- 締切済み
日本語を英訳したいのですが…
日本語を英訳したいのですが… なかなかニュアンスがうまく伝えられず 困っています。 ↓↓↓ はじめて言葉をかわしてどれぐらい? なぜか波長があって、 気持ちがほぐれてホッとして、 心の底から笑いあえる。 こんな見方もあるんだと気づかせてくれたり、 どんなことでも真っ先に知らせたくなってしまう。 にがい経験もすっぱい経験も みんなみんな。 ケンカしたこともあったよね。 でも別々に過ごしていても、 会えばいつももとどおり。 どれだけ時間がたっても 変わらないものなのかも しれないね。 もしも、キミが迷うことがあるなら、 いっしょに道をさがすよ。 もしも、キミが凹んでいるなら、 笑顔にかえてあげられたらいいんだけど…。 もしもの時には…忘れないで。 いくつになっても、 お互いヨボヨボのおばあちゃんになっても。 どこにでもすぐにとんでいくから。 心をこめて…。 を、英語に翻訳したいのです。 ご返答お願い致します!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
関連するQ&A
- 至急です。英訳お願い致します。
日本語文を分かりやすい単語等で英訳していただきたいのです。 日本語文は、 沢山遊んで、沢山笑って、沢山経験して、貴方達が一緒にみんなで笑顔になれたなら!(なれたなら良いなってニュアンスです。)
- 締切済み
- 英語
- 英訳お願いしますm(_ _)m
1「その後、どうなりましたか?怪我をしていませんか? とても心配しています。 和解できましたか?そもそも、なぜ 喧嘩になったのですか?」 友人を大切にしているあなたはとても素晴らしいです! 2 本当に彼らはあなたの友達ではないのですか? なぜなら、彼は私に25歳と言いました。でも彼のプロフィールは19歳になっている! 私は真実が知りたいです。 あと、決して私から申請していません。 たぶん、彼らはあなたのフェイスブックの友達欄から見つけて 私に申請したとおもいます! 3 私は嘘が嫌いです!でも嘘をつくことは、きっと理由があります。 でも嘘をついてしまったらきっと、心の底から相手を信じれなくなると思います! 4 電話はお互いをもっと知って、仲良くなってからでも良いですか? です!とても長くてすみません。。。翻訳機を使うとめちゃくちゃになってしまいます。 英語得意な方、英訳お願いしますm(_ _)m
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳 今日もあなたの笑顔がある
いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけませんでしょうか。 和文: 今日もあなたのすてきな笑顔があるから、わたしも1日頑張れる。 ※香港にいる彼との遠距離恋愛中です。 彼の笑顔は、どこにあるかと言われと難しいです。この世に、あなたの笑顔があるだけで、 もしくは私の心の中にあることで、頑張れるという感情です。 日本語の情景的なニュアンスを伝えるのが難しいです。
- 締切済み
- 英語
- 素敵な英訳を教えてください
皆様、こんにちは。 下記の文章に素敵な英訳を付けていただきたく投稿いたします _______________________________________ あのとき、真夜中の電話口の向こうで、 あなたがもし泣いていたとしたのなら、 私はその涙を愛おしく(嬉しい/幸せというニュアンスも含め)思います。 私の笑顔があなたを幸せにできますように。。。。 _________________________________________ 日本語で「愛おしい」というのは、英語ではLOVEなのかな?とか思いながら 文章を丸ごと書いてみることで、よいアドバイスがいただけたら嬉しく思います。 宜しくお願いします
- 締切済み
- 英語
- 英訳。誰か・・・ヘルプ。
この文を英訳できる方、いませんか? まず、ヤフーとかの翻訳は、実際、役立たずなので・・・ できれば、自力で! お願いします。 「愛する」って言葉にするのは簡単だけど、行動にうつすのは難しいよ。 だからみんな生きてるんだ なんの取り柄もないって思わないでよ。 君の笑顔はみんなを幸せにしてるんだから。 どんなに美しい薔薇も…君の前では色褪せて見える…。 僕の力では・・・無理なんです。 お願いできないでしょうか?
- 締切済み
- 英語
- 至急英訳お願いします!
以下の文を至急英訳お願いします! 例えばパソコン上の友達に悩みを相談されれば、わたしたちは誰でも「がんばって」や「元気をだして」など慰めの言葉を返すだろう。 でも顔を見たこともない、ましてや本当のことを話しているかどうかもわからない相手に対しあなたは、心の底からなぐさめ励ますことができるのだろうか。 私にはできない。 わたしは、 一緒にさまざまな経験をし、時にはケンカや言い合いをして、ぶつかりあって、お互いに知り合ってこそ本当の友情を生み出すことができると思う。 そういうことを、面倒がってあたりさわりのない付き合いをのぞむ人にはネット上の友達は都合がいいのかもしれない。
- ベストアンサー
- 英語
- 「彼女のやり方に合わせる」の英訳。
以下の文を英訳するのに困ってます。 「私は仕事に関して、彼女の言ってる事が違うと思う時でもケンカになるのが嫌なのでケンカをしないため黙っています。もしくは彼女のやり方(考え方)に合わせて仕事をします。」 この最後の「彼女のやり方に合わせて」って所をどう訳したらいいのか悩んでます。 そのニュアンスを出すのであれば、I respect her way of doing the job.って感じでもいいのかな(少なくとも何が言いたいかは伝わるハズ。)と思いますが、本当は自分は違うと思っているのに、彼女の「やり方に合わせる」という「逆説的な」部分をもっと直接的に表現する単語がないかと思っています。 前半部分は結構ですので、後半の「彼女のやり方に合わせて」という所にフォーカスして教えて頂けませんでしょうか。こんな言い方も出来るよ、というご意見も有難いのですが、そうなると直接的な表現から遠ざかって行ってしまう気がします。 ネイティブならこう表現するっていう翻訳を教えて下さい。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか英訳お願いします!
恥ずかしながら私は英語がほとんど出来ませんが 短期間のホームステイ経験があるということから 友人にこの歌詞の英訳を頼まれてしまいました。 どなたか私の代わりに英訳していただけないでしょうか? 内容はこれです↓ 僕はその場しのぎで笑っている みんな幸せでいれるから 自分を犠牲にして 得たものはなんだったんだろう こんな僕のことを知ったら 君は多分こう言う 「世界一の臆病者だね」って まるで僕の世界を壊すように そうだ計画を立てよう 自分を見つける旅の 視界は良好 さえぎるものは何もない 何が見えてくるのか 楽しみで仕方ない 僕は心の底から笑えるようになった ご飯もうまいし 空気もうまい でも、まだ寂しんだ ポッカリと胸に穴があいているみたいに 一歩進んで二歩下がる旅だとしても 僕は進み続けるんだ その先が僕の目指す場所だから たどり着く頃には 胸の穴も埋まっているはずだ
- ベストアンサー
- 英語