- ベストアンサー
なぜ日本人は英語が苦手なのか
imobatakeの回答
- imobatake
- ベストアンサー率0% (0/2)
翻訳文化との関係は、翻訳しようとする言語を持つ相手国の文化を取り入れようとする思いが強い場合に、大きく影響すると思います。 かつては日本にとってそういう国は中国でした。 近世に入ってはオランダでしたし、明治以降はドイツであったりイギリスであったりしました。 その後、エジソンによる電気を中心とした新しい工業製品の発明や、ライト兄弟による飛行機の発展への触発、またフォードによる自動車の大量生産などによって、日本の海外への関心はアメリカへと注がれます。 現在の日本における英語の翻訳文化の隆盛はこの頃から始まったものと考えます。 もちろん、アメリカの世界的な強大な経済力による世界的なアメリカ志向というものとの相乗効果もあってのことです。 つまり英語を翻訳するということは日本にとって工業国として発展するのに欠かせないことだったのです。 日本の学校における英語の授業もこの翻訳を目標にして位置付けられていると言っても過言ではないでしょう。 しかし、翻訳という作業はあくまで文献との格闘であって、人間同士のコミュニケーションという部分においては、その必要性をあまり重要視しないという欠点があります。 英語が他の言語と同じように「言葉」である以上、人間同士のコミュニケーションの道具として使われなければ、その言語の習得には「翻訳」という作業は却って足かせになる可能性があります。 なぜなら「翻訳」は分析しなが進めるものであり、原則的に正しい結果を出さなければならないものです。それに対して、実際のコミュニケーションの場とは即座に反応しなければならない感情の表現であったり、言い間違えや勘違い、誤解というものを避けて通ることはできない状況に晒されるわけです。 やはり言語の習得というのは直接のコミュニケーションを通じて個人の中に発達していくものであるからです。 さらに、学校でそういう英語教育を受けた生徒たちが実際の社会に出てから全員が「翻訳」という分野に進むわけではなく、むしろ「翻訳」はごく一部の専門的な職業であるわけです。 翻訳を目的として学んだ英語を卒業とともに発揮できる場を失ったまま成長した多くの日本人は、その生活の中でさほど英語の必要性を感じなくても生きていけるので、中年以降に英語を学ぼうとする人の多くは趣味としてであり、必要不可欠なものとしての位置付けではないのです。 なお、質問者の方は「日本人は英語がなぜ苦手なのか」について問うているだけであって、「英語が苦手だから困る」とは言っていません。英語が苦手でも構わない云々、ということはこの質問から飛躍しすぎていると思います。
関連するQ&A
- 日本語を英語に翻訳するサイトを教えて
外国人観光客にお土産を販売しています。 英語が苦手で商品の説明がうまくできません。 簡単な日本語入力してを英語に翻訳してくれるサイトがあれば教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語には翻訳できない日本語を沢山教えて下さい。
「木漏れ日」のように、英語には翻訳できない日本語をできるだけ沢山教えて下さい。また、英語には翻訳できない日本語をたくさん紹介しているサイトがあれば出来るだけ沢山教えて下さい。 *説明としての英語(英文)であればほぼ全ての日本語を翻訳できると思いますが、この質問での「英語には翻訳できない日本語」とは「一言では訳せない日本語」という意味です。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 日本人はなぜ英語が苦手?どうしたら習得できるの
もう何十年も前から日本人と英語について討論、研究が重ねられてきました、もうそろそろ結論が出てもいいころだと思い、あらためて質問します。 なぜ日本人は英語が苦手なのですか? どうやったら英語ができるようになりますか?その秘訣をおしえてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語を日本語に訳してください
この英語を日本語に訳してください。 I can't believe you're not plainyg with me--that was so helpful. これはどういう意味でしょうか?? 英語が苦手なので翻訳機も使ってみましたが おかしな日本語になってしまいます>< 英語が分かる方どうか教えて頂けるとありがたいです! よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語の歌詞を英語に
こんばんは\(o⌒∇⌒o)/ 私は、英語の聞き取りも苦手なのですが 文章の書き取り等も苦手なんです>_< 少しでも英語の文章力が付くように 日本語の歌詞を英語に直したら、文章力が付くかな!?と思い、試しに翻訳サイトでやってみたのですが例にあげると 大塚愛さんの「プラネタリウム」の一部分 「行きたいよ 君のところへ 今すぐかけだして 行きたいよ」のように所々 区切りを入れて、翻訳をするのと 「行きたいよ君のところへ今すぐかけだして行きたいよ」と 区切りを入れずに翻訳した場合では 若干英語が違ってきます(>_<)文章的には どちらが正しいのでしょうか>_<?? あくまで個人的なものなので、著作権等は侵害していないと思います。 英語の翻訳が全然分からないので アドバイス頂けると助かります^-^
- ベストアンサー
- 英語
- 日本人は英語が苦手な人が多いのは何故だと思いますか
日本人は中学~高校で6年間英語を勉強します。さらに大学へ進学した人は大学でも英語の授業を 受ける人もいます。 また英会話スクール(語学専門学校)に通う人もいるでしょう。 それにもかかわらず多くの日本人は英会話が苦手でネイティブの欧米人と会話できない人が多いと 思います。(私も英語は苦手で外人と英会話ができず困ったことがあります、泣) 学校で英語を学んでいるのに多くの日本人が ネイティブの外人と会話ができないのは何故だと思いますか。 中学校や高校の英語の授業の教え方に問題があると思いますか。
- ベストアンサー
- アンケート
- この文章を英語にしてください!!
私には夢があります。それは翻訳家として働くことです。ただ英語を日本語にするのではなく、その国の文化や人々に触れてこそ、より良い訳ができると思うので、異文化に触れることはとても大切なことだとおもいます。 この文章は英語にするとどうなるのでしょうか?長文ですみません。宜しくお願いします!
- 締切済み
- 英語