- 締切済み
英語の本を翻訳したい
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
出版したいとか本を作りたいわけではなくて、自分で使う目的で英語の本の内容を知りたい、ということなのですね? (個人使用の目的でなく本を作るとなると版権などが絡んできて、勝手に訳して販売はできません) >翻訳サイトはきちんと読める翻訳が出来るのでしょうか。 についてです。 Google翻訳のような自動翻訳サイトは不完全で、きちんとした訳文にはなりません。 (英語と日本語だと文法が全然違ったり、その他、いろいろと課題があるため) だから、普通に販売されている和訳本のようにはなりません。 でも内容を大まかに知りたい場合には役立つ場合もあります。 試してみましょう。 http://translate.google.co.jp/ http://www.ehow.com/how_6833278_determine-age-pocket-knife.html How to Determine the Age of a Pocket Knife ポケットナイフの年齢を決定する方法 Collecting antique and vintage pocket knives is a popular hobby. アンティークやヴィンテージのポケットナイフの収集は、人気の趣味です。 このへんは意味が通りますよね。 Traditionally, nearly every man or boy, from doctors to farmers, had a pocket knife with them. 伝統的に、農家への医師からのほぼすべての男や少年が、彼らとポケットナイフを持っていた。 このへんから少し怪しくなってまりいました(笑) でもひどい誤訳ではないしまだ単純な文なので、英語が少し分かるならば英文と和文を見比べて理解することはできると思いますが、いかがでしょうか。 伝統的に男性というものは、大人も子供も、農家から医者に至るまでいろいろな職業の人が、それぞれ自分のポケットナイフを持っていたものだというような話なんだろうと思います。 There are many specialized knives made for certain professions or recreational uses. 特定の職業やレクリエーションの用途のために作られ、多くの専門的なナイフがあります。 このへんもなんとなく分かると思います。 ただ、文が長くなってくると変な訳になりやすいです。以下は同じサイトの別のページから抜粋。 Western Cutlery's facilities in Boulder, Colorado, carried on founder Charles W. Platts's tradition of fine knifemaking for 23 years after the company was absorbed by the Coleman Corporation of Wichita, Kansas. ↓ 「同社はウィチタのコールマン社、カンザス州に吸収された後の23年間、罰金knifemakingの創始者チャールズ·W·プラッツの伝統に担持ボルダー、コロラド州西部のカトラリーの施設、。」 ※ある程度短く区切って自動翻訳にかけたりすればマシになります。でもどこで区切るか考えないと変な訳になります。 あと、fineは罰金という意味もあるんですが、素晴らしい、品質の良い、などの意味もあって、どの意味を選ぶかが自動翻訳だとうまく行きません。 一般に販売されているような商業的な翻訳本は、英語と日本語ができる人間が内容を調べながら翻訳し、さらにもっときちんとした読みやすい日本語に直します。 だから市販本のようなクオリティは、自動翻訳ソフトには到底(絶対)望めません。 ちなみに、「翻訳すること」と「大雑把に内容を理解すること」は同じではなくて、大雑把に内容を理解するんだったら、翻訳できるほど英文を理解できなくても何とかなります。若い人だったら何年か勉強すれば可能かもしれません。難しいは難しいですけど。洋書を一冊読むのって普通の人には結構大変ですから(私は大変でしたし今でも大変です) でも「翻訳」するのよりは、大まかに読むほうがず~っと簡単で、レベルの低い話です。 「多少誤読しても構わない、趣味レベルで個人で楽しむ目的であれば」ですが、8割ぐらい読めれば何の話かぐらいは理解できます。 (仕事で使うんだとこれじゃ怖いですけどね)
- Him-hymn
- ベストアンサー率66% (3489/5257)
翻訳というのは上手い下手があります。 Googleサービスなどは使い物になりません。 1.プロに頼む。 2.あなたが実力をつけて翻訳する。 の2つでしょうね。でも、文面から2は無理のようですから、1のプロに頼むことになると思います。 一流のプロに頼むほどのものでなければ、比較的安価にできる場合もあると思います。しかし、これもピンからキリです。 私の知っているところですと http://www.communicators.co.jp/in-tr/ があります。翻訳もモノによって金額がいろいろだと思います。OKWaveで聞くより、直接確認されるのがよろしいかと思います。 以上、ご参考になればと思います。
関連するQ&A
- すばらしい本を見つけました どうしても翻訳したいのですが
すばらしい英語の本に出会いました。日本語での出版はされていないようなのですが、翻訳版を出すにはどうすればいいのでしょうか?一人でも多くの人に読んでもらいたいと思います。私は海外に6年間居てTOEFLも610、英語から日本語の訳は出来るのですが、翻訳の経験がプロとしてないと翻訳は出来ないものですよね? いずれにしても惚れ込んでしまったこの本、日本語にしてもらいたいのですが・・・
- ベストアンサー
- その他(ビジネス・キャリア)
- 翻訳のための本について
こんにちは。 現在留学中で、突然大量の日本語を英語に翻訳することになりました。(日本語で書かれている説明書を英語で書き換えるというもの)。何かよい翻訳するための本(日本語→英語)もしくは(日本語⇔英語)がありましたら、ぜひ教えていただけますでしょうか? よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- 英語→日本語の技術翻訳の参考になる本
英語→日本語の技術翻訳の勉強をしています。 そこで、独学で自分の課題として、 技術分野の洋書と、日本語に翻訳出版されている同書を購入し、 自分で翻訳演習したいと考えています。 この本だったら翻訳の参考に出来る、というような 本をご存じでしたら教えて下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- googleツールバーの日本語翻訳を英語翻訳に変更できますか?
グーグルツールバーの「ページを日本語に翻訳します」を常に「ページを英語に翻訳します」になるようにしたいのですが、どうやればいいですか? 日本語訳があまりにもひどくて意味不明なので、英語訳にしたいのですが。
- 締切済み
- ブラウザ
- googleツールバーの日本語翻訳を英語翻訳に変更できますか?
グーグルツールバーの翻訳機能のところが常に「ページを日本語に翻訳します」になっているのですが、これを常に「ページを英語に翻訳します」にしておくことはできますか?
- 締切済み
- 英語