mydoughboy の回答履歴

全611件中101~120件表示
  • 好きじゃない?を英語で。

    例えばこういうケースで考えていただきたいのですが、 外人さんを食事に招待して、和食をふるまっている時に、その外人さんが 顔をしかめたとします。その時に、「あまりお好きではないですか?」と 聞きたいとします。どのように聞くのが自然でしょうか。 直球で、否定疑問文のDon't(Wouldn't) you like that(it)? のように聞くのは失礼がない でしょうか。あるいは何か責めているように取られるでしょうか。そのあたりのニュアンスが よくわからず、つい躊躇してしまいます。 そこで、(1)このような場合、どう聞くのが自然か。(2)否定疑問文の使い時 などについてご教授いただけると嬉しいです。よろしくお願いいたします。

    • ベストアンサー
    • Beepapa
    • 英語
    • 回答数3
  • 英訳を教えてください(出勤初日について)

    お世話になります。 転職先に出勤初日のことについて尋ねるので、丁寧な言い方をご教示願いたいと思います。 「出勤日の2月1日は何時に出社すればいいですか。なにか持っていくべきものありますか。直接どなた(人事それとも直属の上司)を尋ねればよろしいですか。」 大変ご迷惑おかけしますが何卒宜しくお願いいたします。

  • 「値段の割りにイマイチでした」を英語で

    「値段の割りにイマイチでした」を英語で It’s not much for it's price と英訳したのですが通じるでしょうか? なんせ自分で考えたので自信がイマイチありません。 アドバイスまたは他にいい言い回しがあれば教えていただければ有り難いです。 宜しくお願い致します。 こういう何気なく頭に浮かんだよく思いつくフレーズを英訳する時、良い参考書というか 使えるアイテムはあるでしょうか? インターネットや参考書でジミに探しているんですが既成のものでなく、自分で思いついた ふとしたフレーズでぴたりと来るものってなかなか見つけづらくて・・・。

    • ベストアンサー
    • jjss
    • 英語
    • 回答数4
  • 「値段の割りにイマイチでした」を英語で

    「値段の割りにイマイチでした」を英語で It’s not much for it's price と英訳したのですが通じるでしょうか? なんせ自分で考えたので自信がイマイチありません。 アドバイスまたは他にいい言い回しがあれば教えていただければ有り難いです。 宜しくお願い致します。 こういう何気なく頭に浮かんだよく思いつくフレーズを英訳する時、良い参考書というか 使えるアイテムはあるでしょうか? インターネットや参考書でジミに探しているんですが既成のものでなく、自分で思いついた ふとしたフレーズでぴたりと来るものってなかなか見つけづらくて・・・。

    • ベストアンサー
    • jjss
    • 英語
    • 回答数4
  • 英語にしてもらいたいです。

    「ラーメン屋で作るラーメンと家で作るラーメンでは手間に違いがあるよ。 家で作るのは麺を茹でて、スープの素を湯で溶かし好きな具を入れて完成だよ。 回答お願いします。

    • ベストアンサー
    • lexs2
    • 英語
    • 回答数2
  • 英文にして頂きたいです。

    「アメリカの大学ではなく日本の大学に行くよ。大学の学費を払うだけでも大変なのに、 アメリカに行くお金なんてあるわけないよ。ネイサンはどこの大学に行くの?」

    • ベストアンサー
    • lexs2
    • 英語
    • 回答数2
  • 簡単な文章の英訳をお願いします。

    本日、あなたに配送した郵便の追跡調査をしました。 あなたに配送した郵便は宛名が不明とのことで 日本に返送されているようです。 以下の住所で正しいですか?

  • 2つ質問です

    When you exit the ticket gate . you will see a subway entrance on your left. 駅の改札口を出ると左側に地下鉄の入り口があります。 ですが exit はどのサイトを見ても自動詞となっています。 なのに前置詞も無しに ticket gate がくるのはなぜなのでしょうか。 それと And from there.you want to get on subway. そしてそこから地下鉄に乗り換えて下さい。 とのことですが なぜ you want to が ~下さい として使われているのもわかりません。 解説をお願いします。 しかしながら自動詞、他動詞を覚えるのは辛いです。 その上、1つの単語に色々な意味があって、とても覚え切れません。 何か良い方法があれば教えて頂けますでしょうか。

  • 英訳をお願いします

    アメリカから荷物をFedExで送ってくれと依頼したのですが、 USPSで送られたようなのです。 そこで ============================================= 家具をUSPSで発送していませんか? 私はあなたにFedExで依頼しました。変更することはできませんでしょうか? ============================================= と問い合わせてみたいです。 値引きなどもしてもらったのでクレームっぽくではなく 丁重にお願いできないかなと思ってます。 どなたか英訳をお願いできませんでしょうか?

  • 気配り、心配りに相当する英語は?

