mydoughboy の回答履歴

全611件中21~40件表示
  • お前の中ではそうなんだろう

    「お前がそう思うんならそうなんだろう。お前ん中ではな」 これをなるべく嫌みったらしく、上から目線で言うように翻訳していただきたいです。 よろしくおねがいします。

  • チケットと料理を交換する仕組みを英語で説明したい

    私のつとめているレストランでは セットされている料理・運ばれてくる料理の他に、 お客さんの手元にチケットが3枚あり、 レストラン内に設置してある屋台で 好きな料理・デザートと交換してもらうというシステムがあります。 日本の歴史スポット的な場所もある地域なので よく外国人のお客さんがいらっしゃるのですが、 英語となるとドリンクオーダーなどはなんとかなっても、 どうしてもそのチケットの説明がうまくできません。 説明したい点は、 ・チケットは一人3枚 ・一枚につき、お好きな 料理一品orデザート2種類 と交換 以上の2点です。 単語は思い浮かんでも、 伝わるように説明する文章が うまく作れません。 翻訳していただけませんでしょうか。

  • 英語出来る人教えてくださいッ><

    初めまして 質問なんですけど、「私は弟の影響でバスケに興味を持ち始めました」って英語で言うとどうなりますか?? I was interested in basketball under the influence of a younger brother. で合っていますか?? 良かったら教えてください♪

  • 「手持ち無沙汰は悪魔の作業場」

    和訳のドキュメンタリを読んでいたところ、「手持ち無沙汰は悪魔の作業場」という文に出会いました。意味は何となく判りましたが、原文(英文)が知りたいです。 おそらく諺的な慣用句なのでしょう。

  • 「すまし顔で書いてあるから」

    「あまりに澄ました顔して書いてあるもんだから、てっきり本当だと思っちゃうところだった。」という文に関して。その前の文脈も交えると、「さも本当であるかのようにそれが書かれていたので、危うく騙されるところだった。」という意味になるのですが、英訳するとどうなりますか? That was written as such a matter of course that I nearly wasn't suspicious of it. でしょうか?

    • ベストアンサー
    • noname#177597
    • 英語
    • 回答数2
  • 今、行くよ~ と英語で。

    電話で「○○にいるよ。」と言われて、OKと、電話を切り、 その場所に行くのですが、 いつも、「OK」の後に、「今行くよ~」と言いたいのです。 何と言えば良いのでしょうか?宜しくお願いします。

  • お前の中ではそうなんだろう

    「お前がそう思うんならそうなんだろう。お前ん中ではな」 これをなるべく嫌みったらしく、上から目線で言うように翻訳していただきたいです。 よろしくおねがいします。

  • フレンズ、1stシーズン第6話でのセリフについて

    こんにちは 「フレンズ」ファーストシーズン第6話のチャンドラーのモニカとレイチェルへのセリフです。 No, no resentment, believe me, it's worth it. 'Kay? Y'know in a relationship you have these key moments that you know you'll remember for the rest of your life? Well, every- single- second is like that with Aurora.. and I've just wasted about thirty-five of them talking to you people, so, uh.. Monica, can you help me with the door? ここで ”every- single- second is like that with Aurora.” の訳が ”オーロラとの1秒1秒が貴重なんだ” となっていたのですが、どうしてこのような日本語訳になるのでしょうか? 教えてください。

  • Her English is neutral.

    Her English is nuetral.の意味を教えてください。彼女の英語は自然だという意味ですか?それとも clear と clear でないのの中間でどっち付かずであまりはっきりしないということでしょうか?

