mydoughboy の回答履歴
- 翻訳の依頼を早く締め切る傾向にあると感じますが
他のカテの質問者と比べると、英語のカテで翻訳を頼む質問者の中には、かなりハイ・スピードで質問を締め切る傾向があると感じるのは、私だけですかね。 アップしたばかりで「受付」マークの付いた翻訳の依頼を見つけ、数分かけて翻訳を用意する。が、「回答する」ボタンをクリックしてみると、その 2-3 分の間に翻訳を依頼した方が質問を締め切ったこと、何回か経験しています。 簡単な一行・二行の訳だったら、回答の迅速さを優先する質問者が #1 の回答で満足すると、その心理は分かります。分からないのは、他の回答者の訳もきっと参加になるはずなのに、他の回答を待てずにすぐさま質問を締め切ること、である。 説明できる方がいましたら、是非、教えて下さい。
- ベストアンサー
- Lawrence_Howell
- 英語
- 回答数7
- 翻訳の依頼を早く締め切る傾向にあると感じますが
他のカテの質問者と比べると、英語のカテで翻訳を頼む質問者の中には、かなりハイ・スピードで質問を締め切る傾向があると感じるのは、私だけですかね。 アップしたばかりで「受付」マークの付いた翻訳の依頼を見つけ、数分かけて翻訳を用意する。が、「回答する」ボタンをクリックしてみると、その 2-3 分の間に翻訳を依頼した方が質問を締め切ったこと、何回か経験しています。 簡単な一行・二行の訳だったら、回答の迅速さを優先する質問者が #1 の回答で満足すると、その心理は分かります。分からないのは、他の回答者の訳もきっと参加になるはずなのに、他の回答を待てずにすぐさま質問を締め切ること、である。 説明できる方がいましたら、是非、教えて下さい。
- ベストアンサー
- Lawrence_Howell
- 英語
- 回答数7
- 翻訳の依頼を早く締め切る傾向にあると感じますが
他のカテの質問者と比べると、英語のカテで翻訳を頼む質問者の中には、かなりハイ・スピードで質問を締め切る傾向があると感じるのは、私だけですかね。 アップしたばかりで「受付」マークの付いた翻訳の依頼を見つけ、数分かけて翻訳を用意する。が、「回答する」ボタンをクリックしてみると、その 2-3 分の間に翻訳を依頼した方が質問を締め切ったこと、何回か経験しています。 簡単な一行・二行の訳だったら、回答の迅速さを優先する質問者が #1 の回答で満足すると、その心理は分かります。分からないのは、他の回答者の訳もきっと参加になるはずなのに、他の回答を待てずにすぐさま質問を締め切ること、である。 説明できる方がいましたら、是非、教えて下さい。
- ベストアンサー
- Lawrence_Howell
- 英語
- 回答数7
- 翻訳の依頼を早く締め切る傾向にあると感じますが
他のカテの質問者と比べると、英語のカテで翻訳を頼む質問者の中には、かなりハイ・スピードで質問を締め切る傾向があると感じるのは、私だけですかね。 アップしたばかりで「受付」マークの付いた翻訳の依頼を見つけ、数分かけて翻訳を用意する。が、「回答する」ボタンをクリックしてみると、その 2-3 分の間に翻訳を依頼した方が質問を締め切ったこと、何回か経験しています。 簡単な一行・二行の訳だったら、回答の迅速さを優先する質問者が #1 の回答で満足すると、その心理は分かります。分からないのは、他の回答者の訳もきっと参加になるはずなのに、他の回答を待てずにすぐさま質問を締め切ること、である。 説明できる方がいましたら、是非、教えて下さい。
- ベストアンサー
- Lawrence_Howell
- 英語
- 回答数7
- 英語に訳してください
以下の文章を英語にしていただけませんでしょうか? 少々特殊な単語があるかもしれませんが、よろしくおねがいします。 一応状況の詳細を書かせていただきますと、衣装(裁縫)や衣装にくっついている裁縫以外の固い物質の造形(Craft?)に関しての文章です。 演劇などで見るような特殊な服に関してです。 ---------------- ・できれば、造形の多い衣装、一風変わった髪型、まわりがやらないようなキャラクターの製作がしたいです。 ・△△のカツラは、木工用ボンドを使って固めるました。特に△△の髪の毛は大変でした!まずウレタンボードで形を作り、その上に布を貼り、木工用ボンドで毛を貼ってあります。 ■■のカツラは、針金を入れてあり、毛先だけ木工用ボンドで固めてあります。針金が目立たないように、カツラと同じ色の毛を巻き付けて、外側に来る毛の中に隠してました。 ガチガチ固めたいときは、ヘアースプレーより水で薄めた木工用ボンドを使うのがオススメです。しかし、木工用ボンドは乾燥するのに時間がかかるのが難点です。時間に余裕を持って作業をした方が良いです。
- 手紙、英訳をお願い致します。
ぽーるへ 2泊3日で短い時間ではあったけど、あなたと一緒に沖縄旅行へ行けて本当に本当に楽しかったです! 一緒に綺麗な景色を見たり、海やプールで遊んだりゆったりとした時間をあなたと過ごせて本当に充実した幸せな2日間だったよ。いつかこんなところで2人で生活出来る日がきたら嬉しいな。これから、もっとあなたと色々な所に旅行に行ったり楽しい時間を過ごしていきたいです。本当にありがとう! 愛してるよ。 これを英語にして頂けたら助かります。 自分の英語力だとまだ相手に伝わらない部分があるのでお力を貸して頂ければと思います。 よろしくお願いします。
- このようなストーリーの映画ってありますか?
