- ベストアンサー
英語の翻訳を教えていただけますでしょうか?
英語に訳すことができなくて困っています。 どなたかおしえていただけないでしょうか? [愛し合う二人の記念日の証明書 ] 翻訳サイトでも調べたのですが あってるのかどうか自信がなく どうしても失敗できない場で使いたい言葉なので 英語に詳しい方に教えて頂きたく質問させていただきました よろしくお願いいたします。 ※グーグルの翻訳サイトで調べたのがこちらです。 [Two certificates of love Anniversary]
- pokarisuezou
- お礼率100% (3/3)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数3
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
A certificates of our love anniversary の方がいいかもしれません。 Two certificatesだと証明書が2枚になってしまいますね。
その他の回答 (2)
- princelilac
- ベストアンサー率24% (1607/6586)
an anniversary certificate of the two in love ではどうですか?
お礼
大変ありがとうございました。 参考にさせていただきます。
- ca-jp
- ベストアンサー率56% (123/219)
少し違った言い方で Our Anniversary - Proof Of Our Love は、どうでしょうか?
お礼
いろんな書き方があるのですね。 大変参考になりました。ありがとうございました。
関連するQ&A
- この英語の翻訳を教えてください。
google翻訳等で翻訳したのですがイマイチ意味がわかりませんでした・・・ 分かる方助言宜しくお願いします。 Please initial (the bottom of page one) sign page two and return before ordering. Authorized purchaser (Print) Authorized purchaser (Sign) Date 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の翻訳
翻訳をお願いします。 --------------------- 私はとても悲しい。 あなたは今日が私たちの記念日だという事を知らない。 私たちが付き合ってから4ヵ月経ちました。 でもあなたにとってそれは重要じゃない。 私はあなたがもう私を愛してない事をわかっています。 最近ずっとその事を考えていました。 私に教えて。 あなたに何が起きたの? --------------------- ちなみに自分で考えた文は これです… I'm so sad. You don't know that today is anniversary of us. We are completed 4 month. But, it isn't important for you. I understand you don't love me now. I was thinking about that recently. Please teach to me What happened to you? 英語がお得意な方お願いします……!
- ベストアンサー
- 英語
- 記念日のメッセージ(英語)
交際1周年記念の刻印用のメッセージを考えているのですが、 英語があっているかのチェックをしていただけませんでしょうか? 英語が苦手なので、本来であれば日本語で伝えるべきなのでしょうが、 フレームをみると英語が似合いそうなので英語にしたいと思ってます。 お願いします! もしよろしければ、どれがいいと思うかも教えて下さい。 1・私たちの記念日を祝して For you my love, on our anniversary. 2・記念日に愛を込めて All my love on 1st anniversary. 3・素晴らしい記念日でありますように Best wishes for a bright and happy aniversary. ちなみに、「2」のように「1st anniversary」と書く場合は、 「the」は必要でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 「10周年記念」と英語で記載したい。
記念品の製作をしています。 「10周年記念」と英語で記載したいのですが、どのような表現がスマートでしょうか? 「Memory of the 10th anniversary !」 と記載しようと思いますが、もしかすると、Memory of は、記載しなくてもわかるから、通常の英語表記では記載しないとか、コメントを頂きたいです。 「The 10th anniversary !」だけの方が、わかりやすくて一般的とか・・・。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- 英語の本を翻訳したい
how to make knivesと言うナイフメーキングの英語の本を翻訳したいです。(英語→日本語) 私は英語が読めません。 どうやったら英語から日本語に翻訳できますか? Googleのサービスに翻訳がありますがこれはきちんと翻訳出来ますか? 翻訳サイトはきちんと読める翻訳が出来るのでしょうか。 プロの翻訳家の方に翻訳を頼むと値段はいくらしますか? これらの方法以外で英語を日本語に翻訳する方法はありますか。 宜しくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- Google 英語の日本語翻訳以上のソフトはありま
Google の英語翻訳はネット ですが Word に保存した文章を翻訳するとか 英語翻訳ソフトは良いものはありますか まれに使えないサイトがありますが私のやり方が悪いのでしょうか Google 英語翻訳
- ベストアンサー
- Googleサービス全般
- 英語版ウィキペディアが翻訳できません
以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが 去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると 「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。 そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。 ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。 でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか? みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(インターネット・Webサービス)
- この翻訳は合ってますか?
『あなたにたくさんの愛と神の御加護を』 この文章を無料の翻訳サイトで翻訳したところ、 『A lot of divine protections of love and the god to you』 と、翻訳されました。 この文章で合ってるでしょうか? わかる方、教えて下さい。よろしくお願い致します。
- 締切済み
- 英語
- hurt of love?
「愛の傷口」を英語で表現したいと思い、翻訳サイトで検索した結果、 「hurt of love」と出てきました。 逆にGoogleなどの検索で「hurt of love」で検索しても うまく出てきません。たぶんこのように使われないのかなぁと思ってます。 「愛の傷跡」なら「scars of love」だとは思いますが、 「愛の傷口」と表現したいので質問させて頂きました。 恥ずかしながら英語が全然わからないので、詳しい方、 是非教えて下さい。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ほんとうにありがとうございました。 助かりました。