  • "物事が動き出したような気がする"を英語で言うと

    こんにちは。 うまく伝わるかわかりませんが… 新しい環境新しい生活で今まで、仕事や生活がとてもゆっくりとしか進まなかったのが、環境や仕事に慣れてきて物事がいろいろ進みだした?動き出した?ということを人に伝えたいとき、日本語なら ”やっと、いろいろと物事が動きたしたような気がするよ。” と言えると思うのですが、これを英語で言うと何というのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • Family Guy star warsに関して

    こんにちは。 Family Guyのstar wars episode 4のセリフに関する質問です。 最初の方の場面で、帝国軍に打たれた老兵士が1.のように言いました。 1. 'I was two days from retiremetnt.' これは、”あと二日で引退だったのに。”なのか”引退して二日しかたってないのに。”のどちらの意味でしょうか? ダースベイダーのセリフです。 2. 'This property is right above Sunset' 'This property(この不動産物産)'とはデススターのことだと思うのですが、"right above Sunset"とはどういう意味でしょうか?"Sunset"と頭文字が大文字になってます。 「日没のすぐ上」だから、「この不動産(デススター)の価値はとても低い」ということを言っているのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 「データが反映されるのが遅い」を英語で言うと?

    「データが反映されるのが遅い」を英語で言うと、どうなるでしょうか? 社内に複数のシステムがあり、 片方に入力したデータが、もう一方のシステムに反映されるタイミングが リアルタイムではなく、例えば、毎晩1回なので、 最新の情報が把握できないというような状況を想定しています。 よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします。

    激務(仕事)で体がもつかわからない、の体がもつかわからないを英語で言うとどのようになりますでしょうか。どなたか教えてくれたら助かります。

  • タイトルが思い出せない映画(アクション・戦争)

    子供の頃にTVで見た映画なのですが、どうしてもタイトルが思い出せません。 DVDが出ていれば買いたいと考えています。 覚えていること ・誰かを助けに複数人で行く ・ラストは芥子畑ドンパチするが、燃えた芥子の影響?でラリって銃を撃ち続ける奴がいる よくある地獄の○○みたいな映画だったように記憶しています。 これだけしか覚えていないのですが、どなたかタイトルが判る方がいれば教えてください。 最後に列車とぶつかるシーンだけで探していた「ダーティ・メリー クレイジー・ラリー」は 何とか判ったのですが、こちらはどうしても判りません。

  • ターミネーター3 『抹殺完了』

    今更なのかも知れませんが、先程まで『ターミネーター3』を見ていました。これで何度目かも忘れる位見てますが、気が付いた事なんですが、シュワルツェネッガー扮する旧モデルのターミネーターが、新型ターミネーターを最後に仕留める時、日本語の吹替版では『抹殺完了』と言っているようです。以前調べたのですが、『ターミネーター』の意味も『任務完了』とか『抹殺完了』という意味らしいのですが、ひょっとして『英語版』のターミネーター3での同じシーンでの『抹殺完了』の台詞は、シュワルツェネッガー扮する旧型ターミネーターは、新型に向かって『ターミネーター』と言っているのでしょうか?

  • 英語に訳して頂けますか?

    指に針が刺さった。

  • 英語の翻訳お願いします

    この文章を英語にお願いします。 『長い間ご連絡ができずにごめんなさい。 うつ病っていうのは本当に厄介ですね。いまは気分の良い日と悪い日が交互にやってきます。 気力がなく外出は相変わらず難しいです。』

    • ベストアンサー
    • jacksic
    • 英語
    • 回答数2
  • 合格発表の日!!英訳をお願いします!!

    「今日は、この間受けた○●検定の合格発表です。 本人は大丈夫だと言っていますが、私は朝からドキドキです。」 宜しくお願いします<(_ _)>

  • 「人は心で動く、理屈では動かない」を英語で言うと?

    「人は心で動く、理屈では動かない」を英語で言うと、どのようになるでしょうか? 意訳で構いません。よろしくお願いします。

  • ふと目に入った

    「子犬の姿がふと目に入った」という英訳はどうなるのでしょうか? By chance, look of a puppy came into my sight. などで通じるでしょうか? 他によい言い回しがありましたら、お願いいたします。