zak33697 の回答履歴

全1333件中41~60件表示
  • Directとinquire

    Please review the new safety procedures and -------- any questions to Mr. Bae at extension 2528. (A) inquire (B) direct (C) expect (D) prepare    答えは、directなんですが、なぜinquireじゃないんですか?

    • ベストアンサー
    • b66mm
    • 英語
    • 回答数3
  • @と/

    @と/ 100 cubic meters@5dollars/cubic meterと水道料金の問題にあったんですが どうやって解読すればいいんでしょうか?

  • 複数購入すれば問題解決します という文章

    ある商品を購入したら、最低購入額(10ドル)に達しませんでした。 そのため未決済のまま になって宙ぶらりんの状態です そこで 最低購入額 10ドルになるために、取引相手に下記のような文章を送りたいのですが、どのような英訳になるでしょうか? ------------------- 「提案です。 前回の私が決済できなかった(未決済のままの)商品と合わせて 合計10ドルになるような 商品を新規に出品して下さい。 それを私が落札すれば、前回と合わせて 多分決済できると思いますが、いかがでしょうか?」 もし、可能なら、出品後、メールにて、アイテムナンバーを教えて下さい。 確認 出来次第 落札します

    • ベストアンサー
    • 887eada
    • 英語
    • 回答数1
  • 尋ねるには理由いる?といいたい時

    質問したらなんでそんなこと聞く?聞かれたので Do I need to have some reason to ask you ? 尋ねるには理由いる? といいたいのですが上記でよいでしょうか? I am just asking you without any reason.

    • ベストアンサー
    • gklkjoo
    • 英語
    • 回答数3
  • 使用回数を英語で

    使用回数 という言葉を英語で言うにはどのように言ったらいいのでしょうか 簡単そうですが、なぜか、わかりません。

    • ベストアンサー
    • ami0607
    • 英語
    • 回答数4
  • ガス会社のWEBサイト上の英文について

    こんにちは。 アメリカのガス会社のWEBサイト上の問い合わせ欄に下記の英文が書いてありました。 811: Call 811 before you dig. この英文のdigの意味と訳はどのようになるのでしょうか?

  • fresh goodsとfresh period

    こんにちは。 以下の文章の解釈に悩んでいます。 A shall be fresh goods having at least 85% fresh period of 5 years shelf life. Aに当たるのは薬なのですが、85%のfresh periodとはなんなのか、 fresh goodsとは未使用製品でいいのか・・?この2点についてとても悩んでいます。 宜しくお願いします

  • 介入後の輸出企業などのドル戻り売

    初心者です。先ほど日銀の介入があり、円安になりましたが、「介入後の輸出企業などのドル戻り売りが観測されている」との記事も見られますが、輸出企業は円安の方を望んでいたのになぜドル戻り売りをするのでしょうか? お願いします。

  • 英語 fix or be fixed どっち?

    不良品があったとき、 「まず私が修理を試みて、それでも駄目だった場合に、連絡させてください。」 という意味。 以下のitは不良品を指します。 Let you know if it still doesn't work after fixing. もしくは、 Let you know if it still doesn't work after being fixed. のどちらでしょうか? Let you know if it still doesn't work after I try to fix. と書けば一番いいと思いますが、あえて、Iがないとき、どう書けばいいかを知りたいです。 ここでメインで聞きたい内容は、it(不良品)が主語ですが、、修理は私がするので、不良品は修理されると考え「be fixed」となるのか、それともitが主語でもafter以降は「fix」のままでいいのかという点です。

    • ベストアンサー
    • tosi_u
    • 英語
    • 回答数6
  • 「鳴かぬなら鳴くまで待とうウホトトギス」の英訳

    よろしくお願い致します。

    • ベストアンサー
    • taro_11
    • 英語
    • 回答数3
  • この商品が2つ欲しい場合は?

    この商品が 2つ欲しい 同梱した場合の 日本までの送料を教えて下さい。 を英訳するとどうなりますか?

  • be among......

