mydoughboy の回答履歴

全611件中41~60件表示
  • ざっくりと英訳をお願いします。

    あなたに送った刃物は、プロの研ぎ師によって最高の状態に研いでもらいましたが、 あなたは仕上がりにご不満でしたか?

  • 英訳"理解する"

    ”人の気持を理解する事、 自分の気持を理解してもらう事 は難しい。” こちらを英訳してください。

  • 簡単な英語でのコメントをお願いします

    自分のFacebookの写真に以下のようなコメントを貰いましたが ふさわしいコメント返しの礼を教えて頂けますと助かります ...go guys f0r the greenliness and cleanliness of the s0ciety...thats 0ur c0ncern. .amaz!ng. .i feel the ambiance ang pleasurable overwhelm in y0ur w0rk.great j0b guys.keep it up...thumbs up f0r that big one th!ng. .h0pe t0 have 1 milli0n like 0f dis ph0t0. :)p

  • 伊達メガネを英語で

    日本で度が入っていないメガネを 伊達メガネと言いますが、英語ではどう伝えたら店員さんに伝わりますか? 伊達メガネが欲しいと伝えられなかったので 次回、さらりと言いたくて質問させていただきます

  • 伊達メガネを英語で

    日本で度が入っていないメガネを 伊達メガネと言いますが、英語ではどう伝えたら店員さんに伝わりますか? 伊達メガネが欲しいと伝えられなかったので 次回、さらりと言いたくて質問させていただきます

  • 日本語的な表現の英訳。

    日本語っぽい表現とは言っても、どうしても英語のエッセイで使ってしまいます。 でも正しい英訳法が分からない…。 教えて下さい。 (1)「恥ずかしい話、私自身もそう思っていました。」 →日本にいた時に韓国語と英語がペラペラだねと友達に言われて… →「だけど違いました。」という結果につなげたいです。 (2)「国籍が韓国、英語の成績が良いというだけでです。」 →Only because of my nationality and my English gradeという風に前の(1)の文章に続いて書いてみたのですが違和感を感じます。 (3)「1年の交換留学、アルバイト、選択授業など高校に行ったら楽しい生活が待っていると思っていました。」 →高校の1年間を交換留学に使うというニュアンスを短く、上の文章のような感じで表現したいのですが、難しいです…。 →My high school life seemed very funで良いですかね…? →すでに高校生になりました。中3の時の感覚を表現したいです。 (4)「韓国に住むと○○できる、と羨ましがる友達もいました。」 →重要なのは羨ましがる友達もいましたという部分で、1つの文章でThey envied me.とかはいえるんですが、つながった文章の場合…?? (5)「韓国に親しみはありました。」 →嫌いじゃないけど住みたいわけではない、という微妙な感じを出したいです。もちろんそのまま文章に出さず、感覚のみです…。 まだまだたくさんありますが、キリがないのでここまでにします…。 おそらくこれに答えられる方は英語がペラペラな方だと思いますが、分かるものがこの中に1つでもあれば教えて頂きたいです。 わがままが多くて申し訳ありません。 ご協力お願いします。

  • 英訳 ”憎たらしい”

    ケンカして、ちょっと言い過ぎてしまってあとで後悔したとき。。。 ”憎たらしいこと言ってごめんね” って謝りたいとき、 こういう場面で使う ”憎たらしい”の単語は 何を使えばいいでしょうか?

  • 揃えている

    その百貨店は質の高い商品を揃えている。 The department store sells high-quality-products. 「揃える」という部分の英訳で、ほかに使えそうなものがありますでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英語に訳して頂けますか?

    (海外にきてて)仕事でこっちにちょっと来てるんです。

  • コーヒーショップの受け答え

    カナダのとある大学の校内にあるTim Hortonsでコーヒーを買ったところ、「How do you drink it?」と聞かれました。意味がわからなかったので「What do you mean?」と尋ねたところ、舌打ちだけしてシカトされ、乱暴にコーヒーを渡され終わりました。 もともとそこの店員は態度が悪いので、対応自体は気にならないのですが、意味を教えてもらえなかったのでモヤモヤしています。 どういう意味で聞かれたのか分かれば教えて下さい。 その他、コーヒーショップでの受け答えとしてありえる質問などがあったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 不定詞を使った表現について

    It was too messy for me to study Englishと I was too messy to study English どちらを使うべき でしょうか?

  • 揃えている

    その百貨店は質の高い商品を揃えている。 The department store sells high-quality-products. 「揃える」という部分の英訳で、ほかに使えそうなものがありますでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • この文章の修正をお願いします。

    英語初心者です。 私が分からないながら作った下記の文章を正しく修正してください。 (私はとても痛かったが、有益な入院生活を送っています。なぜなら私の英語は上達しています。) I was very ache, but I have precious time in the hospital. so my English is improving. 上記三つのかたまりを、スムーズな表現にした文章も教えていただけると有難いです。 宜しくお願いします。

  • 英訳してくれませんか?

    『みんなは私が独身だと思っています。 結婚していることが知られたくありません。 お願い、誰にも言わないでね』

    • ベストアンサー
    • mariebb
    • 英語
    • 回答数1
  • 適切な英語表現”愉快な仲間たち”

    はじめまして 宜しくお願い致します。 今、卒業の写真を製作しています。 その写真のフレーズで”愉快な仲間たち”と 入れたいのですが、適切な英文はなんでしょうか? 辞書で調べますと”Boon companion”と出て来ますが Boonには、いくつかあるようで、有利 利益 などが 意味として出ていました。 また、”jovial”という単語もあるようですが。 また、他の友人(外国人)に聞いても、上記のBoon companion ではピンとこないようです。 出来ましたらアドバイスをいただけると幸いです。 因みに使いたい意味は、”共に過ごした、楽しい友人”などになります。

    • ベストアンサー
    • momomi
    • 英語
    • 回答数5
  • この文章を英語に訳して下さい。

    語学力のある方、よろしくお願いします。 『この間、あなたが見たいと言っていたジョニーデップの映画は、シザーハンズですか?』

  • 英訳をお願いいたします!

    可愛いだけじゃ物足りない!

  • xxxという人はいません

    「この会社には山田さんという人はいません」 を英訳すると There's no Mr. (Ms.) Yamada at this company. であっているでしょうか? 他の言い方もありますか?

  • 大変でも英文作成お願いします。

    以前、アメリカの服屋さんで、オーダー後、キャンセルした際 ecertificate(電子証券)を発行してもらいました。そこで以下の英文の作成お願いします。 今回は、ecertificate(電子証券)で値引きお願いしたいです。

    • ベストアンサー
    • sapunk
    • 英語
    • 回答数3
  • 英訳誰か教えてください

    もし入力電圧が与えられた参照値を上回ならば出力電圧Vが得られる