mydoughboy の回答履歴

全611件中161~180件表示
  • 友人からのメール 意味を教えて下さい

    ある企画を立ち上げた知り合いが 「please send us your address in English. 」 と連絡してきたので 「O.K! I'ill send an email,tomorrow in English. Thank you for your wonderful plan!」 と返事ました。 すると 「No thank you for your kindness!!」と返されました。 最後の「No thank you for your kindness!!」はどう受け取ったら いいですか? 「気持ちだけ受け取るわ」という軽い挨拶でしょうか。 それとも不快を示されているのでしょうか。 No thank youになじまないので、戸惑っています。 お手数ですが、分かる方、宜しくお願い致します。

    • ベストアンサー
    • hico36
    • 英語
    • 回答数2
  • アメリカの裁判用語? 『フレーズ』

    いま、娘さんをアメリカで殺害された日本人の父親の本を読んでいます。 そのなかで、多分、アメリカの裁判用語だと思うのですが、 『フレーズ』という言葉が出てきます。 (第一フレーズでは、陪審員が有罪か、無罪かを決める。第二フレーズでは、 判事が量刑を決める...のように出てきます。) この『フレーズ』のつづりを色々検索したのですが、わかりません。 この『フレーズ』(”第一審”とかの”審”という意味なのでしょうか?)の つづりを教えてください。

    • ベストアンサー
    • noname#145744
    • 英語
    • 回答数4
  • この一文の英訳お願いします。

    犯行があったと推定される時間に、彼は私といたのです。 この文の英訳お願いします

    • ベストアンサー
    • oreo2
    • 英語
    • 回答数1
  • 洪水が収まるは英語で何と言う?

    英語で何というか教えてください。 「洪水が早く収まり、被害がこれ以上出ませんように。」を英語で書きたいのですが、下記の文章であってますか? I hope the floods subsided as soon as and stop the damage any more. 因みに、洪水が収まる/洪水の水が引く=subside/sink down...ですか? 被害が収まりますように/被害が出ませんように/被害を受けませせんように= don't suffer damage とかですか? 何が一番正しい表現でしょうか? 被害に合われた方にメッセージを送りたいので、よろしくお願いします。

  • 英語にお願いします!

    (1)楽しい1日にしてね!

    • ベストアンサー
    • 3w0w3
    • 英語
    • 回答数4
  • お手紙の返事の英訳をお願いします。

    とても丁寧な日本語のメールをありがとうございます。 今後とも宜しくお願いします。 注*ここでの宜しくお願いしますは、オークションの 常連のお客さんへのメールで、今後ともごひいきにという 意味です。

  • 適切な英語の使い方を教えてください。

    気分が悲しくなって、悲しい気分に沈んでいる状態を英語で言いたいのですが、 「悲しい気分」を主語に、「自分」を目的語にする場合、 動詞は、 dominate rule capture それぞれニュアンスが違うと思うのですが、どれがよいでしょうか? これらのニュアンスの違いなどもよかったら教えてください!

  • 適切な英語の使い方を教えてください。

    気分が悲しくなって、悲しい気分に沈んでいる状態を英語で言いたいのですが、 「悲しい気分」を主語に、「自分」を目的語にする場合、 動詞は、 dominate rule capture それぞれニュアンスが違うと思うのですが、どれがよいでしょうか? これらのニュアンスの違いなどもよかったら教えてください!

  • 英語で ”季節の変わり目” とは???

    私は季節の変わり目にはいつも決まって風邪をひき、熱がでます。 でもいつも三日で回復します。 とは英語でなんと表現しますか;)??最初の1分だけでもとてもありがたいので、分るかたぜひ教えて下さい!!

    • ベストアンサー
    • rico_10
    • 英語
    • 回答数2
  • 英訳お願いします!

    外国の友達にレディファーストはうらやましいと言いたいのですが(笑)なんと言えばよいのでしょうか。 英訳お願いします。

    • ベストアンサー
    • noname#171911
    • 英語
    • 回答数3
  • Are you forgetting it?

    Are you forgetting it? って文法は正しいですか?間違いですか? 「あなたはそれを忘れていますか?」 「Were」なら「あなたはそれを忘れていた?」ですか?

  • 短い文です。英訳して下さい。

    誰かに殴られた(叩かれた、ソフトな言い方の方で)ような顔してる今 親知らずを抜いたのでこの会話なのですが笑 訳お願いします。

    • ベストアンサー
    • mf0323
    • 英語
    • 回答数3
  • 挨拶 keep busyingってあってます?

