- ベストアンサー
なぜ日本人は英語が苦手なのか
noname#27172の回答
- ベストアンサー
まだ閉めていないようなので思ったことを書きます。 ヨーロッパを例に取ると、フランス人とドイツ人は英語を学ぶのには日本人よりもずっと有利なんですが、それでもフランス人はドイツ人よりも英語がずっと苦手です。英語とドイツ語が同じゲルマン語だからと考えることも出来ますが、逆の立場で英米人が学習するのには ドイツ語とフランス語では若干ドイツ語の方が難しいとも聞いたことがありますから、ほぼ互角なはずなのに、その差はどこから来るのかと考えたことがあります。 そこで分かったのは両国の英語教育のウェイトの違いです。ドイツでは小学3,4年生からで、フランスは中学1年生(小学校が5年までなので、実際は日本の小学6年に当たる)で英語を習い始めます。当然のことながら、ドイツの方が時間割で英語の占める割合も高いです。フランスだと、第2外国語が 英語でなく、ドイツ語やスペイン語の場合もあり、何よりも 外国語より国語(フランス語)に力を入れています。 しかしながら、フランス人の英語の読解力は日本人よりずっと高いですね。英語との類似性に加え、小学校からみっちり自国語の文法をやっているので、英文法の観念も掴みやすいし、さらに 単語もフランス語から類推のきく単語も非常に多いからです。ですから、フランス人の中卒で日本の高卒、フランス人の高卒で日本人の大卒に匹敵する英語力は持っているはずなんですが、喋れないのは日本人と似ています。 それから、フラン人の場合 英語と似ている単語が多いだけにフランス語読みしてしまい、日本人以上に 英語の音を疎かにする傾向も考えられます。それに、ドイツ語に比べてフランス語のリズムに 英語リズムは乗りにくいようです。これも大きな要因だと思います。 ついでにスペインですが、ヨーロッパでは日本以上に英語の通じにくい国です。先ず、英語の履修率が半分程度しかありません。それから スペイン人はマイペース主義で、フランスは隣国だし 歴史的なつながりも深いので そこそこ関心がありますが、イギリスやアメリカに対する関心が比較的薄い傾向にあります。日本人のような憧れもないし、フランスやロシアのような対抗意識も乏しいし、中国のような発信型にも程遠いですね。また、北欧やオランダとは まるっきり正反対に スペイン語の話者は非常に多く、スペイン語でビジネスも教育も十分に用が足せますから、そういう意味では英語の必要性が低いと言えます。ただ 英語圏の人の観光客は日本よりも多いですから、観光ビジネスに携わる人たちにとっては必要不可欠になりますけど。
関連するQ&A
- 日本語を英語に翻訳するサイトを教えて
外国人観光客にお土産を販売しています。 英語が苦手で商品の説明がうまくできません。 簡単な日本語入力してを英語に翻訳してくれるサイトがあれば教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語には翻訳できない日本語を沢山教えて下さい。
「木漏れ日」のように、英語には翻訳できない日本語をできるだけ沢山教えて下さい。また、英語には翻訳できない日本語をたくさん紹介しているサイトがあれば出来るだけ沢山教えて下さい。 *説明としての英語(英文)であればほぼ全ての日本語を翻訳できると思いますが、この質問での「英語には翻訳できない日本語」とは「一言では訳せない日本語」という意味です。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 日本人はなぜ英語が苦手?どうしたら習得できるの
もう何十年も前から日本人と英語について討論、研究が重ねられてきました、もうそろそろ結論が出てもいいころだと思い、あらためて質問します。 なぜ日本人は英語が苦手なのですか? どうやったら英語ができるようになりますか?その秘訣をおしえてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語を日本語に訳してください
この英語を日本語に訳してください。 I can't believe you're not plainyg with me--that was so helpful. これはどういう意味でしょうか?? 英語が苦手なので翻訳機も使ってみましたが おかしな日本語になってしまいます>< 英語が分かる方どうか教えて頂けるとありがたいです! よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語の歌詞を英語に
こんばんは\(o⌒∇⌒o)/ 私は、英語の聞き取りも苦手なのですが 文章の書き取り等も苦手なんです>_< 少しでも英語の文章力が付くように 日本語の歌詞を英語に直したら、文章力が付くかな!?と思い、試しに翻訳サイトでやってみたのですが例にあげると 大塚愛さんの「プラネタリウム」の一部分 「行きたいよ 君のところへ 今すぐかけだして 行きたいよ」のように所々 区切りを入れて、翻訳をするのと 「行きたいよ君のところへ今すぐかけだして行きたいよ」と 区切りを入れずに翻訳した場合では 若干英語が違ってきます(>_<)文章的には どちらが正しいのでしょうか>_<?? あくまで個人的なものなので、著作権等は侵害していないと思います。 英語の翻訳が全然分からないので アドバイス頂けると助かります^-^
- ベストアンサー
- 英語
- 日本人は英語が苦手な人が多いのは何故だと思いますか
日本人は中学~高校で6年間英語を勉強します。さらに大学へ進学した人は大学でも英語の授業を 受ける人もいます。 また英会話スクール(語学専門学校)に通う人もいるでしょう。 それにもかかわらず多くの日本人は英会話が苦手でネイティブの欧米人と会話できない人が多いと 思います。(私も英語は苦手で外人と英会話ができず困ったことがあります、泣) 学校で英語を学んでいるのに多くの日本人が ネイティブの外人と会話ができないのは何故だと思いますか。 中学校や高校の英語の授業の教え方に問題があると思いますか。
- ベストアンサー
- アンケート
- この文章を英語にしてください!!
私には夢があります。それは翻訳家として働くことです。ただ英語を日本語にするのではなく、その国の文化や人々に触れてこそ、より良い訳ができると思うので、異文化に触れることはとても大切なことだとおもいます。 この文章は英語にするとどうなるのでしょうか?長文ですみません。宜しくお願いします!
- 締切済み
- 英語