- ベストアンサー
英語で翻訳してくださる皆さん
私は海外に友だちがいるのですが私が英語が苦手なためによくここの質問サイトに翻訳をお願いさせていただいてます。 すると返ってくる回答がとてもわかりやすい(私が英語が苦手なためにわかり易くしてくださる)のでとても助かります。 しかしこのまま親切な方に頼りきりではなく自分自身で英語ができるようになるべきだと考えるようになりました。 そこで質問なのですが、いつもここで翻訳や添削してくださる英語が堪能な方はどのようにそのようになったのでしょうか? なにか、これを習っていた!などを教えてください(>_<) 私は独学が苦手なので独学ではない方法を探してます。
- sakurasaku2729
- お礼率69% (30/43)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数4
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
sakurasaku2729さんの様に海外にお友達がいて英語でやり取りするチャンスがあるのであれば、それをどうやって活かすか次第だと思いますよ。私もたしかsakurasaku2729の質問にお答えしたことがあったと思いますが、趣味でやっているもので、でも内心はせっかくお友達もsakurasaku2729さんの生のメッセージを読みたいと思っているのを邪魔しているような気もしてました。 私は、学校では受験英語や単位を取るための英語は勉強したものの実践では役に立たず、結局仕事でやむにやまれずまずはアジアの人達とやり取りし、その後ヨーロッパ、最終的にはアメリカ出仕事をして長い年月で取り敢えず誤解がないレベルでやっていると言うところ。すごく時間がかかっています。自分の喋っていることや書いていることがこなれているか、文法があっているかなんて気にする余裕はありませんでした。 大事なのは英語ができるできないではなくて、自分の言いたいことを自分なりにどうやったら伝えられるか、相手が言いたいことをどうとらえるか。足りなければ絵文字で十分と思います。相手もその時のsakurasaku2729さんのレベルは大体わかった上でそれでもメッセージのやり取りしたいわけなので、恵まれていると思います。誤解や言い足りないことがいい勉強になるので、それこそ良い教材だと思います。文法やこなれた言い方は徐々に身に付ければ良いし、英語の上手い人のメッセージをオウム返しでコピーしていけばだんだん知識がたまっていくので、今より積極的にいろいろ試して会話してみてはどうでしょうか? その上でどうしてもわからないところは、喜んでお手伝いします。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
そこで質問なのですが、いつもここで翻訳や添削してくださる英語が堪能な方はどのようにそのようになったのでしょうか? 僕は、この資格があるかどうか分かりませんが、ここで翻訳をやったことはあります(翻訳で飯を食う力はありません)。僕の場合、普通の国公立の学校に行っただけです。 もし分かりやすければ僕の所為ではなくて、日本の英語教育が難しいことばを使いすぎるのかも知れません。例えば「火が消えた」を僕なら The fire is out で済ませますが The conflagration is extinguished と言ったりするなど、難解な単語を覚えすぎる嫌いがあるのかも知れません。
関連するQ&A
- 翻訳サイト 困ってます!
海外の友達とメールをすることになったのですが、友達は日本語がちょこっとしかわからなのです。なので英語でメールのやりとりをしてるのですが、英語が苦手な物で、メールの返事を返すのが大変です。 翻訳サイトを使っているのですが、変な日本語になっちゃうんですよね・・ 翻訳サイトのコツ、ここのサイトがいいよ~って言うのがあったら教えてください。 ちなみに今はエキサイト翻訳を使ってます
- 締切済み
- 英語
- 英語への翻訳をお願いします
翻訳サイトにて文章を作成していたのですが、どうも上手く伝わらなかったので助けて頂けたらと思います。 私が好きな外人の方に送るメッセージです。 「私はあなたが好きです。しかしあなたはそれほど私には興味がないと思う。私が上手く英語が話せない事で、自分の気持ちや思った事や冗談などをあなたに伝える事が出来ないの事がすごく辛いです。むしろ、私が間違った英語をあなたに伝えて話す事や、私達が日常会話が出来ない事であなたに負担をかけてるんじゃないかと心配になる。きっと私が英語が話せればあなたとも上手くコミュニケーションがとれるのにね。友達以上恋人未満ではなく、あなたに少しでも私の事に興味を持ってもらえるように努力をするつもりです。この私の気持ちは重たいですか?」 長文で本当にすみません。 親切な方宜しくお願いしたす。
- 締切済み
- 英語
- お勧めの英語の自動翻訳サービスってありますか?