    How are you?と聞かれて Keep busing ってあってますか? 英会話の本に出てきます。 busyは他動詞もあり、忙しくさせるとあるのですが。 なら、keep busying myselfなら納得します。 一般的にこの言い方あるのかなと思って。 keep busy の間違いでしょうか?

  • フレンズより引用 Unlessの捉え方!

    モニカとイーサンがいい雰囲気になり、キスをしたあとの発言です。 MONICA: Unless-- ETHAN: What? MONICA: Uh, ah. Unless you wanna stay over? I mean, I´m going to, so... ETHAN: Yeah, I´d really like that. Unless you wanna stay over? I mean, I´m going to, so... このモニカの発言がよくわかりません。 この場合に限ったことではないのですが、Unlessの捉え方が、なかなか瞬時にイメージで取られられません。何かネイティブの感覚ですっと入ってくるいい方法があれば... 何卒、ご教示願います。

  • 化学 英語の質問です

    「テトラ以上のエステル体」は英語でどう表現すればよいでしょうか? 「テトラ以上」とはテトラ、ペンタ、ヘキサ、ヘプタ、オクタのことを指します。 よろしくお願い致します。

    • ベストアンサー
    • mama800
    • 英語
    • 回答数3
  • よくやったなあ、は英語で何と言いますか

    苦労して何かをした人を見た感想としての 「よくやったなあ、大変だったろうな」は英語ではなんと言うでしょうか 具体的には 困難を乗り越えてある場所にたどり着いた人を見た時に使うケースです いろんなケースで使える一般的な表現があればそれも知りたいです よろしくお願いします

    • ベストアンサー
    • loolo
    • 英語
    • 回答数5
  • フレンズこの1文!from 1-20 1/3

    チャンドラーはファーストデートの後の2回目のデートのための連絡をガールフレンドと取りたいのですが、デートした後で男性である自分から積極的に連絡をとるのはやめて、じらしたいと言っています。 そこでフィービーはこっちから電話するようにチャンドラーに言っているシーン PHOEBE: Oh, God, just do it! (GETTING PHONE) Call her! Stop being so testosteroney! CHANDLER: Which, by the way, is the real San Francisco treat. ここで、whichはtestosteroneを指しているんだと思うんですが...その続きがわかりません。 何卒ご教示願います。

  • どういう意味?

    ある洋画で(少しだけコメディーな感じ) セリフの中に Taco Bell dog と言っていたセリフがあったのですがどう言う意味なんですかね~? というのは タコと言ったことが異様におかしくて(海のタコ?タコ介・・みたいな) どういう意味なんだろうと調べましたが どうやらタコベールはお店(ファスト フード)の名前らしいのですが でもなんで初めて見た犬に対して タコベールドッグと言ったのかがわからなくて・・ ちなみにその犬は足に包帯をつけていてワンワン吠えていました やっぱり英語で文脈とか入れないとわからないですか?

  • フレンズこの1文!from 1-18

    以下の文がわかりません。 ご教示願います。 ●MNCA: Alright, Cincinatti, no blinds, everybody ante. [deals cards] なぜcincinattiなのか、no blinds とは ●ROSS: Well, you better hop outta the shower, cause... I gotta flush. [lays down cards] hop outta the showerは比喩表現? ポーカーをはじめます。 MNCA: Alright, Cincinatti, no blinds, everybody ante. [deals cards] PHOE: [looks at her cards] Yes! [everyone looks at her] .... or no. [Ross comes back from bathroom.] ROSS: Alright. [to Rachel]: Your money's mine, Green. RACH: Your fly is open, Geller. [he checks it, and zips up] [Time lapse.] しばらくしてから... PHOE: You guys, you know what I just realized? 'Joker' is 'poker' with a 'J.' Coincidence? CHAN: Hey, that's... that's 'joincidence' with a 'C'! JOEY: Uh... Phoebe? Phoebe? PHOE: Yeah. Um... I'm out. [throws in cards] RACH: I'm in. MNCA: Me too. JOEY: Me too. Alright, whattaya got. ROSS: Well, you better hop outta the shower, cause... I gotta flush. [lays down cards]

  • 贅沢を言える状況ではない を英訳すると?

    「贅沢を言える状況ではない」は、どのように英訳すればよいでしょうか? 状況としては、「何でもいいから仕事をしなくちゃいけない、仕事の内容について贅沢を言ってる場合ではない」というような場面での使い方なのですが。 I can't afford to be choosy. でいいんでしょうか。 よろしくお願いします。

    • ベストアンサー
    • boooks
    • 英語
    • 回答数3