    ●ニュアンスが伝わる、適切な英訳を教えてください。 お客様のご様子に気を配る、 お客様のご様子をうかがう、 という内容のとき、 I mind the state of a guest. と表現するのはおかしいでしょうか? 他に適切な表現があったら教えてもらえると助かります。 ●また、気配りと単に単語として考えた時、 careful consideration と表現するのはどうですか? 「気配り」でいろいろ翻訳したら、これがいいかなと思ったのですが、 英→日の翻訳をかけると、ちょっとおかしな日本語になり、困ってます。

    • ベストアンサー
    • itomak
    • 英語
    • 回答数4
  • ○○はわたしのすべてという表現

    物に対して「○○はわたしのすべて」という表現を英語でする場合、○○ is all to me といった伝え方が可能だと思いますが、to me を省いた○〇 is all でも問題なく伝わるでしょうか? 回答宜しくお願い致します。

  • 続きで伝統文化の英訳を添削してください。

    -------------------------------------------------------- 先日、添削してもらった文章の続きです。 http://okwave.jp/qa/q7232903.html ご回答いただいた皆様には心より感謝しています。 今回は以下の文章になります。 -------------------------------------------------------- 日本の高級天然砥石は2kで100~300ドルするものもありますが、 田中砥石商店のご主人は、太郎砥石を世界の刃物のコレクターに 使ってもらいたいということで、お安くお譲りいたします。 As for the Japanese high-quality natural whetstone, there is the thing costing 100-300 dollars in 2k, but, To the collector of the knife world as for the master of the Tanaka whetstone store in Taro whetstone I hand it over at reduced prices that I want you to use it.

  • 英語にしてほしいです。(短め)

    「今日で高校最後の冬休みも終わる。みんなは良い冬休みを過ごせた? それぞれの冬休みの思いでを大事にしましょう。」

    • ベストアンサー
    • lexs2
    • 英語
    • 回答数5
  • 「よろしくお伝えください」に対する返事は?

    外国の友人から新年の挨拶メールをもらいました。 その返事と誕生日祝の両方を書いて送りたいと思っています。 以下の文章で通じるか、添削お願いします。 Happy New Year 2012! and Happy birthday 1.8! (友人の誕生日は1月8日です) Thank you very much for your New Year's Mail. May the New Year turn out to be the happiest and the best for you. There is not happy news. But we are all fine. (良いニュースはありますか?という質問だったので) I will send your greeting. (Please send my greeting to ~に対しての返答。) Best of luck.! Please send my greeting to ~は、よろしくお伝えくださいと訳でよいのでしょうか? そして本当に伝えて欲しくて言っているものなのでしょうか? それとも「send」とあるので、もらったメールを他の人にも送って欲しいと言っているのでしょうか? わかる方、よろしくお願いします。

  • 英語に直してほしいです。

    「彼は腰の使い方が上手いね!」

    • ベストアンサー
    • lexs2
    • 英語
    • 回答数3
  • この英語訳(?)は、そして何と返答すれば?

    大変申し訳ありません 私は学生時代に授業で知った程度なんで英語が出来ないんで 英語で表示した場合を教えて頂きたいんですが 実は、ある動画HPで 商品と動画ファイルが違ってるのを知りました ただ、そのHPは日本人が作ってるんじゃない可能性を考えて 以前ここで、英語が分かる方から 英語での表現を教えて頂いたんですが 内容は、下記の通りです 「○○(動画名)ですが、ファイルが壊れてます 正規のファイルをアップして頂けませんか?「 「Regarding ○○, the file is corrupt. I would appreciate it if you upload the correct file.」 すると、その方から 「ok i will check this file」 と返答が来たんですが、その後 「Do you rename ○○.rmvb.rar to ○○.rmvb after download completed ?」 と書いてました この事に関しては、最初の返答が恐らくですが 家政婦のミタでは無いですが 承知した…の後、ファイルをチェックして見ると 返答が来たんだろうと推測しました でも、その後に関しては renameは名前を付けるや改名で completedは全て揃うや完備だと分かりました この様に一応単語だけなら調べれば推測出来るんですが 文章全体では何が言いたいのか? 例えば改名して準備完了した…なのかとも思ったんですが それに、してはDo youが入ってる為 何か質問されてるんだろうとも感じた訳です これは何と返答して来たんでしょうか? 更に、何と返答すれば良いんでしょうか? そして英語では何と書けば良いんでしょうか?

  • 「そんなに長時間ではないけど」を英語に。

    「英語を勉強中で、そんなに長時間ではないけど毎日続けるようにしている」と英語で言ったとき、 「そんなに長い時間ではないが」 「ほんの短い時間でも」 の部分をnot so long timeと表現したところ、ネイティブの先生に、 not so long/not such a long time で表現すべきと指摘されました。 not so long timeが不適切な理由はなんですか?なんとなく自分でも感覚的にちょっと違うことはわかります。 not so long timeだと「毎日の習慣としての短い時間(1~2時間程度)」の次元ではなく「数年」といった大きなスパンを言及しているニュアンスになることはわかるのですが。。 こう…はっきりとどういった使い分けが必要で、どういった理由で不適当なのかご解説できる方、よろしくお願いします。

  • 「時間こそ最も賢明な相談相手である」の英訳

    ペリクレスの「時間こそ最も賢明な相談相手である」の英訳教えてください。

  • 英語メールを訳してください

    英語のメールで、 will you let you know the address once it is conform. これはなんと訳せばいいのでしょうか? 「丁寧に、住所を教えてくれ。」と言っている様に思うのですが、今一分かりません。 特に、あとの、once it is conformについて訳がよく分かりません。 また、これは、ネイティブの英語でしょうか?

    • ベストアンサー
    • misa_tk
    • 英語
    • 回答数3
  • 英訳して頂きたいです。

    あと○○回でこのビデオの 再生回数が1億回を 突破します。 というのを英訳 して頂きたいです! 難しいと思いますが よろしくお願いします><!