが足を食う話) *(3)の1323; the darker-skinned people of Africa, the Egyptians or Aethiopians.(黒人)

    • ベストアンサー
    • noname#171580
    • 英語
    • 回答数1
  • 自由英作文の添削をお願いします

    周りに添削を頼める人がいないので添削をお願いします。 ネット上で添削するのは手間がかかるでしょうから、気づいた点などを挙げていただくだけでも結構です。 (問) 以下の事柄に関して自分の考えを120~150文字で述べなさい。 The power of words (答) I believe the power of words. Even if you think of something,you can't convey what you think without words. In Japan people sometimes prefer not using words to doing during communicating with others like parents or friends,which is called "Aun no kokyu". It is also important,but all people can't understand it.It is sure that you can convey information exactly if you use words. Also,words can move people's heart.If you want to show your passion in order to persuade someone,you should make use of words which can do.I think that person who control words control the world. You may think that it is easy to say,but not easy to act.It is true to some extent. However,you say what you think,and you can find what you really want to act. (日本語文) 私は言葉の力を信じます。 たとえあなたが何かを考えても、言葉なしではあなたの考えを伝えることはできません。 日本の人々は親や友達と意思疎通をするときに言葉を使わないことを好むときがあります。これを「阿吽の呼吸」と呼びます。 これも重要ではありますが、すべての人々が理解することはできません。もしあなたが言葉を使えば、正確に情報を伝えることができることは当然です。 また、言葉は人の心を動かすことができます。もし、あなたが誰かを説得するためにあなたの情熱を表したかったら、それができる言葉を利用すべきです。言葉を支配した人が世界を支配すると思います。 あなたは、言うのは簡単だが行動するのは難しいと思うかもしれません。 それはある程度正しいです。しかしながら、あなたが自分の考えることを言葉にして言うことで、自分の本当にやりたいことが分かることができます。

  • 言い方

    they are always fighting each other they are always fighting with each other withは~を味方にして戦うと言う意味もありますがそれを抜いてこの二つの文はニュアンス的に少し意味に違いはありますか? 後 Is there any way to stop that? ここでのthatはitと置き換え可能ですよね?? thatとitの使い分けも教えてほしいです(T_T)今までしっかり理解せずに使ってました(>_<)

    • ベストアンサー
    • noname#106755
    • 英語
    • 回答数3
  • 大学入試の問題を解いたのですが解答がなく答え合わせができない状態です。

    大学入試の問題を解いたのですが解答がなく答え合わせができない状態です。 なので下の四つの問題の 解答をつくってほしいです。 よろしくお願いします。 It was (at night / until / that / ten / o'clock/ not ) we got to the hotel. ( do / you / your request / have / to / is / type / all / in ) for information and the computer will check the sources. ( a microwave oven / using / the / time / first / when / for ), you should refer to its manual in order to learn how to prepare delicious dishes. ( face / the / TV presenter's / lies / behind / smiling ) some of the most sophisticated technology in the world. 、

  • 訳を教えてください

    ある文書を訳していたところ、 The term “applicable credits” refers to those receipt or negative expenditure types of transactions that operate to offset or reduce direct or F&A cost items. Typical examples are purchase discounts, rebates or allowances, recoveries or indemnities on losses, and adjustments for overpayments or erroneous charges. という文があり、applicable creditsという用語の説明をしているのですが、肝心なところがほとんど分かりません。 1文目にあるthoseは何をさしているのでしょうか?(この項目はこの文で始まっているため、この文以前のものをさしているとは考えられません)applicable creditsをさしているのでしょうか? ご教授ください。宜しくお願いします

  • 「ファーギー(Fergie)」以外に、女性が名前でなく姓がニックネームになるケースがあったら教えて下さい。

    歌手のステイシー・アン・ファーガソン、イギリス王室のセーラ・ファーガソンの「ファーギー」以外に女性が名前でなく姓がニックネームになるケースはありますか? 以下のサイトの文章を読んでの質問です。 御存知の方は御回答を宜しく御願い致します。 たりらりら。- ファーギーにメロメロの巻 http://51381.diarynote.jp/200801161422550000/ 『ファーギーは本名ステイシー・ アン ・ファーガソンなので 名字から来てるステージネームのようだが、苗字いじるの渋いね。 女子であんまりない気がする。』 但し、宇多田ヒカルさんの「Utada」や倖田來未さんの「Koda」は日本人なので除きます。

  • real lifeの同義語・反意語はなんですか?

    real lifeの同義語・反意語はなんですか? real life 日常{にちじょう}の生活{せいかつ}、実生活{じっせいかつ} 反意語としては夢やパソコン、ゲームのバーチャル生活を想定しています

    • ベストアンサー
    • noname#107469
    • 英語
    • 回答数1