私は、以前から、英語で日記を書いているのですが、
いつも感じることは、「日記は、通常、『過去形past tense』で書きなさい」と言われてきたのですが、
日記の中で(過去形の世界の中で)、未来的なことを書こうとすると、
それがどうしても浮かんでこないし、would be とかshould be程度しか出てこないし、
無理に未来の形にしようとすると、日記(過去)の世界から飛び出して、普通の未来形になってしまいます。(それでもいいのでしょうか)
とりあえず、今日の最大の話題を英語文にしてみました。
上述のことも含めて、添削をしていただけないでしょうか。
【日本語文→英語の訳文】
●2020年のオリンピック開催都市が東京に決まった。
It was decided that the Olympics host city in 2020 would be Tokyo.
●多くの関係者や政府もその決定に喜んでいる。
Many persons concerned and Japanese governments were also pleased with the determination.
(Many persons concernedはMany persons とconcernedの間にthatを入れた方がいいのでしょうか。)
●景気回復や、東日本大震災の被災者に明るさと元気を取り戻せるばかりでなく、その経済効果は3兆円ともいわれるからだ。
Because it is not only can regain brightness, hope and energy for the disaster victim of the East Japan great earthquake and the economic recovery for many the Japanese nation, but (also) the effect of economic will be around 3 trillion yen.
(国民というとき、いつもnationの下にgreen lineが付いてしまいます。-MicroSoft wordの場合-これは、おかしいあるいは間違っている言い回しなのでしょうか。)
●しかし、東日本大震災の復興や、毎日400トンもの汚染水が漏れているという福島の原発への対策が後回しにされ、風化されてしまい、被災者の希望には決してつながらないと、私は強い疑念をいだく。
However, revival of the East Japan great earthquake and the measure against the nuclear power plant of Fukushima that no less than 400 tons of polluted water leaked out every day, and the problem was postponed and never lead to disaster victims' hope, I will bear a strong doubt.
(「汚染」という場合はpollutedだと思ったのですが辞書には contaminatedもあって、どちらがいいのかわかりません。([英辞郎]は持っていないです)
学生だった頃、if説は過去形にする(時制を一つ前のものにする)と習ったような気がします。
実際の英文でも、そうするものでしょうか?
それほどカチカチにならない程度の、でも真面目なメールだとして。
例えば
If you take that chance, I am happy too.
というような文の場合、
If you took that chance, I was happy too.
になると考えて大丈夫ですか。
また、後半の部分の時制も過去になりますか?
If you will take that chance, I will be happy too.
だったら、
If you would take that chance, I would be happy too.
こうなるのでしょうか。
自分の動作にwouldをつけると、自分を丁寧に言っているみたいで変な気もします。
If you have took that chance~
だったら、
If you had took that chance~
になりますか。
※文は例です。二つの箇所の時制をどうするかと、それが助動詞だったときどうするか分かれば、他の文でも大丈夫です。
よろしくお願いします。
John F. Kennedy was the first Catholic ( ) elected President of the USA.
1.having been 2.who 3.he was 4.to be
He expects ( ) in winning a scholarship by studying hard.
1.succeed 2.to succeed 3.succeeded 4.succeeding
I was busy ( ) my sister do kitchen work.
1.helping 2.helped 3.to help 4.help
This photograph makes her ( ) very young.
1.look 2.to look 3.looked 4.to looking
They found the capital city ( ) smaller than they expected.
1.being 2.be 3,been 4,to be
( ) to himself , John might have been at a loss what to do.
1.Left 2.Leaving 3.On leaving 4.To leave
( ) from this point of view, the matter is not as serious as people suppose.
1.Seen 2.As seeing 3. As to see 4.Having seen
この問題の解答とどうしてその答えなのかを教えてもらえるとありがたいです。
以下の縦軸と横軸の訳について、前回の回答が意味不明でしたので
よろしくお願いいたします。
縦軸がsample density
横軸がOK positive cells(%)
Density plot based on the percentage of OK-positive tumor cell.
と書かれている場合、
縦軸がsample density =細胞数
横軸がOK positive cells(%)=OK陽性細胞の割合
での訳でいいのでしょうか?
よろしくお願いします。
It is now generally accepted that the child's reading ability progresses through several periods of reading development. The first period, known as "reading readiness," begins at birth and continues normally until the age of about six or seven. Reading readiness includes the physical ability to see and hear, and the mental ability to remember words and their letters, and to use simple sentences.
In the second period of reading development, children learn to read very simple materials. In the United States, children usually will be able to read perhaps 300 or 400 words by the end of the first year. By the end of this period., pupils are expected to be reading and enjoying simple books by themselves without help from teachers or parents.
英文で気になるところがあるので教えてください。
1)He was called out of town「彼は呼ばれて町を離れた」と訳にありましたが、calledとoutで一回区切るんですか?文法的にそんなことしていいのでしょうか?
2)Millions of people think they are good simply because they are actively doing no harm.
they are actively doing no harmの部分なんですが、危害を加えることはしないという意味ですよね。
なぜnoを使うのでしょうか?
they are not actively doing harm.とかではだめなのでしょうか?
教えてください。よろしくお願いします。
(1)But multinational food companies could soon find themselves carrying the increasing weight of the world upon their corporate shoulders.
(2)While lawsuits seem to be the American tool of choice, European officicals are far less averse than their counterparts in the United States to deploy their most powerful weapon:regulations.
この2つの文が訳せなくて困っています。
(1)の文はBut multinational food companiesが主語、could soon findが動詞とまではわかるのですが
carrying the increasing weight of the world upon their corporate shoulders
この部分が訳せなくて困っています。
(2) European officicals are far less averse than their counterparts in the United States to deploy their most powerful weapon:regulationsの部分がわかりません。
counterpartsの訳もあいまいにしかわからず、なによりfar lessの部分の訳仕方がわかりません。
less~thanで比較級ですか?
そしてinのあとin the United Statesgaがdeployの動詞と考えていいのでしょうか?
教えてください。よろしくお願いします。
(1)But multinational food companies could soon find themselves carrying the increasing weight of the world upon their corporate shoulders.
(2)While lawsuits seem to be the American tool of choice, European officicals are far less averse than their counterparts in the United States to deploy their most powerful weapon:regulations.
この2つの文が訳せなくて困っています。
(1)の文はBut multinational food companiesが主語、could soon findが動詞とまではわかるのですが
carrying the increasing weight of the world upon their corporate shoulders
この部分が訳せなくて困っています。
(2) European officicals are far less averse than their counterparts in the United States to deploy their most powerful weapon:regulationsの部分がわかりません。
counterpartsの訳もあいまいにしかわからず、なによりfar lessの部分の訳仕方がわかりません。
less~thanで比較級ですか?
そしてinのあとin the United Statesgaがdeployの動詞と考えていいのでしょうか?
教えてください。よろしくお願いします。
A young couple was chav in appearance asked me to take them to a place in a car during driving in the middle of midnight.
I listened to them through the window at first.
However eventually opened the window and get them to hailed taxi despited I decided never to open the window and door.
I talked a driver and handed them some papers. (cos they said that they had not enough money and it seemed true)
They thanked me very much repeatedly.
I found I felt regret for both my acts what I gave cold shoulder and what I opened the window when I saw that attitude.
Such situations that force with a rang of choices often turn up in life.
Wondering if my judgment was decent somewhat.
宜しくお願いいたします。