the silicon coated glassの意味は
"シリコンでコーティングされたガラス"ですが、
文法を考えたとたんに意味がわからなくなってしまいました。
the silicon coated glass = the glass coated with silicon
となると思いますが、質問の文章(文章ではなく名詞句?)では、
withが(省略?)なくなり、withの目的語が動詞の過去分詞形の前に置かれる状態となっています。
また、"FK506 binding protein"では、
意味は"FK506結合タンパク質"で、
FK506 binding protein = the protein which binds to FK506
質問の言葉では、toがなくなり、toの目的語のFK506がbindingの前に置かれていて、
文意はとれても文法的に意味がわからなくなってしまいました。
この言葉の解釈の方法(何が形式上の主語、目的語なのか等)を、
教えていただけませんでしょうか。
また、英文を書くときにこのような表記(分詞の前置修飾?)を多用してよいものなのでしょうか。
長くてくだらない質問で申し訳ありませんが、
どうかよろしくお願いいたします。
テキストの中でどうしてもわからない部分があります
「スーパーマーケットの入り口付近には障害者のための駐車スペースがあるが、そこに駐車してしまう人がいる」の次の文です。
the very physical and mental demands of riding a motorcycle provide almost irrefutable proof that the riders themselves are not challenged people and in doing so making them the easiest to identify as offenders
「バイクに乗ることは」
「ほとんど反駁不能な証明を提供している、バイクに乗る人自身が障害者でないことを」
「彼らが簡単に違反者であると特定する」
と断片的にしかわかりません。よろしくおねがいします
So badly has this president performed that he has discredited not just his own administration but the very idea of Washington knowledge.
先ほどの続きですが
1)Washington knowledge米国の政治家の見識
でしょうか。
2)the very idea of はどのような働きをしているのでしょうか。
要約文はあるのですがぜんぜん役に立ちません。