お勧めの英語の自動翻訳サービスってありますか? いつも、私が使用しているサイトで外国の方からメッセージをもらうことがあるのですが、私自身が英語を読むことができないため、「無料オンライン翻訳サービス」というのを使っています。(利用しているサイト名は伏せさせていただきます~) しかし、私が利用している翻訳サービスでは、「でたらめ」な翻訳しかされないため、ほとんど文章を理解することができません。 できるだけ、「精度の高い英語の翻訳」を行うためにはどうすればよいのでしょうか? アドバイスをお願いします。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- 英語への翻訳をお願いします
英語圏の方とオンラインゲームをしているのですが、 私はほとんど英語がわかりません、、 下記の文章を翻訳していただけませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。 ※ゲーム中のやりとりなので、会話風に砕けた感じに訳していただけると嬉しいです。 ・簡単な英語なら読むことは出来るけど、書くことはちょっと苦手。 調べながら書いてるから少し時間がかかります、ごめんなさい ・早速そのゲームを買ってきました ・いつも私のメッセージを理解してくれてありがとう ・時差は、日本のほうが1時間先に進んでる ・いつも楽しい ・そろそろいったん終わりにします。またあえたらプレイしましょう ・ちょっと待ってて。すぐ戻ります。 ・お待たせ
- ベストアンサー
- 英語
- 英語への翻訳をお願いします!
こんにちは。 「人の心を、人生を豊かにする」という言葉を翻訳して下さいませんでしょうか? ただ、翻訳テキストに入れただけですと、何だか味気なくてですね… 何か良い言いかたはありますでしょうか? 私自身英語が不得意なので困っております。 英語がご達者な方、英語圏にお住まいの方、助けてください!
- 締切済み
- 英語
- 英語の翻訳を教えていただけますでしょうか?
英語に訳すことができなくて困っています。 どなたかおしえていただけないでしょうか? [愛し合う二人の記念日の証明書 ] 翻訳サイトでも調べたのですが あってるのかどうか自信がなく どうしても失敗できない場で使いたい言葉なので 英語に詳しい方に教えて頂きたく質問させていただきました よろしくお願いいたします。 ※グーグルの翻訳サイトで調べたのがこちらです。 [Two certificates of love Anniversary]
- ベストアンサー
- 英語
- 翻訳サイトは直訳サイトですか?
僕は英語は苦手なのですが海外のクリスチャンの友達にメールを送る時に、自分の書いた日本語の文章を翻訳サイトで英文にして、それを参考にして送信する事があります。 その後、不安になる事が時々あります。 翻訳サイトを信頼・信用して良いかどうなのか? もしかして直訳に表現されてないか? …その翻訳された文章が相手に理解されているのかな…と思ったりします。 また、海外向けにブログを書こうとして、翻訳サイトを利用して、その内容を海外の方達は理解してくれますか? 直訳になってるかも知れないという不安…があります。 …そういう不安を抱くのは時代遅れでしょうか? 翻訳サイトの機能は進歩してますか? 今の時代、こういう質問をするのは恥ずかしい事でしょうか?
- ベストアンサー
- その他(趣味・娯楽・エンターテイメント)
- 英語の翻訳をお願いします!
やらない後悔よりやっちまった後悔 わたしはこれを常日頃から心にしまって行動しています! 普段から言っているのですが海外の人たちにも伝えたいのですが上手く英語にできません! 翻訳かけても逆翻訳かけると変な意味になったりします。 どなたか英語詳しい方、教えてください。
- 締切済み
- 英語
- 英語メールの翻訳をお願いします。
英語の苦手なOLです。。 海外の現地法人へ英語のメールを送らなくてはならず、下記の内容を翻訳して頂けませんでしょうか、どうぞ宜しくお願いします。 請求書No.◯◯については、修正したものを作ったので送ります。 あと、依頼された資料をpdfで送ります。
- ベストアンサー
- 英語
- 『』を英語に翻訳してくださいm(_ _)m
『』を英語に翻訳してくださいm(_ _)m do you have many English speaking friends?に、 『いっぱいはいないけど6人くらいいるよ。 日本語で会話する海外の友達は5人くらい。』
- ベストアンサー
- 英語
お礼
私も丁寧に添削していただいた記憶があります。 邪魔だなんてとんでもないです、いつも助けられそして海外の友だちとコミュニケーションを取ることができました。 「自分なりに自分の伝えたいことをどう表現できるか」という言葉に考えるものがありました。 ご回答ありがとうございました!