    7/18 NHKニュースで英会話 より Squid and flatfish were among the seafood up for auction. スルメイカやヒラメなどの魚介類が競りにかけられました。 質問:直訳してみました。「イカやヒラメは競りにかけられた水産物のamongの状態にある。」 このamongはどう訳したらいいのでしょうか?辞書の中の、「~の中で目立って」とも取れるし、「~の1つ」とも考えられます。また、be amongの類似例を幾つか教えてくださいませんか? 以上

  • TOEIC問題集の仮定法の文法問題について

    以下の問題について質問させていただきます。 If it had not been for that team of consultants, our company ( ) in the red this year. A. has been B. would have been C. was D. would be 文法書には、If節が過去の事実に反する仮定、主節が(過去の事実ではなく)現在の事実の反対の場合、仮定法過去完了の例外で主節は「過去形助動詞+原形」を使うと書いてあります。 それを踏まえ、コンサルタントチームがいたの(If節)は過去の事、赤字にならない(主節)のは現在の事と考え、仮定法過去完了の例外と考えてDのwould beを選びましたが、正解はBのwould have beenでした。 何故、If節で過去の事実に反する仮定、主節で(過去の事実ではなく)現在の事実の反対を言っているのに、Bが正解になるのかがわかりません。 仮定法過去完了の例外が適用されない理由をご教示いただけたら幸いです。

    • ベストアンサー
    • noname#257795
    • 英語
    • 回答数1
  • before the end of...の意味

    before the end of...って、「,,,までに」という意味を表しますか? 例えば、before the end of today(今日までに)という用法で使用できますか?

  • クラブなを、引退する。

    運動クラブなどを,引退するというのはどういうのでしょうか。 retireでいいのか。 quitでもないし。 適切な言い方はありますか?

  • 3つとも正解では?

    She is the ideal boss because she has _ worked in both business company and design firm. 答えは、previouslyなんですが、他の選択肢はespeciallyとeverで、especiallyはまず副詞ですよね?だとして、特にそういう会社とデザイン会社で働きましたという意味で通りませんか?everも副詞ですかね?だと考えると、かつて働いたことがあります、それらの会社でという意味で通りませんか?

    • ベストアンサー
    • 136144
    • 英語
    • 回答数3
  • X線照射によるネズミの学習機能の変化

    Therefore, the integration of new neurons needs to be inhibited specifically after learning, although methodologically difficult at present, to completely exclude this possibility. という文章があります。ネズミに恐怖条件を与えてそれが何日まで恐怖として記憶しているかというメカニズムに関する文献で学習後のニューロン形成の統合は海馬依存性の腐敗において重要な役割をしめすというパラグラフの最後の文章のところです。 ゆえに、新しいニューロンの統合は学習後、特異的に抑制を必要とし、現在のところ方法論的に難しいが、この可能性を完全に除いた。 と意味の分からない役になってしまいました。 although methodologically difficult at present, to completely exclude this possibilityの適切な訳しかたを御教授いただければ幸いです。

    • ベストアンサー
    • ligase
    • 英語
    • 回答数2
  • 否定表現での”together with”の意味

    和訳で困っています。 The rest position of the machine can be kept by brake force and thus an anchoring device is unnecessary together with interlocking and relevant sensors. 次のどちらが合っているのでしょうか? 1.機械の静止位置はブレーキ力により保たれ、従って、固着装置はインターロックおよび関係するセンサ「とともに」不要である。 2.機械の静止位置はブレーキ力により保たれ、従って、固着装置はインターロックおよび関係するセンサ「があるので」不要である。 できれば1文全体の和訳をお願いします。

    • ベストアンサー
    • ikukiti
    • 英語
    • 回答数2
  • that前とthat後を逆にした方がいいか悪いか…

    「私はばか正直過ぎて人をすぐ信用する人です」は 「 I belive person soon that I am the naive person too much. 」ですか? that前とthat後が逆の方がいいでしょうか。 文法に違和感がある場合修正をお願いしたいです。 宜しくお願いします。

  • 70ドル以下のホテル

    観光案内所で、 70ドル以下の安いホテルを教えて下さい。 と言いたいのですが、どう言えば良いですか? Could you tell where is cheaper than 70 dollers hotel? で良いですか?