• ベストアンサー

英訳お願いします

mydoughboyの回答

回答No.3

This word (または phrase) was the first thing that came to mind when I was trying to think up a message for you. "came to mind" http://eow.alc.co.jp/search?q=%22came+to+mind%22 "think up" http://eow.alc.co.jp/search?q=%22think+up%22

関連するQ&A

  • 英訳にしていただけないでしょうか?

    私の英語が下手でもしかしたらあなたに誤解与えてるかもしれないけど、 それにしても沖縄の時の気持ちとか(あなたが忙しいのは重々にわかってるしまた会おうと頑張ってくれたのはちゃんとわかってる。ただもう少し気遣ってくれてもよかったんじゃないのか?とか色々な事考えた。) だけどよく考えたら言葉はどうであれ忙しくて疲れてるにも関わらずメールは欠かさずくれるからありがとう、わがまま言ってごめんね。24にもなるし今の恋愛大切にしたいし、あなたがこんなに好きだからってちょっと神経質に考えちゃってたのかも。これからも寂しくてそういう事いっちゃったりいたらないこと言うかもしれないけど許してね。って意味のメッセージだったのに なんで俺を怒らせるようなこと何かしたの?って言葉が返ってくるか意味がわからないし 理解したくてもできません。私がして欲しかったことや、寂しい気持ちをあなたに言って あなたを怒らすきっかけになるのなら、もう自分の気持ちは言いません。

  • 英訳してください。

    「もし犬に襲われたら、僕は弟たちをおいて真っ先に逃げるよ。」 を英訳してください。

  • 日本語を英訳したいのですが…

    日本語を英訳したいのですが… なかなかニュアンスがうまく伝えられず 困っています。 ↓↓↓ はじめて言葉をかわしてどれぐらい? なぜか波長があって、 気持ちがほぐれてホッとして、 心の底から笑いあえる。 こんな見方もあるんだと気づかせてくれたり、 どんなことでも真っ先に知らせたくなってしまう。 にがい経験もすっぱい経験も みんなみんな。 ケンカしたこともあったよね。 でも別々に過ごしていても、 会えばいつももとどおり。 どれだけ時間がたっても 変わらないものなのかも しれないね。 もしも、キミが迷うことがあるなら、 いっしょに道をさがすよ。 もしも、キミが凹んでいるなら、 笑顔にかえてあげられたらいいんだけど…。 もしもの時には…忘れないで。 いくつになっても、 お互いヨボヨボのおばあちゃんになっても。 どこにでもすぐにとんでいくから。 心をこめて…。 を、英語に翻訳したいのです。 ご返答お願い致します!

  • 英訳お願いします

    英訳をお願い致します 「あなたが問題を抱え、悩んでいる時に、私は自分の事しか考えられなかった。本当にごめんなさい。私はあなたに何があっても、どんな関係でもいつもあなたを見守っていたいと思っています。」 けんか別れした彼へのメッセージです。普段は日本語で会話していますが 彼の国の言葉で伝えたいのです。 どうか英語に堪能な皆様力をお貸しください。 お願い致します。

  • 英訳お願いします(>_<)

    英語で、長文でのメッセージに対して、 「 私は英語は勉強中で、まだ少しの 言葉しか理解する事ができません。 しかし、なんとなく理解する事は できました。 こんな私で、コミュニケーションが 取りづらいと思いますが よろしくお願いします。 」 この文を英訳お願いします(>_<)

  • 英訳に訳して下さい

    度々お世話になります。 英語に訳して下さい。 もう少し私と連絡をとって下さい あなたにメッセージを送る時不安になります。 やっぱり話したくてメッセージを送っても返信がないと寂しくなります。 なかなか会えないからsnsだけは繋がっていたいです。 ↑下手にお願いするような甘えるような文にしたいです。よろしくお願いします。

  • 英訳お願いいたします。

    ・URLにアクセスすると「この動画はご利用いただけません」と言うメッセージがでます。 新郎がビーチで逆立ちしているようですが、内容が気になります! ・休憩時間が二時間あるため、私はしばしば○○を訪れます。今日も行く予定でいます。車で5分の距離にあるのは大変便利です。値段が安ければ尚良いのですが・・・ ・○○は日本でも人気のある漫画です。ドラマ化もされていて、私も見ていました。××は色彩が綺麗なアニメですね。昨日も寝る前に子供が見て大笑いしていました。言葉が理解できなくても、笑えるツボは世界共通なんですね。 以上です。どなたか、お手透きの時にお願いいたします。

  • 英訳、これであってるの??

    今、結婚式の招待状を作っています。 招待状には本人達の名前のみ記載で、 別カードで両親からの言葉というかメッセージの挨拶文を添付するのですが そのカードの見出し?をどのようにすればいいのか迷っています。 私が思いついたのが 「Message from Our Parents」 「Word of Our Parents」 なんですが、英語的にOKなのかということもあってか いまいちしっくりきません。 どなたか決り文句や、これでOKなのか(また上記どちらの方がいいのか)、 他の文面等 なんでもいいのでアドバイスお願いします。

  • 英訳してください

    twitterだけでも少し面倒に思う時があるからtwitterとfacebookを両方やり続けるのは私には出来ないと思う…君はマルチだね!?(私がtwitterやめてfacebookに移ろうか考え中とmessage送ったら相手から両方ともkeepして的なmessageが送られてきました…英語の表現は手先が技術的に器用としかないと前に質問した時教えてもらいましたのでtwitterだけでなくfacebookやら何やら色んなの沢山やってる男の子なのでマルチにしてみましたが何か他に良い表現ありますかね!?)

  • オーストラリアの友達へ書く(英訳)教えてください

    小学校1年生の息子が オーストラリアに住む妹の旦那の姉の子供 6歳と3歳の子に手紙を書きたいそうです。 クリスマスプレゼントとして日本のオモチャを送るのですが その時のメッセージとして “いつか一緒に遊びたいね♪” と一言添えるだけなのですが “ Let's play together some day ” でいいと思いますか? 遠い未来の約束って形がいいのですが some day ですかね?? 他にいい言葉はありますか? 何しろ子供(日本人)⇒子供(オーストラリア人)へのメッセージ文ですのでいいメッセージ文があれば教えてください。 言いたいことは、いつか一緒に遊ぼうね♪です。