OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
締切り
済み

英語文献の翻訳

  • すぐに回答を!
  • 質問No.234054
  • 閲覧数194
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 3% (1/27)

私は今、仕事の関係上、英語文献を読まなければなりません。しかし、英語が苦手な私はかなり苦労しています。そこでネット上の翻訳機能を使って、翻訳もしてみましたが結果はいまいちでした。また、この方法では英語文献から英文をPC上に再度打ち込まなければならないという手間もかかりました。文献は平均して、A4サイズ5枚以上はあるので、英文を全て打ち込んでいると1日終わってしまいます。
どうしたら、もっと効率よくかつ分かりやすい英文翻訳が出来るでしょうか?英文翻訳といっても、大まかに内容をつかめる程度でも構わないので、どなたか良い方法を知っていたら教えてください。
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全4件)

  • 回答No.1

難しい質問ですね。 一番簡単なのは誰かに訳してもらうことです。 次に考えられることは、scanner+OCR softwareで英文を素早く取り込むことです。 scannerには大抵そう言うソフトが付属しています。 それ以上となると、英語力を鍛えるしかありません。 私が思うには、そんなに英文を読まなければいけないのであれば、英語力をもっと鍛えた方が早いと思うのですが、、、
難しい質問ですね。
一番簡単なのは誰かに訳してもらうことです。
次に考えられることは、scanner+OCR softwareで英文を素早く取り込むことです。
scannerには大抵そう言うソフトが付属しています。
それ以上となると、英語力を鍛えるしかありません。

私が思うには、そんなに英文を読まなければいけないのであれば、英語力をもっと鍛えた方が早いと思うのですが、、、

  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 44% (757/1696)

 スキャナー/OCR を買って、それ(読み込みの誤認識が多いので、それ をわざわざチェックし、訂正する必要が有る)を何の足しにもならない Web 翻訳にかけて、それに頼るか、  次案としては、その投資で辞書ソフトを買ってインストールし、分か らない単語を効率良く引いて、頻出語を(自然と)覚えるのを待つ、つま り、 #1>>自分の英語力を鍛える しか思い浮かびません。急 ...続きを読む
 スキャナー/OCR を買って、それ(読み込みの誤認識が多いので、それ
をわざわざチェックし、訂正する必要が有る)を何の足しにもならない
Web 翻訳にかけて、それに頼るか、

 次案としては、その投資で辞書ソフトを買ってインストールし、分か
らない単語を効率良く引いて、頻出語を(自然と)覚えるのを待つ、つま
り、

#1>>自分の英語力を鍛える

しか思い浮かびません。急がば回れで、これが、究極的には最良の方法
かと思われます。

 頼まれた方も、そう毎回では、自分でやってくれ!と言い出しかねま
せんし...
 
  • 回答No.3

英文のレポートは(1)序文、(2)本文、(3)結論というように三段階で書かれているので、(1)と(3)を何度も読み、このふたつは辞書を引いて訳してみて下さい。そうすると全体が見えてくるので本文の内容を理解し易くなると思います。 (2)の読み方ですが、一番最初の文を読み、そのあとに一番最後の文を読むと、その段落で書かれている事をおおまかに知る事ができます。 あとは専門用語のリストとよく使われる動 ...続きを読む
英文のレポートは(1)序文、(2)本文、(3)結論というように三段階で書かれているので、(1)と(3)を何度も読み、このふたつは辞書を引いて訳してみて下さい。そうすると全体が見えてくるので本文の内容を理解し易くなると思います。

(2)の読み方ですが、一番最初の文を読み、そのあとに一番最後の文を読むと、その段落で書かれている事をおおまかに知る事ができます。

あとは専門用語のリストとよく使われる動詞や表現をリストにしておいて、読んでいて意味がわからなくなったらすぐに参照できるようにしてみたら、多少は英語文献を読むのに役立つと思います。

量を効率良く読みこなしていく内に、読解力は嫌でも身に付いて来ますよ!
  • 回答No.4
レベル13

ベストアンサー率 61% (647/1050)

    どの分野で、どれだけの時間で、どの程度の文献を理解せねばならないかで、話がだいぶ違ってくると思います。     大まかに内容をつかめる程度がほしい、で、それで読んでいて困るのでしたら、貴方の英語読解力は、いますぐには、役に立ちません。自分の仕事関係・専門分野のことでも、大意がつかめないとすると、いまから英語力を付けてというのは、率直に言いまして無理です。機械翻訳でも、意味がつかめないというの ...続きを読む
 
  どの分野で、どれだけの時間で、どの程度の文献を理解せねばならないかで、話がだいぶ違ってくると思います。
 
  大まかに内容をつかめる程度がほしい、で、それで読んでいて困るのでしたら、貴方の英語読解力は、いますぐには、役に立ちません。自分の仕事関係・専門分野のことでも、大意がつかめないとすると、いまから英語力を付けてというのは、率直に言いまして無理です。機械翻訳でも、意味がつかめないというのは、「大体の意味」も分からないということになります(専門分野だと、機械翻訳を読んでも、何を誤訳しているか大体分かり、実は大意はつかめるのです)。
 
  どういう分野のどれぐらいの文章をどれぐらいで読むのかによりますが、それは、翻訳会社か、翻訳サービスを利用するしかないと思います。費用がかかりますが、翻訳会社が、個人を紹介するというサービスだと、中間マージンを取りませんので、かなり安く翻訳できる可能性があります。また、「大意だけ」でいい、詳しい部分は、追加で依頼とかにすると、もっと安くなる可能性があります。
 
  A4サイズだと、文字の大きさやつまりぐあいによりますが、ぎっしりつまって、400時詰め4から5枚で、(6枚の場合もあります)、普通3枚ぐらいのはずです。図などが入ってのことですが。料金は、翻訳会社だと、原稿用紙1枚当たり、1500円が最低ぐらいで、2000円前後が標準か、もっと高いはずです。すると、20枚訳してもらうと、4万円ぐらいになります。
 
  翻訳会社ではなく、翻訳会社の紹介翻訳サービスで、大意の翻訳だと、この費用の四分の一ぐらいでいける可能性があります。(交渉次第だと思いますが。少なくとも、4万円もかかりません……翻訳会社が中間マージンをかなり取るので高くなるのです)。
 
  そういう紹介をしている翻訳会社を知っています(一応、YAHOOでも登録されている、本格的な翻訳会社です)。
 
  これはぜひという文献を、選択して依頼されるのもよいでしょう。分野な内容うや、希望の費用や、分量や、時間などを、補足していただければ、その翻訳会社を紹介します。確かな翻訳会社ですので(YAHOO等で会社サイトを調べれば確認できます)、これも考えてみられることです。
 
  無論、自分で翻訳できればよいのですが、なかなか、即席では、難しいです。
 
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