mydoughboy の回答履歴

全611件中81~100件表示
  • 英訳おねがいします

    常に気が狂った様に笑うべきだ キチガイの様にいつも笑っているべきだ 上記のような一文を英語でお願いします

  • rush you の過去

    「急がせてしまっていたなら申し訳ありません。」と英語で書きたいです。 「急がせる」はrush youと言うそうですが、そのまま使うと「現時点であなたを急がせてすみませんが、~してください」 と、いまだに相手に何かを急いでして欲しいときのニュアンスになると聴きました。 過去のこととしてせっついたかも知れないことを謝りたいのですが、 これを過去形で言うとどうなるでしょうか。

    • ベストアンサー
    • noname#161493
    • 英語
    • 回答数3
  • 「英語を使う仕事はしたことがないです。」を英語で

    「仕事で英語を使ったことはないです。」もしくは「英語を使う仕事はしたことがないです。」は、英語で何と言えばよいですか?

    • ベストアンサー
    • ibichin
    • 英語
    • 回答数4
  • 赤子の手をひねると縁起が悪い

    慣用表現の質問です。下記1、2、の文言の慣用表現はありますでしょうか。 1)赤子の手をひねる(ようなものだ) 手玉にとる⇒lead (a person) by the nose   ~~を、ばかにする⇒make hare of ~~  のような英語独特の表現を探しています。 2)縁起でもない  例)「ここ、ダウネンド(Downend)って名の場所なのかい? 縁起でもないなあ」  手持ちの辞書では「縁起の悪い」はbad omenとなってますが、この場合そぐわないと思うのです。 よろしくご教授願います。

  • 「~を直訳すると~」の英訳を教えてください

    「~(英文)」を日本語に直訳すると、~となります。 という文章の英訳をお願いします。

  • 「50歳くらいのある男の人~」の英訳

    「50歳くらいのある男の人が、かつて 私の家の近くにすんでいました。」 ・・・・問題は、「50歳くらい」です。  (1)A man who looked around fifty years old used to live near my house. (2)A man who seemed to be around fifty years old lived near my house. なんてのも アリかな? と 思っています。 (1)は、 見栄えにこだわって 「50歳くらいに見える~」とし、「今は、いないけどかつては、住んでいた。」 と しました。 (2)は、「 50歳くらいに 思える人」 としました。 現在も住んでいるかどうかには、言及されていないようなので、 過去形でもいいかな? と思いました。 普通 「○○歳くらいの人」をしゃべろうと思うと look なのか seem なのか どちらが 自然なのでしょうか?    宜しくお願いいたします。

  • 「50歳くらいのある男の人~」の英訳

    「50歳くらいのある男の人が、かつて 私の家の近くにすんでいました。」 ・・・・問題は、「50歳くらい」です。  (1)A man who looked around fifty years old used to live near my house. (2)A man who seemed to be around fifty years old lived near my house. なんてのも アリかな? と 思っています。 (1)は、 見栄えにこだわって 「50歳くらいに見える~」とし、「今は、いないけどかつては、住んでいた。」 と しました。 (2)は、「 50歳くらいに 思える人」 としました。 現在も住んでいるかどうかには、言及されていないようなので、 過去形でもいいかな? と思いました。 普通 「○○歳くらいの人」をしゃべろうと思うと look なのか seem なのか どちらが 自然なのでしょうか?    宜しくお願いいたします。

  • 英語に訳していただけますか?

    シートの背を元の位置に戻していただけますか? (シートの背をUPRIGHTにしていただけますか?)

  • 【日→英】立ち食いそば店で券売機利用を促す翻訳

    いつもお世話になっています。 立ち食いそば店の券売機に、 英語で「事前に券売機でチケットを買ってください」といった内容の案内を 英語で併記したいと思っています。 直訳ではなく、 食券を買って店にはいり、それをスタッフに渡したらオーダーになるんだよ、 といった内容を、外国人の感覚でわかるような簡潔な表現をしたいと 考えていますが、自分ではよくわかりません。 上記のような説明を簡潔に英訳していただけないでしょうか。 宜しくお願いいたしますm(__)m

    • ベストアンサー
    • ao505
    • 英語
    • 回答数5
  • 【日→英】立ち食いそば店で券売機利用を促す翻訳

    いつもお世話になっています。 立ち食いそば店の券売機に、 英語で「事前に券売機でチケットを買ってください」といった内容の案内を 英語で併記したいと思っています。 直訳ではなく、 食券を買って店にはいり、それをスタッフに渡したらオーダーになるんだよ、 といった内容を、外国人の感覚でわかるような簡潔な表現をしたいと 考えていますが、自分ではよくわかりません。 上記のような説明を簡潔に英訳していただけないでしょうか。 宜しくお願いいたしますm(__)m

    • ベストアンサー
    • ao505
    • 英語
    • 回答数5
  • まだまだだぁな、を英語にするとどうなりますか?

