(1)as I told you before
「前にも言ったけど」と言いたいんですが、beforeはいらないでしょうか?
ここでのasの役割(意味)は何なのでしょうか?。。。
この「前にも言ったけど」は決して怒ってるのではなく、普通に言いたい状況ですが、この言い方で問題ないでしょうか?sayはキツイとあったのですが・・・
(2)please dont say
「言わないで」と言いたいのですが、これも怒ってるのではなく、「そんなこと言わないでさ;)」という感じです(^_^;)
怒ってる風に受け止められますか?
(3)the car that your family had been having
「あなたの家族がずっと持っていた車」と言いたいのですが、自分で訳したらこうなりましたゞ
この言い方自体合ってるか疑問ですが(汗)、had beenなのかhad hadなのか疑問に感じました。
辞書には単語そのものに継続の意味合いが含まれている場合以外は現在完了進行形を使うとありますが、haveは継続の意味を含んでますよね?ますか?(汗)含んでるとなるとhad hadでしょうか(>_<)
(4)「あなたもそう思ってくれる」と言いたいのですが、“くれる”の部分はどう訳せば良いのでしょうか?
wouldでしょうか?
(5)「何とか訳した」は「I managed to translate」で大丈夫ですか?
たくさんありますが教えて下さいm(__)mお願いしますっ
こんにちは、いつもお世話になります。
基本的な事なんですが、例えば「~~すればするほどXXになる。」という場合は普通に、「the 比較級、the 比較級」だと分かるんですが、
「~~すればするほど、XXになりまたYYになる」という場合は、「The 比較級, the 比較級, and the 比較級」とするれば良いんですよね? 「The 比較級, the 比較級, the 比較級」だとやっぱり間違いというか「~~すればするほどXXになり、XXすればするほどYYになる」と意味が変わってしまいますか?
洋書を読んでいて、こんな文がありました。意味は分かるのですが、やっぱり、三つ目の「the 比較級」の前にコンマとandが必要なのかな?と悩んでいます。
The more I thought about it, the less I understood what was happening to me, and the more it hurt.(出典: Dexter in the Dark 著者:Jeff Lindsay)
よろしくお願い致します。
こんにちは。毎度つまらない質問です。
知り合いのアメリカ人に「小さい家」と「小さな家」の意味の違いを訊かれてうまく説明できませんでした。 a little house, a small house, a tiny house,... これらは英語のニュアンスの違いであって、「小さい」も「小さな」の両方とも いずれにも訳されうります。
知り合いの英語の通訳の人に聞いても やはり困窮していました。
そこで我こそはと思う方、英語で説明できますか?
We learn a new word by encountering that word in a context.
私たちは新しい単語に文脈の中で出会う事によって、その語を覚える。
まずthatのまえをそのまま訳すと、私たちは新しい語を覚える 出会う事によって
thatのあとが、文脈の中の単語。それをつなげると・・・・私たちは文脈の中の単語に出会う事によって、新しい語を覚える。←これじゃあおかしいでしょうか?
ターゲット1900の例文に載っていました。
中2の子供がhave toを使って、家でのルールを書いていました。
その中の一文で「6時半までに起きなければならない」ということを
We have to get up at six thirty before.
と書いていましたが、なんか違うような気がしましたので
一緒に辞書で調べてみたところ
We have to get up by six thirty every morning.
かな・・・と話していたのですが、正しいでしょうか?
常識っていうやつと おさらばした時に
自由という名の 切符が手に入る
古ぼけた頭には くもりがきてるから
不自由という名の メガネに困ってる
Common sense with a guy called(常識っていうやつと)
when you say farewell (おさらばした時に)
the name of freedom (自由という名の) We can get tickets(切符が手に入る)
The old head (古ぼけた頭には) I came from a cloudy(くもりがきてるから)
Named disabled (不自由という名の) I'm stuck with glasses(メガネに困ってる)
ここまでやったのですが、良いでしょうか。教えて下さい。お願いします。
下記の英文を皆様ならなんと訳しますか?
My father goes to his office by train.
私は、「私の父は会社に電車で通っている。」と訳しましたが、回答は「私の父は電車で会社の通っている。」でした。電車と会社が逆なのですが、どちらでもよいのでしょうか?それともダメなのでしょうか?
お分かりになられる方、ご説明をお願いいたします。