以前こんなストーリーの映画を観たような気がするのですが、もしお心当たりがありましたら教えて下さい。 愛し合った男女がなんらかの事情で気持ちを切り替えて敵になり、相手と本気で闘うというものです。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- chiruchiru21
- 洋画
- 回答数4
- 米ドラマ 「FRIENDS(フレンズ)」 のセリフ
英語学習によくおススメされるアメリカのコメディー映画「FRIENDS」の中で出てきたセリフについてです。 第1話(開始5:40あたり)のセリフです。 英語 「She should not be wearing those pants.」 日本語訳 「デガ尻でジーンズはよせ」 そのように言っていますが、アメリカ人としてはジーンズを履くのが、お尻の大きな女性に合わないみたいなイメージがあるのでしょうか? キューティーハニーのように「おしりのちっちゃな女の子~」がイメージになるのでしょうか? 日本語訳を無視したとしても、「なんで彼女はあのパンツをはいちゃいけないんだ?」となります。 さらに「階段から突き落とせ~」になるのだろうと・・・ その笑いのセンスが理解できず、つまらん悩みを持ち続けています。 質問場所がちょっと違うかもしれませんが、英語学習の一環で見ているのでここで質問させていただきました。
- 添削をお願いします。
添削をお願いします。 「私たち留学生は、卒業後、最長で29ヵ月間、ビザなしで働くことができます。しかし、実際のところ、たいていの企業は外国人を雇いたがりません。」 We international students can work without VISA up to 29 months. But, actually most companies don't want to employ foreigner. これで正しいでしょうか、もう少し自然な言い方はありますか? あと、「就活はなかなか難しいですが、もう少し頑張ってみます。」を英訳する場合、 Although job hunting is difficult, の後半の「もう少し頑張ってみます」はどのように言えばよいでしょうか? どなたか、宜しくお願い致します。
- 添削をお願いします。
添削をお願いします。 「私たち留学生は、卒業後、最長で29ヵ月間、ビザなしで働くことができます。しかし、実際のところ、たいていの企業は外国人を雇いたがりません。」 We international students can work without VISA up to 29 months. But, actually most companies don't want to employ foreigner. これで正しいでしょうか、もう少し自然な言い方はありますか? あと、「就活はなかなか難しいですが、もう少し頑張ってみます。」を英訳する場合、 Although job hunting is difficult, の後半の「もう少し頑張ってみます」はどのように言えばよいでしょうか? どなたか、宜しくお願い致します。
- 英語でなんというでしょうか。
プリントしたロイター通信社の現像写真を見せて、これは本物の現像写真だよ。とつたえたいのですが。なんと言ったらいいでしょうか。 ロイターの現像写真は表にでることはまずなく(紙面やweb)しかないので、その価値をつたえたいんです。 よろしくお願いします。
- お客様にてご用意くださいの英訳
これはユーザーが用意してください。 Please prepare it by the user . という表現で問題ないでしょうか? user は可算名詞ですが、by のあとにくる場合でも 冠詞 the は必要という理解で正しいでしょうか?
- ベストアンサー
- viola_sakamoto
- 英語
- 回答数3
- 英文でメールしたいです 力になってください
1、「私は あなたにこのように思われていたとは考えもしませんでした...」 これは相手から届いたショックなメールを表示して↑ 2、「最後にもう一度 笑顔で会いませんか?私のメールは間違っていたかもしれないし 誤解があ るのなら 私たちがこのまま お別れするのは あまりにも悔いが残るとは思いませんか? 私は あなたを傷つけるつもりはありません。 私の事を悪い思い出にしないでください。」 翻訳ではなくおねがいします。とてもシリアスな状態です ふだんアメリカ英語を使っている方 どうぞ 力になってください。優しい言葉でお願いします。
- 英文でメールしたいです 力になってください
1、「私は あなたにこのように思われていたとは考えもしませんでした...」 これは相手から届いたショックなメールを表示して↑ 2、「最後にもう一度 笑顔で会いませんか?私のメールは間違っていたかもしれないし 誤解があ るのなら 私たちがこのまま お別れするのは あまりにも悔いが残るとは思いませんか? 私は あなたを傷つけるつもりはありません。 私の事を悪い思い出にしないでください。」 翻訳ではなくおねがいします。とてもシリアスな状態です ふだんアメリカ英語を使っている方 どうぞ 力になってください。優しい言葉でお願いします。
- 英語で「勉強していて損はない」を伝えたいです。
When you work hard. You cannot lose. 色々と自分でも考えるのですが上手く文法が思いつかないのですが、英語に詳しいかた。 「勉強していて損はない」を優しくさとすような言い回しで伝えられる文を教えていただけないでしょうか? よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- rikirikimori
- 英語
- 回答数5
- アメリカのCMを解説してほしい。 スーパーボウル
アメリカのスーパーボウル時にやったCMです。このCMの評価がいいのですが、何を言っているのか分かりませんし、何がいいのか分かりません。 どのようなことを言ってどんなオチなんでしょうか? http://www.youtube.com/watch?v=9H0xPWAtaa8&feature=player_embedded