    「自分の英語の能力はまだまだだなぁ」 といった英文が書きたいのですが、どのように言えばいいのでしょうか? My English skill is ...... まだまだだなぁ、という所が思いつきません。 普通に「まだまだ」を調べるとstillとか出てきます。 で、他にもhttp://eow.alc.co.jp/search?q=%E3%81%BE%E3%81%A0%E3%81%BE%E3%81%A0&ref=saにて have a long road to travelのような表現がありますが、かなり難しい気がします。 こういった場合、どのように表現すればいいのでしょうか?

  • the reska(?) of the peals

    次の動画の出だしのところ http://www.bloomberg.com/video/94039155-the-austrian-town-for-the-rich-in-china.html the reska(?) of the peals is cluded(?) on Austrian villages... と聞こえますが、(?)のとこrは何と言っているのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 日本語を英語に訳してもらいたいです

    「私はこの先どこに向かえばいいのだろう」 上の言葉を英語に訳していただければ幸いです。 よろしくお願いします。

  • ビデオカメラの機能に関する英訳

    カメラメーカーの者ですが、下記内容を海外工場の技術者へ伝えなければなりません。 どなたか英訳をお願いいたします。 日本の大手タクシー会社は映像の管理についてとてもシビアです。 よって、映像に対して下記のようなパスワードを掛ける必要があります。 この機能はタクシー会社専用であり、運送会社では必要とされません。 工場からは運送会社用のFW(ファームウェア)で出荷してください。 タクシー会社へ納品の際は、我々でFWを入れ替えます。

  • ”だから日本はナメられる”と英語で言うには?

    日本語の”なめる”(かるく見なす、甘く見る、みくびるの意)を表すのに適切な英語表現を教えてください。辞書で調べても、underestimateやthink nothing ofみたいな表現しか出てこないので... よろしくお願いいたします。

  • 「現在facebookお休み中です」

    を、どなたか英語訳におねがいします。

  • 「彼は恋煩いしている」を英訳した場合

    「彼は恋煩いしている」の英訳で 彼が一方的に恋をして病気になっている状態の場合 He gets lovesickness with her. としたのですが、 with をつかった方がよいのか to をつかったほうが良いのか悩んでいます。  また、もっと良い別の訳し方があるでしょうか。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • ooikimi
    • 英語
    • 回答数4
  • 【特許翻訳】分数を含む数式をワードで表示させるに

    特許翻訳の勉強をしているものです。 電気の分野で、分数を含んだ下記のような数式が出てきました。 ワードで表示させたいのですが、やり方が分かりません。 「数○」というふうに表示させたらいい、と口頭で言われたのですが、 もうちょっと具体的に教えてもらいたいです。 「IBGR=1/R2(T)、kT/q、In、(A1/A0)」 ここでも表示させるのが難しいので上記のような表示になってしまいましたが、 解説すると、 「/」は分数に使われる真ん中のバーです。 「、」で区切っているところは「×」が省略されています。 よろしくお願いします。

  • How short (young) are you

    ある文法書で、   身長や年齢を尋ねるとき,How tall are you?How old are   you ?の代わりにHow short are you ?How young are you ? とい   うのは特別な場合に限られる。 とあったのですが特別な場合とはどんな場合ですか? 警察の尋問とかの場面ですか?

  • 好きじゃない?を英語で。

    例えばこういうケースで考えていただきたいのですが、 外人さんを食事に招待して、和食をふるまっている時に、その外人さんが 顔をしかめたとします。その時に、「あまりお好きではないですか?」と 聞きたいとします。どのように聞くのが自然でしょうか。 直球で、否定疑問文のDon't(Wouldn't) you like that(it)? のように聞くのは失礼がない でしょうか。あるいは何か責めているように取られるでしょうか。そのあたりのニュアンスが よくわからず、つい躊躇してしまいます。 そこで、(1)このような場合、どう聞くのが自然か。(2)否定疑問文の使い時 などについてご教授いただけると嬉しいです。よろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • Beepapa
    • 英語
    • 回答数3